顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 wotupset 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2011-08-12 06:35:42
看板 Gossiping
作者 liquidbox (樹枝擺擺)
標題 Re: [問卦] 有沒有對岸文字水平在偷偷進步的八卦?
時間 Fri Aug 12 01:34:07 2011


※ 引述《lamerbleue (1amerb1eue)》之銘言:
: 借一下類似的語言討論來問
: 前陣子中國大陸高鐵動車意外  然後我有看到某家電視有訪問了當地民眾
: 結果當地溫州民眾說了一句很令我驚訝的話
: 那民眾是個農婦樣  她說:"這是別人(坐動車傷亡的人)的隱患"
: 各位台灣的鄉民  隱患欸!!!
: 文書上寫隱患就已經不算太常用了
: 一個農婦的口語用隱患兩個字  著實令我感到驚訝...
: 有沒有對岸他們的文化水準 至少普遍的文字水平 偷偷地 慢慢地在進步的八卦??
: 我堅持的不是這個詞彙的表面涵意 而是
: 類似這種偏難的詞彙 我們台灣也不是沒這個詞
: 台灣人不會在口語上使用 頂多在文字上用到(且不多)
: 而一個人的口語表達多少能夠看出來這個人的文學素養
:
: KENT大 你懂我沒說出口的擔憂嗎?
你認定隱患屬於「偏難」的詞彙,其實只是從台灣的角度來看才合理,
但就算使用同種語言的一群人,
時間久了也會因為地理、文化等的區別而讓語言各自演變。

一、單單隱患這個詞,不能拿來衡量一個人文字素養的尺標,
隱患台灣很少用,連文學大師都很少用,
你能說台灣文學大師文字素養不如中國一個農婦?

中國也有很多在我主觀認知裡是很粗糙的用語,
但卻常出現在正式公文甚至學術文章裡,那又怎麼解釋?
例如「很大地」、「極大地」,
我們會說:消費券政策發揮的乘數效應,大幅增加經濟產值(舉例勿戰)
但中國可能會說:消費券發揮的乘數效應,「很大地」增加經濟產值。

你聽來會不會覺得,拜託,中國連「大幅」都不會用,怎麼文字程度這麼差?

二、你提到的「口語表達多少能夠看出來這個人的文學素養」是絕對錯誤的認知,
雖然語言學將書寫跟口語分割開來,並以後者為主要研究對象,
但文學在語言使用中,是屬於相當狹隘的領域,口語則是很廣泛的,
文學多屬正式,非正式行文只有在近年因為網路跟手機科技的演變才逐漸增加。

但口語的使用貫穿正式跟非正式場域,
視聽者而定,你可能會在商場上或公開演講中說出文謅謅的對話,
也可能在家庭、宗教場合中說出鄙俗、非常親切、不經修飾的對話。

口語本質上就跟文學不同,即使是文字素養好的人,口語上也不會動輒掛上之乎者也,
口語跟書寫本來就大不相同,拿口語當成文字能力的指標,只是武斷地妄自評斷而已。



回到原話題,我們做出以下假設:


假設一、「隱患」是艱澀用語,而中國農婦竟然在口語中使用艱澀用語。

你跟你朋友、親人在對話時,會使用艱澀用語嗎?想必不會。
很多人(以男性為主)甚至會故意使用粗鄙用語來表達彼此的親切,
例如:幹,你去逛街沒找我!
舉世皆然的是,艱澀用語出現在日常對話中,只有一個「怪」字可以形容。

假設二、「隱患」是艱澀用語,中國農婦是因為面對記者才故意使用。

這就像是一個不學無術的人,叫他去寫存證信函時也會寫得比較嚴謹、正式一樣,
雖然是口語,但已經是把當時情境當成書寫情境了,
所以不能拿中國「正式口語情境」批評台灣「一般普遍非正式的口語情境」中的用字。

假設三、「隱患」不是艱澀用語,下至中國農婦習以為常。

我們用google news搜尋隱患,並鎖定近一週後發現,結果的確如此,
出現隱患的中文新聞,幾乎都是來自於中國新聞,
而使用「隱患」的台灣新聞,也幾乎都是用來報導中國新聞,
這證明台灣記者多半是在援引中國新聞的段落後,才會用「隱患」這個詞彙。

