顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-11-04 15:40:34
看板 Baseball
作者 lamigo (lamigo)
標題 [新聞] MLB/沒說過的英文變金句 山本由伸真的
時間 Tue Nov  4 09:25:57 2025


聯合

MLB/沒說過的英文變金句 山本由伸真的說出「輸球不是選項」嗨翻球迷

2025-11-04 09:13 聯合報/ 記者陳宛晶/即時報導

道奇隊稱霸今年世界大賽,今天團隊舉辦封王遊行,山本由伸以全英文發表談話,包括首度
以英文說出第2戰完投勝後的名言「輸球不是選項」,讓現場球迷嗨翻。

山本由伸成為今年道奇封王的最大功臣,一人包辦3勝,且全部都是關鍵勝場,第2戰一人完
投9局扳平戰局,第6戰在背水一戰中以96球演出6局好投,第7戰再於「中0日」情況下後援2
.2局奪勝,締造史詩般的系列賽表現。


今天與團隊一起出席頒獎遊行,山本由伸以英文致詞,一開口就是:「你們知道嗎?輸球不
是選項。」這是來自他在第2戰賽後的談話,當時他以日文說「無論如何都不能輸」,透過
翻譯、媒體呈現變成「Losing isn't an option」,僅管本人並沒有說過這段英文原話,但
還是成為山本的熱門金句。


山本今天真的以英文說出這句話,讓現場球迷嗨翻,他也感謝全隊球員、教練、隊職人員,
以及現場球迷,「我們是一起辦到這一切的!我愛道奇、我愛洛杉磯!」

https://reurl.cc/oKdD8j
MLB/沒說過的英文變金句 山本由伸真的說出「輸球不是選項」嗨翻球迷 | MLB | 運動 | 聯合新聞網
[圖]
道奇隊稱霸今年世界大賽,今天團隊舉辦封王遊行,山本由伸以全英文發表談話,包括首度以英文說出第2戰完投勝後的名言「輸球不是... ...

 

