※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-08-25 10:16:04
看板 C_Chat
作者 標題 [25夏] 為什麼瑠璃要翻成琉璃啊?
時間 Mon Aug 25 05:05:37 2025
如果說是礦石的瑠璃在中文是寫成琉璃也就罷了
https://i.imgur.com/6e3agk8.jpeg
https://i.imgur.com/Yqg7SDY.jpeg
![[圖]](https://i.imgur.com/6e3agk8h.jpeg)
![[圖]](https://i.imgur.com/Yqg7SDYh.jpeg)
https://i.imgur.com/31dBiUj.jpeg
![[圖]](https://i.imgur.com/31dBiUjh.jpeg)
而是漢字明確就寫出來是瑠璃
瑠是琉的異體字
「瑠」為「琉」之異體。琉,《四聲篇海.玉部》云:「力求切,瑠璃也。」瑠,見《集
韻.平聲.尤韻》,云:「瑠,或作琉。」
所以瑠璃這個詞在中文語法上沒任何問題
瑠這個字也不是和製漢字 例如像込或辻那種
他更不是沒有在用的字
像公館的那條水溝就叫瑠公圳
既然瑠璃是人名 又有明確對應的中文字在
那為什麼要把瑠璃翻成琉璃呢?
這不是已經替人改名了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.71.27 (臺灣)
※ 作者: xianyao 2025-08-25 05:05:37
※ 文章代碼(AID): #1egtwZv6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756069539.A.E46.html
推 : 因為就是雙關琉璃吧1F 08/25 05:25
推 : 就中文沒人在寫瑠璃啊 都是琉璃2F 08/25 05:37
→ : 日文就反過來
推 : 就跟日文寫珈琲不寫咖啡一樣
那是人名==→ : 日文就反過來
推 : 就跟日文寫珈琲不寫咖啡一樣
→ : 這樣可以抓誰抄他的翻譯5F 08/25 05:54
推 : 中文有常用漢字就不會寫日本異體字6F 08/25 06:17
瑠是中文字 不是日文異體字==推 : 明明中文名字就有人喜歡用難字,怎麼有漢字標示的,翻7F 08/25 06:19
→ : 譯反而不跟著用
→ : 譯反而不跟著用
推 : 可以當成是在叫綽號(?9F 08/25 06:20
推 : 因為瑠沒有收錄在Big5裡面10F 08/25 06:25
可是凪有正常出現啊推 : 到時候考試寫錯 差一分上台大醫科你要負責嗎11F 08/25 06:37
不是都讀卡嗎?推 : 我有在想,會不會是被擺到標題的原因12F 08/25 06:42
難道是一開始看到標題gay熬改了字 之後只好將錯就錯※ 編輯: xianyao (140.112.71.175 臺灣), 08/25/2025 06:46:58
推 : 但我看了一下隔壁的瑠璃龍龍就沒改,該不會是中文書的出13F 08/25 06:57
→ : 版社不同導致的吧
像青文也沒有把星野瑠美衣改翻成星野琉美衣→ : 版社不同導致的吧
難道只有尖端這樣搞?
推 : 這個應該可以直接問代理 說不定會回答你15F 08/25 07:24
推 : 翻譯個人喜好,有些翻譯會偏好使用正體字而非異體字16F 08/25 07:38
如果說是簡化字像万改成萬還說得過去問題這異體字一來不是罕見字 二來還是人家名字
這樣改實在是.....不太能理解
推 : 隔壁瑠璃葉瑠蘿也沒改17F 08/25 07:41
推 : 推 沒注意到這件事 感覺是中文圈更習慣琉璃而不是瑠璃的18F 08/25 07:43
→ : 緣故
→ : 緣故
推 : 好特別20F 08/25 07:55
推 : 我請史傳奇看過了21F 08/25 07:58
→ : 他說用瑠璃就會有人問為什麼琉璃要翻成瑠璃啊?
維持瑠璃是沒翻譯吧.......他是看到鬼嗎?→ : 他說用瑠璃就會有人問為什麼琉璃要翻成瑠璃啊?
