顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-08-25 10:16:04
看板 C_Chat
作者 xianyao (艾瑪)
標題 [25夏] 為什麼瑠璃要翻成琉璃啊?
時間 Mon Aug 25 05:05:37 2025


如果說是礦石的瑠璃在中文是寫成琉璃也就罷了


https://i.imgur.com/6e3agk8.jpeg
https://i.imgur.com/Yqg7SDY.jpeg
[圖]
 
[圖]
問題瑠璃的瑠璃是人名不是礦石名吧?

https://i.imgur.com/31dBiUj.jpeg
[圖]
他也不是沒漢字寫成るり或ルリ

而是漢字明確就寫出來是瑠璃



瑠是琉的異體字

「瑠」為「琉」之異體。琉,《四聲篇海.玉部》云:「力求切,瑠璃也。」瑠,見《集
韻.平聲.尤韻》,云:「瑠,或作琉。」

所以瑠璃這個詞在中文語法上沒任何問題

瑠這個字也不是和製漢字 例如像込或辻那種

他更不是沒有在用的字

像公館的那條水溝就叫瑠公圳


既然瑠璃是人名 又有明確對應的中文字在

那為什麼要把瑠璃翻成琉璃呢?

這不是已經替人改名了嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.71.27 (臺灣)
※ 作者: xianyao 2025-08-25 05:05:37
※ 文章代碼(AID): #1egtwZv6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756069539.A.E46.html
qazw222: 因為就是雙關琉璃吧1F 08/25 05:25
Informatik: 就中文沒人在寫瑠璃啊 都是琉璃2F 08/25 05:37
Informatik: 日文就反過來
Informatik: 就跟日文寫珈琲不寫咖啡一樣
那是人名==
syldsk: 這樣可以抓誰抄他的翻譯5F 08/25 05:54
johnny3: 中文有常用漢字就不會寫日本異體字6F 08/25 06:17
瑠是中文字 不是日文異體字==
SinPerson: 明明中文名字就有人喜歡用難字,怎麼有漢字標示的,翻7F 08/25 06:19
SinPerson: 譯反而不跟著用
md01yo30: 可以當成是在叫綽號(?9F 08/25 06:20
griffinj9: 因為瑠沒有收錄在Big5裡面10F 08/25 06:25
可是凪有正常出現啊
AndyMAX: 到時候考試寫錯 差一分上台大醫科你要負責嗎11F 08/25 06:37
不是都讀卡嗎?
emptie: 我有在想,會不會是被擺到標題的原因12F 08/25 06:42
難道是一開始看到標題gay熬改了字 之後只好將錯就錯
※ 編輯: xianyao (140.112.71.175 臺灣), 08/25/2025 06:46:58
emptie: 但我看了一下隔壁的瑠璃龍龍就沒改,該不會是中文書的出13F 08/25 06:57
emptie: 版社不同導致的吧
像青文也沒有把星野瑠美衣改翻成星野琉美衣

難道只有尖端這樣搞?
anpinjou: 這個應該可以直接問代理  說不定會回答你15F 08/25 07:24
laigeorge89: 翻譯個人喜好,有些翻譯會偏好使用正體字而非異體字16F 08/25 07:38
如果說是簡化字像万改成萬還說得過去

問題這異體字一來不是罕見字 二來還是人家名字

這樣改實在是.....不太能理解
mictoaety: 隔壁瑠璃葉瑠蘿也沒改17F 08/25 07:41
louner: 推 沒注意到這件事 感覺是中文圈更習慣琉璃而不是瑠璃的18F 08/25 07:43
louner: 緣故
daidaidai02: 好特別20F 08/25 07:55
OldYuanshen: 我請史傳奇看過了21F 08/25 07:58
OldYuanshen: 他說用瑠璃就會有人問為什麼琉璃要翻成瑠璃啊?
維持瑠璃是沒翻譯吧.......他是看到鬼嗎?
※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:18:49
knight72728: 問我們幹嘛,問代理啊23F 08/25 08:18
請問你是哪位? 我有問到你嗎?
※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:19:49
md01yo30: 其實比起琉璃還是瑠璃,這集更大問題是有一句字幕不見了24F 08/25 08:22
不就奶子太大塞不進水管裡面 只好叫兩個小奶的進去挖礦?
※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:23:08
scotttomlee: 看譯者,像賈修男主日文漢字清磨,台譯清人,雖然我25F 08/25 08:22
scotttomlee: 習慣台譯
allen886886: 作者取名琉璃是因為連接到玻璃,臺灣玻璃藝品的琉璃27F 08/25 08:23
allen886886: ,用的是“琉”阿,用瑠璃反而不好聯想
gsock: 因為打琉璃不需要選字29F 08/25 08:24
akway: 隔壁bad girl瑠瑠學姐就不會打錯 打成琉琉學姐30F 08/25 08:32
mushrimp5466: 也不是清磨是清麿就是31F 08/25 08:45
nisioisin: 因為在中文琉璃就是個慣用詞而不是瑠璃32F 08/25 08:50
mikeneko: 蝴蝶 胡蝶33F 08/25 08:55
Gouda: 認真說就是早年big5打不出來才用琉代用34F 08/25 08:56
This14aJoke: 翻譯不想選字35F 08/25 08:59
nisioisin: 我覺得跟這個有點類似36F 08/25 09:09
nisioisin: https://i.imgur.com/HwUCeQq.jpeg
nisioisin: https://i.imgur.com/svhYGhf.jpeg
[圖]
 
[圖]
[圖]
zoojeff123: 台灣2022才出版這部的漫畫應該不是輸入法問題吧?40F 08/25 09:17
anpinjou: 對於中文來說琉璃確實比較普遍使用  可以理解  就像C8741F 08/25 09:26
anpinjou: 63的正確名稱叫星光流連擊   但誰管你  繼續C8763
acs81046: 西瓜榴槤雞43F 08/25 09:33
mainsa: 因為這個就真的是礦石的琉璃 你說明明是人名 但這部就是44F 08/25 09:54
mainsa: 故意把礦石的名字拿來當人名用 日本人看到這名字會直接去
mainsa: 聯想到琉璃 所以才這樣翻吧 外國作者取名很常這樣取啊 但
mainsa: 台灣的翻譯要怎樣翻就是各有不同 有些是用音譯讓你看不出
mainsa: 所以然 有些用意思去翻譯 有些喜歡把原字帶進來

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 86 
作者 xianyao 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