--
我話說完 誰贊成 誰反對

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.3.43 (臺灣)
※ 作者: lamigo 2025-11-04 09:25:57
※ 文章代碼(AID): #1f2LOf9r (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1762219561.A.275.html
tulian: 翻譯不到位造就金句XD1F 11/04 09:28
Bears: 那正確的翻譯是啥??2F 11/04 09:29
moment612: 美國人也嫌棄園田翻譯爛啊,但翻出來的東西他們又很喜3F 11/04 09:30
moment612: 歡XD
gogolct: 不就無論如何都不能輸5F 11/04 09:31
yniori: 其實這句是信達雅的好翻譯6F 11/04 09:32
u9596g12: 這就是翻譯的醍醐味7F 11/04 09:32
bengowa: 翻譯+1000分8F 11/04 09:32
apollo62: 原意就是無論如何不能輸9F 11/04 09:32
gogolct: 翻成這樣 真的很帥就是了XD10F 11/04 09:33
disasterD: 這句其實翻的不錯 簡潔有力11F 11/04 09:33
lookers: 因為實在太像電影台詞了Peace was never an option萬磁王12F 11/04 09:34
CaminoI: 其實這樣翻是可以的 直譯反而是英文沒有語境語法 變成外13F 11/04 09:34
CaminoI: 文式英文
i376ers: 翻得不錯啊 還變成金句15F 11/04 09:35
lcw33242976: 敗北は選択肢にない16F 11/04 09:35
KingWKen: 鄉民以為全都照字面翻就是好翻譯嗎17F 11/04 09:35
ohlong: 帥18F 11/04 09:35
annboy: 其實翻得很好啊 每種語言的習慣的說法本來就不同19F 11/04 09:36
benson502: 翻譯的很好20F 11/04 09:37
crayon1988: 主要還是他這次季後賽真的猛 不然被打爆就有點尷尬了21F 11/04 09:39
dog29635841: 翻譯比原文還霸氣 帥翻了22F 11/04 09:39
dacvoidneci: 帥炸了23F 11/04 09:39
attdave: 那句本來就該這樣翻24F 11/04 09:40
k1222: 那句日文口氣不好翻 英翻這樣反而有味道25F 11/04 09:41
attdave: xxxxx is not an option 是常見的口語 就跟 period! 類26F 11/04 09:41
attdave: 似
fetoyeh: 這本來就是很棒的翻譯28F 11/04 09:42
kurotuna: 翻出來更帥29F 11/04 09:42
attdave: 表達強烈意志的時候幾乎都會用30F 11/04 09:43
benboy: 覺得這句翻得蠻到位的 照日文翻的話字太多了XD31F 11/04 09:43
s83106: 翻譯沒到不對XDD 畢竟就是不能輸32F 11/04 09:45
s83106: 只是翻成這樣 變超帥
LABOYS: 訪談被用英文問到這句他一臉狐疑『我還說過這話?』超逗趣34F 11/04 09:47
a520978926: 這個翻譯很好啊 美國人就愛這種霸氣的 加上山本這次35F 11/04 09:47
a520978926: 表現太神 讓這句含金量更高
LABOYS: 的37F 11/04 09:47
purpleboy01: 所以才需要專業翻譯38F 11/04 09:48
smalla830: 翻譯沒想到亂翻變金句39F 11/04 09:50
smalla830: 雖然翻得更有氣勢了 但還是希望之後認真翻譯啦
pttxo: 日式小獅子:無論如何都不能輸(這這樣吧)41F 11/04 09:51
pttxo: 美式獅子王:Losing isn't an option (霸氣一吼)
jyunwei: 沒翻錯吧?啊原文是日文他當然沒親口說過這句英文,這篇43F 11/04 09:53
jyunwei: 的意思是山本至今訪問沒說過話?
wl2340167: 何としても負けるわけにはいかないので45F 11/04 09:54
wl2340167: 因為無論如何都不能輸 語境有差不過意思相同
hahadb: 原本是熱血 翻完變霸氣47F 11/04 09:54
yankeefat: 原文很根性 但翻成英文就變成霸氣48F 11/04 09:55
pl726: 意義是一樣的 但是翻過來霸氣許多49F 11/04 09:55
CCWck: 沒有輸球這個選項!50F 11/04 09:58
abcdeffg: 好  他說了  所以金句球衣什麼時候要開賣51F 11/04 09:58
wjill: 因為日文語意通常都說的很不霸氣啊52F 11/04 09:59
shellback: 贏球治百病53F 11/04 10:00
theeHee: 兩者的語氣還是不一樣的 一個是「無論如何我都不能輸。54F 11/04 10:01
theeHee: 」一個是「我不可能輸!」  後者很霸氣就是了……
TheoEpstein: 日本現在已經有「山本沒說過的話的山本語錄」了ww56F 11/04 10:01
ken720331: 要配上獅子吼57F 11/04 10:02
smalla830: 山本沒說過的話語錄也太好笑58F 11/04 10:05
yankeefat: 會比胡適魯迅多嗎?59F 11/04 10:05
[圖]
galiyo: XXX is not an option 最有名的就電影阿波羅13號61F 11/04 10:07
ken720331: 日文連髒話都沒很兇62F 11/04 10:07
tsaodin0220: 不如翻我會贏 nah, I'd win63F 11/04 10:08
galiyo: 也可以說是這部電影帶出的名句 failure is not an option64F 11/04 10:08
sonichsuan: ChatGPT說也是可以這樣翻譯 (是被山本影響?)65F 11/04 10:08
wjill: わけ也有道理、理由的意思。也就是沒道理輸。只是通常翻譯66F 11/04 10:08
wjill: 是翻為不能輸
visviva: 日文太謙虛了,英文的好68F 11/04 10:08
sonichsuan: There’s no way I’m losing. 這句應該最直接69F 11/04 10:09
TheoEpstein: http://i.imgur.com/v7BAsmU.jpg70F 11/04 10:11
TheoEpstein: 日本人現在一直玩這個梗:山本由伸(沒說過的)語錄。
[圖]
[圖]
TheoEpstein: http://i.imgur.com/RZ45pFR.jpg73F 11/04 10:13
TheoEpstein: 當然這句絕對是本人沒說過的名言裡面最有名的,所以
TheoEpstein: 今天本人上台直接講出來www
[圖]
mouscat: 是不是有人覺得每個字都要對應才是好翻譯76F 11/04 10:14
mouscat: Losing isn’t an option 也不是什麼「我不可能輸」啊
mouscat: 跟原句想表達的語境心境明明就很接近
willieyang: 翻譯追求信達雅 我覺得翻得很不錯呀79F 11/04 10:18
allyourshit 
allyourshit: 魯迅:大奶普妹最為致命也不是我說的 嗚嗚嗚80F 11/04 10:22
CaminoI: 如果為了完美傳達日文語境直譯 英文就不成句了 甚至會很81F 11/04 10:23
CaminoI: 破碎聽不懂 不同語言的語境就是有無法完美複製的情況
CaminoI: 那樣才是失敗的翻譯
Car1osCorrea: Losing isn't an option-山本由伸沒說過84F 11/04 10:23
thirtyto: 這翻得很棒啊85F 11/04 10:24
TheoEpstein: 旁邊應該加上小字:他後來封王遊行說了86F 11/04 10:26
good12345: 語意上有微妙的不同而已 用英文難以表示XD87F 11/04 10:28
disasterD: 道奇的先發什麼都做XD 勞工之恥88F 11/04 10:29
Zzell: losing is not an option 已經非常貼合原文算是直譯了89F 11/04 10:31
Muratlo: 真的超譯些 但很熱血呢!90F 11/04 10:32
kenro: 日語原意較貼切啊91F 11/04 10:32
Zzell: 只是英文這句話依語境不同有更多樣態而已92F 11/04 10:33
aztec1830: 語譯不太一樣但Losing isn’t an option 熱血多了93F 11/04 10:34
Zzell: 翻譯可以在瞬間用這種方式表達很厲害了 他是純日人94F 11/04 10:34
danieljaw: 翻譯之後更霸氣 好翻譯95F 11/04 10:34
xjapan329: 翻成台語:挖某尬意輸欸滋味96F 11/04 10:34
neo74214: 這句就意思差不多 英文比較中二一點97F 11/04 10:35
Zzell: 核心語意就是不能輸 原文是不能輸的強烈語氣版本98F 11/04 10:36
dk971355: 語境上不同 不能說翻錯 就是文化跟語感上不同導致的99F 11/04 10:37
xxmakubexx: 金句T恤連結  https://reurl.cc/GGrrGW100F 11/04 10:37
xxmakubexx: 就是Kike身上這件
xxmakubexx: https://files.catbox.moe/f65stf.png
Losing Isn’t An Option Shirt | Yoshinobu Yamamoto Los Angeles Baseball - RotoWear For Yoshinobu Yamamoto, losing isn’t an option. This t-shirt is perfect for any Los Angeles baseball fan. ...

