※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-07-01 16:24:18
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 超人力霸王中國怎不翻成「烏魯拖拉曼」
時間 Tue Jul 1 15:47:41 2025
如題
通常中譯都是音譯
比方Lebron James 就變成勒布朗詹姆斯 直音譯
超人力霸王
日語:ウルトラマン;英語:Ultraman
日文音譯的話應該是「烏魯拖拉曼」
英文音譯的話應該是「歐挫面」
最後居然變成了「奧特曼」
Why
奧特曼是好音譯嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.162.25 (臺灣)
※ 作者: yniori 2025-07-01 15:47:41
※ 文章代碼(AID): #1eOvAVTr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751356063.A.775.html
推 : 還行吧。1F 07/01 15:49
推 : 烏魯拖啦獸2F 07/01 15:49
推 : 烏魯拖拉庫3F 07/01 15:49
推 : 看得懂就好4F 07/01 15:50
推 : 奧特拉曼 也可以吧?5F 07/01 15:51
推 : 烏魯奇歐拉6F 07/01 15:51
推 : 應該翻譯成極限人7F 07/01 15:51
推 : 不然要叫奧特俠嗎?8F 07/01 15:52
推 : 想到某遊戲把桃太郎翻成摩摩塔樂9F 07/01 15:52
推 : 應該是用英文念法去翻10F 07/01 15:53
→ : 好的 烏拉人11F 07/01 15:53
推 : Ultra Marine12F 07/01 15:53
→ : 那是日文才念烏魯托拉曼 英文+捲舌就是13F 07/01 15:55
→ : 烏魯木齊慢14F 07/01 15:55
推 : 人名音譯,西臺的奧就跟台灣的歐一樣意思15F 07/01 15:55
推 : 毆爪鰻16F 07/01 15:55
推 : 烏拉人17F 07/01 15:55
推 : 凹搓麵18F 07/01 15:56
推 : 烏拉!19F 07/01 15:56
推 : 烏魯拖拉曼! 嘿!20F 07/01 15:57
→ : 在地化21F 07/01 15:58
推 : 奧客満!22F 07/01 16:01
推 : 還好吧,我覺得大多數翻譯香港翻譯比較迷23F 07/01 16:07
推 : 香港翻譯看不懂老問題了,粵語的關係,有些用北京官24F 07/01 16:11
→ : 話唸不通的,換台語還是客家話念念看反而就懂了
→ : 話唸不通的,換台語還是客家話念念看反而就懂了
推 : 不知道是讀音還是怎樣 跟樓上一樣 覺得有些港譯真迷26F 07/01 16:12
→ : 碧咸=貝克漢27F 07/01 16:12
推 : 鹹蛋超人28F 07/01 16:12
推 : 高比拜仁 米高佐敦29F 07/01 16:14
→ : 香港翻譯:士多啤梨,忌廉30F 07/01 16:15
推 : 柯比布萊恩、麥可喬丹31F 07/01 16:15
→ : 草莓、奶油
→ : 草莓、奶油
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 66
作者 yniori 的最新發文:
Q: What are the things that Austin Reaves does that still impresses you as a tea mmate? A: “Nothing …163F 74推 2噓- 8F 2推
This is what LeBron James’ legs look like at almost 41 years old. nobody had a physique like this a …101F 56推 15噓
Only a month into the season and 5 players have already recorded new career-high s vs. the Warriors …164F 116推 4噓
Most 25-point games after turning 40 y/o: 23 — LeBron James 22 — All other players combined NBA歷史上4 …347F 114推 18噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享