無論如何,這都證明隱患在中國使用的情形,本來就遠比台灣普遍,
中國農婦在耳濡目染之下跟著使用,也不值得大驚小怪。

假設四、「隱患」是中國農婦與媒體共謀下的產物

我沒看原PO的新聞,也沒看到報導,不知道這是電視新聞還是平面新聞,
假設是平面新聞,你怎知記者或編輯事後沒有潤飾?
假設是電視新聞,你怎知他們不是在拍攝前先串通好?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.172.183
yspen:你認真了  其實就是套好的新聞啊1F 08/12 01:35
kent:沒錯 相當認同 同時中國媒體採訪 沒有所謂隨機還直播的2F 08/12 01:36
yspen:記者:你等一下就這樣念.....                     農婦:好3F 08/12 01:36
lamerbleue:都要睡了還要再回一篇=  =真累 是電視新聞4F 08/12 01:36
kent:相當程度都是預先安排好的 就連記者會也會排好問誰問甚麼題目5F 08/12 01:36
lamerbleue:之所以認定不是串通好的理由我想我解釋過了6F 08/12 01:36
lamerbleue:而且那是台灣的新聞去翻拍我忘記是哪家的新聞
Sipaloy:其實不會,這純粹只是因為speech community的不同8F 08/12 01:37
kent:就算隨機採訪 不對勁會切會剪 回到主題 隱患的確是常用詞9F 08/12 01:38
IMBA5566:"水平" 是我們的慣用語嗎???? 我覺得我不太常用耶...10F 08/12 01:38
Sipaloy:很多詞彙跟用法,在不同的community有習慣的不同11F 08/12 01:38
lamerbleue:不是國外媒體就是CCTV 在那個農婦之前還有訪問一個男人12F 08/12 01:38
Sipaloy:跟程度的關連幾乎是毫無相關的13F 08/12 01:38
ocean5566:老實說 大陸人中文程度確實算不錯的14F 08/12 01:38
weihoncheng:這一篇文章值 488 Ptt幣 原PO辛苦了15F 08/12 01:38
Sipaloy:他們跟我們都各自有一些,覺得很古雅怎麼會用於口語的句子16F 08/12 01:38
kent:我們台灣人 去那邊待幾個月 也會被感染到使用其常用語17F 08/12 01:38
weihoncheng:對岸的文化水平要超過台灣的話 先恢復正體字再說吧18F 08/12 01:39
yspen:反觀台灣的行政院長   只會馬的~馬的~19F 08/12 01:39
ocean5566:還在那邊正體字 別自慰了好嗎 聯合國中文是簡體的20F 08/12 01:39
kent:像我們被說謝謝 一般回不客氣 他們常說"沒事"21F 08/12 01:40
ocean5566:雖然我覺得簡體字很多字簡化沒有系統 但這並不重要吧22F 08/12 01:40
kent:它們說隱患 跟我們說危機 有時真的只是習慣不同23F 08/12 01:40
artwu:貎似現在很多人在用 以前倒是都用好像 似乎 之類的24F 08/12 01:41
cannon35:該切身同理心於島內同胞的隱患習慣指的是隱睪這類隱疾唄25F 08/12 01:42
tomchow76:推這篇~  您認真了...26F 08/12 01:42
mg0318:大家都考過國文,古人用經濟兩字跟現在不同 所以要用古意27F 08/12 01:43
mg0318:水平比較高?我覺得原PO邏輯很怪!!!
weihoncheng:用甚麼字是聯合國的事 單指文化水平而言要用正體字29F 08/12 01:45
cannon35:該切身同理心於島內同胞的古意習慣指的是忠厚老實30F 08/12 01:45
weihoncheng:語言比文字發展快 但相對的文字也能留比較久31F 08/12 01:46
Dia149:426研究他們幹嘛,這麼想當快點過去阿32F 08/12 01:54
WINDHEAD:聯合國那個叫做中文, 我們台灣用的叫做正體漢字,是漢字33F 08/12 02:08
WINDHEAD:而且我們又不是聯合國會員國....
jackie60728:台灣用隱憂有比較不文雅嗎= = 不懂原原PO在執著什麼35F 08/12 02:11
WINDHEAD:我覺得原po是對我們台灣自己的語言細節了解太少才在36F 08/12 02:15
WINDHEAD:那邊緊張XD
WINDHEAD:阿 應該是原原po
lamerbleue:我不覺得我對中文了解少....當年學測國文好歹滿級分39F 08/12 02:17
Epiphone:蘋果頭條用一次,過兩天連外傭都會用了....40F 08/12 02:17
lamerbleue:國文指考也有77 嗯~~可能是真的我語言細節了解太少齁41F 08/12 02:18