※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:18:49
噓 : 問我們幹嘛,問代理啊23F 08/25 08:18
請問你是哪位? 我有問到你嗎?※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:19:49
推 : 其實比起琉璃還是瑠璃,這集更大問題是有一句字幕不見了24F 08/25 08:22
不就奶子太大塞不進水管裡面 只好叫兩個小奶的進去挖礦?※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:23:08
推 : 看譯者,像賈修男主日文漢字清磨,台譯清人,雖然我25F 08/25 08:22
→ : 習慣台譯
→ : 習慣台譯
推 : 作者取名琉璃是因為連接到玻璃,臺灣玻璃藝品的琉璃27F 08/25 08:23
→ : ,用的是“琉”阿,用瑠璃反而不好聯想
→ : ,用的是“琉”阿,用瑠璃反而不好聯想
→ : 因為打琉璃不需要選字29F 08/25 08:24
推 : 隔壁bad girl瑠瑠學姐就不會打錯 打成琉琉學姐30F 08/25 08:32
→ : 也不是清磨是清麿就是31F 08/25 08:45
→ : 因為在中文琉璃就是個慣用詞而不是瑠璃32F 08/25 08:50
推 : 蝴蝶 胡蝶33F 08/25 08:55
→ : 認真說就是早年big5打不出來才用琉代用34F 08/25 08:56
推 : 翻譯不想選字35F 08/25 08:59
→ : 我覺得跟這個有點類似36F 08/25 09:09
→ : https://i.imgur.com/HwUCeQq.jpeg
→ : https://i.imgur.com/svhYGhf.jpeg
→ : https://i.imgur.com/HwUCeQq.jpeg
→ : https://i.imgur.com/svhYGhf.jpeg
![[圖]](https://i.imgur.com/HwUCeQqh.jpeg)
![[圖]](https://i.imgur.com/svhYGhfh.jpeg)
![[圖]](https://iili.io/KJPe6MP.jpg)
推 : 台灣2022才出版這部的漫畫應該不是輸入法問題吧?40F 08/25 09:17
推 : 對於中文來說琉璃確實比較普遍使用 可以理解 就像C8741F 08/25 09:26
→ : 63的正確名稱叫星光流連擊 但誰管你 繼續C8763
→ : 63的正確名稱叫星光流連擊 但誰管你 繼續C8763
→ : 西瓜榴槤雞43F 08/25 09:33
推 : 因為這個就真的是礦石的琉璃 你說明明是人名 但這部就是44F 08/25 09:54
→ : 故意把礦石的名字拿來當人名用 日本人看到這名字會直接去
→ : 聯想到琉璃 所以才這樣翻吧 外國作者取名很常這樣取啊 但
→ : 台灣的翻譯要怎樣翻就是各有不同 有些是用音譯讓你看不出
→ : 所以然 有些用意思去翻譯 有些喜歡把原字帶進來
→ : 故意把礦石的名字拿來當人名用 日本人看到這名字會直接去
→ : 聯想到琉璃 所以才這樣翻吧 外國作者取名很常這樣取啊 但
→ : 台灣的翻譯要怎樣翻就是各有不同 有些是用音譯讓你看不出
→ : 所以然 有些用意思去翻譯 有些喜歡把原字帶進來
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 86
作者 xianyao 的最新發文:
如同肥爾叔叔說的 就是碎冰配色素糖漿 實際上的成品也確實是如此 這賣相有夠沒料的啊 幫冰塊添加味道的也只有糖漿而已 這不就跟我去刨冰店點一碗清冰吃差不多? 看起來實在不是很有食慾 淋黑糖漿感覺都比淋 …44F 22推- 32F 12推 4噓
- 相信有看過CFO比賽的都知道 尤其是S賽期間 轟Q只要去帶邊 不管是帶上帶下 對手只要兩個人以上蹲草 一定輕鬆抓死轟Q 轟Q一死就能隨便製造大節奏 看轟Q去奧批奧後 這毛病似乎還是沒改善 邊帶照樣帶 …61F 36推 2噓
- 16F 6推
- 22F 15推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享
