顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-12-07 10:49:13
看板 C_Chat
作者 s7503228 (情報屋)
標題 [閒聊] 有看過什麼特別不合理的翻譯嗎
時間 Sun Dec  7 09:48:08 2025


例如Ultraman啦 當年不知道為什麼代理會同意翻成鹹蛋超人 搞到像我這種老人到現在都還
在叫

再例如我上次說的鼻屎獸啦
#1f6kFghz (C_Chat)
[閒聊] 數碼寶貝的翻譯問題 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
[圖]
[圖]
[圖]
作者: s7503228 (情報屋) 眾所周知,數碼寶貝很多名稱字義音譯都對不上 像墮天地獄獸(ベルゼブモン/Beelzebumon)名字裡的Beelzebumon其實是蠅王別西卜( Beelzebub),音譯字譯其實都對不上,不過別西卜本來就是墮天使也是地獄魔王,這個翻 譯不算很誇張  


有看過什麼特別不合理的翻譯嗎


--
https://pbs.twimg.com/media/Gx5Sol0b0AAvwL3.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gx5SolvbsAEvpWP.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G2Pd0zeaIAAWS7x.jpg
https://pbs.twimg.com/media/GvogNHqbsAM8ry_.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G3ljrTdWcAAosUg.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G3ljrTWWYAACdYn.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.32.216 (臺灣)
※ 作者: s7503228 2025-12-07 09:48:08
※ 文章代碼(AID): #1fDDpQOq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765072090.A.634.html
arrenwu: 騎士梅亞1F 12/07 09:48
zoids0308: 金光火焰旋風拳2F 12/07 09:48
newrookie: 星光流連擊3F 12/07 09:49
zxc88585: Witcher翻成巫師4F 12/07 09:49
polarbearrrr: 星光迴路遮斷器5F 12/07 09:49
devilkool: 玻璃攪拌器6F 12/07 09:49
ymsc30102: 刺激19957F 12/07 09:50
astrayzip: 注射針筒羽蛾8F 12/07 09:50
knight45683: 兜甲兒→柯國隆9F 12/07 09:51
scott032: 咳授沒停過10F 12/07 09:51
ahw12000: 甲板推來推去 快樂女郎11F 12/07 09:52
bamama56: 紅蘭著作12F 12/07 09:52
discoveryray: c876313F 12/07 09:52
SweetBreaker: 張益豐14F 12/07 09:52
gino0717: 快樂女郎 聽起來色色的15F 12/07 09:53
fire32221: 飛盤龍16F 12/07 09:53
kobe9527: 馬利克: 洗乾淨屁股等著我17F 12/07 09:53
same60710: 的里雅斯德北部18F 12/07 09:53
kobe9527: 遊戲王一堆19F 12/07 09:54
minagoroshi: bleach20F 12/07 09:54
bnn: 這你得看人名直接翻成業配商品名算不算一種合理21F 12/07 09:54
[圖]
LOVEMS: 鹹蛋超人是因為周星馳電影23F 12/07 09:56
furret: 90年代的國外遊戲&電影名幾乎會成其他不明意義24F 12/07 09:57
BBguy: 最近遊戲王馬拉松看到 青眼飛盤龍 黑暗放射能啥的25F 12/07 09:57
Ttei: 黑暗大法師就夠奇怪了吧26F 12/07 09:59
SSIKLO: 當然是星光連流擊,那個最有氣勢的burst直接消失27F 12/07 10:00
[圖]
Jerrybow: 獵人的小傑啊,完全沒有道理29F 12/07 10:01
CowBaoGan: 閃電霹靂車30F 12/07 10:02
ymsc30102: 可是破壞之王台配和字幕是魔鬼筋肉人31F 12/07 10:02
Xpwa563704ju: 星光連流擊不是翻譯的問題,是原本沒漢字作者後面32F 12/07 10:02
Xpwa563704ju: 才揭露
calmnova: 大便版咒術迴戰34F 12/07 10:02
ted010573: 摸摸台的奈葉可以整理出一大票這東西XD35F 12/07 10:03
Xpwa563704ju: 作者說得算36F 12/07 10:03
CowBaoGan: 秀逗魔導士 古早作品一堆亂翻的37F 12/07 10:03
ymsc30102: 當年戲院上播的會有粵語版嗎38F 12/07 10:04
chocoball: 作者哪裡懂作品39F 12/07 10:04
srxteam0935: 太空戰士 惡靈古堡40F 12/07 10:04
foxey: 很多啦 早年就省錢隨便找些只學點外文皮毛半吊子工讀生翻有41F 12/07 10:05
guguluFAQ: 星光回路遮斷器42F 12/07 10:05
foxey: 個樣子就好了 讀日文系就英文不行的在選 所以一堆亂翻的43F 12/07 10:06
foxey: 很多早期遊樂器遊戲雜誌編輯都愛玩不愛念書的哪會哪麼多
foxey: 比起來電腦那邊純英文不能猜漢字的水準就好不少
foxey: 我認識一堆相關人士所以很有把握說這個w
tony15899: 生物學裡面指甲翻譯成鐵釘47F 12/07 10:08
yellow198841: 水平外曲球48F 12/07 10:08
foxey: 現在大家有網路有估狗甚至有AI了很難體會當年靠字典和從業49F 12/07 10:10
foxey: 者本身知識的年代
adk147852: 小傑 還敢寫理由也是很猛51F 12/07 10:11
moritsune: 魔力小馬,原名跟內容既不魔力也沒有馬52F 12/07 10:16
shaunten: 小馬是因為蒼月潮舊譯名是"陳馬"吧53F 12/07 10:17
chen2625: 夢幻模擬戰54F 12/07 10:17
hank13241: 你怎麼帥成這樣.JPG55F 12/07 10:20
zeromxg0: 旋轉右臂@@56F 12/07 10:20
Innofance: 越南大戰57F 12/07 10:22
Zoro80298: 太空戰士58F 12/07 10:26
jeffbear79: 「永別了,及弟」翻成「謝謝你照顧她」。但就很神59F 12/07 10:26
xrdx: Chrno Crusade → 摩登大法師60F 12/07 10:26
xian: 太空戰士61F 12/07 10:28
hiro246800: 花牌情緣62F 12/07 10:29
chiayu81: 螺絲俠テロメア翻恐怖雌馬 完全是瞎翻63F 12/07 10:30
[圖]
MyPetTankDie: 當時的翻譯習慣這樣,不過這個跟多啦A夢一樣是標題65F 12/07 10:32
MyPetTankDie: 反過來侵蝕名字的感覺吧,畢竟當時標題流行一聽就很
MyPetTankDie: 利害(?)
goury: 評價神奇大逆轉的翻譯「本壘板紀律」68F 12/07 10:33
afflic: 怪醫秦博士 宜靜 胖虎 小當家69F 12/07 10:38
afflic: 以前很多都亂翻啦
sukicolo: 鹹蛋超人比周星馳電影早出現很多喔71F 12/07 10:41
odanaga: 刺激199572F 12/07 10:42
shaunten: 秦博士那批應該是有規矩還是潛規則得翻成中文名吧73F 12/07 10:42
shaunten: 總覺得有印象小時候同一套漫畫看了一段時間人名變回日式
loudness: 竟然沒有刺激1995,真的是代溝了XD75F 12/07 10:46

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 303 
作者 s7503228 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2025-12-07 21:38:23 (台灣)
  12-07 21:38 TW
steam平台翻譯為企業霸主,二十年前的電腦遊戲稱 模擬頭家
[圖]
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