 
[圖]
glacierl: 再從英文翻回去可以變"私、失敗しないので(我不會失敗)"103F 11/04 10:38
willieyang: 樓上 某醫生上身 XDDD104F 11/04 10:39
aikotoba: 其實翻的不錯吧105F 11/04 10:39
yankeefat: 失敗するわけがない可能更貼切?106F 11/04 10:40
PCW2960: 照文字翻的話沒有氣勢 說不定還造成士氣下滑107F 11/04 10:46
Tiger23: 他的翻譯比較大的問題應該是急著要翻出來就會有點結巴108F 11/04 10:54
ken720331: 衣服這樣出很快...到處都是商機109F 11/04 10:57
twitch5566: 翻的挺好的啊110F 11/04 10:58
matsui725: 翻出新境界111F 11/04 11:04
jumilin927: 翻譯加了點漫畫元素112F 11/04 11:27
oops7655: 不要想著贏 要想著不能輸113F 11/04 11:36
gilonglee: 翻成台語,我無甲意輸的感覺114F 11/04 11:43
tupacshkur: 翻得很好+1 變成經典名句115F 11/04 11:46
HotGirlBear: 雖然平常翻譯不太在線,但這句是真的信雅達的標竿116F 11/04 11:55
peanutman: 還做成T恤好帥XD117F 11/04 12:07
Krishna: 翻很讚啊118F 11/04 12:09
satoyama: 意思一樣 但這樣一修飾就變得很帥119F 11/04 12:22
dawnny: 不要想著贏,要想不能輸!120F 11/04 12:39
justptt978: 翻的很好121F 11/04 12:43
hugowind: 這句超優霸氣的 翻譯得很好!122F 11/04 13:08
chucky: 大門醫師123F 11/04 13:46
c7683fh6: 這也超譯太多了吧 不過成為金句也好124F 11/04 14:01
pighong: 封王感言 我覺得山本這一段講的最簡短,但是是最好最帶125F 11/04 14:36
pighong: 動氣氛的

--
※ 看板: Baseball 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 31 
作者 lamigo 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