jackie60728:嗯,不好意思在下廢材中文系。隱憂比隱患早多了謝謝。42F 08/12 02:22
lamerbleue:嗯 不好意思 隱憂照同樣邏輯來說 是台灣人習慣用語43F 08/12 02:23
jackie60728:隱患也是對岸習慣用語啊,你在推崇什麼?44F 08/12 02:23
lamerbleue:所以我們使用隱憂照理來說正常45F 08/12 02:24
lamerbleue:根本沒在比詞語的悠久程度 以及我推崇的是
jackie60728:你在你原文的第一句推文底下回什麼你自己看看吧47F 08/12 02:25
lamerbleue:一直都是原來他們使用這詞語 讓我在懷疑他們的水平是否48F 08/12 02:25
lamerbleue:在拉近 這才是我原文在問的東西吧
jackie60728:"隱患是繁體內較古典用法的詞啊"事實是隱憂比較古50F 08/12 02:25
jackie60728:你原文的口氣讓人覺得隱患是很高級又古典的用法呢。
lamerbleue:所以呢 這就代表了我說某個詞比較古不古就比較好或不好52F 08/12 02:26
lamerbleue:嗎?
jackie60728:"為什麼我們鄙視的對岸半殘中華文化 修辭使用上會比54F 08/12 02:27
jackie60728:比台灣好?" 你的意思不就是用隱患比較高級嗎
lamerbleue:欸欸你也看一下我是在回覆KENT的說法齁56F 08/12 02:28
lamerbleue:kent:我承認在很多時候 對岸修辭尤其在媒體比台灣精準
lamerbleue:這樣就代表我說了某個詞比較古不古就比較好或不好?
jackie60728:"類似這種偏難的詞彙 我們台灣也不是沒這個詞"59F 08/12 02:30
lamerbleue:對阿 這樣有說錯?還是你覺得比較不古就比較不偏難?60F 08/12 02:30
jackie60728:這是你針對"隱患"兩個字回的,請問一下偏難在哪?61F 08/12 02:30
jackie60728:當然不偏難,根本就只是少見而已
jackie60728:少見的字詞就等於難嗎
lamerbleue:台灣人不習慣使用它,這就代表在理解上它是偏難的64F 08/12 02:31
jackie60728:台灣人不習慣使用阿拉伯文,那阿拉伯文每個字都難?65F 08/12 02:31
lamerbleue:有趣 那請問 為什麼會少見? 幾乎同義的詞一點都不少見66F 08/12 02:31
lamerbleue:問題是隱患是中文 不是阿拉伯文
jackie60728:因為常用的是隱憂。根本沒有高下之別,是你在原文提出68F 08/12 02:32
jackie60728:隱患比較高級的論點。
lamerbleue:我沒有說用隱患比較高級 你去翻一下看看如何70F 08/12 02:35
jackie60728:你可能沒發現底下推文的人都認為你隱含的意義就是71F 08/12 02:36
jackie60728:隱患的用法比台灣人高明多了。
jackie60728:或許你沒有那個本意,但是你字裡行間給人感覺就是如此
WINDHEAD:其實你可以分析一下"憂"跟"患"的差別. 或許"隱憂""隱患"74F 08/12 02:37
jackie60728:你還是看看你回第一句推文的那些文字吧。75F 08/12 02:37
jackie60728:重點是以純正的中華文化為自居的台灣 反倒沒聽過台灣
WINDHEAD:很難說哪個比較典雅or古老喔77F 08/12 02:38
jackie60728:人口語上說隱患" 可惜台灣人用的是更古典的隱憂呢。78F 08/12 02:38
jackie60728:W大,我在原文底下推文有解釋過了
WINDHEAD:喔喔  看到了 謝謝80F 08/12 02:39
lamerbleue:唉 那麼請問 古典就代表比較不難 還是古典就代表比較難81F 08/12 02:39
rifurdoma:紫梨津潤,樼栗罅發。蒲陶亂潰,若榴競裂。82F 08/12 02:39
lamerbleue:又跳回來了83F 08/12 02:40
jackie60728:而且憂、患在作為憂慮的意思上是互訓的。84F 08/12 02:40
jackie60728:你自己說隱患又古典又偏難的啊,不就等於了嗎???
lamerbleue:且你說認為我隱含的意義是比台灣人高明多了 這難道86F 08/12 02:40
jackie60728:需要我幫你Highlight嗎?87F 08/12 02:40
WINDHEAD:其實我真的認為lam大是這個意思耶.....88F 08/12 02:41
lamerbleue:不是錯誤的論述嗎 是阿隱患這詞既古典又偏難89F 08/12 02:41
sidus:辛苦你了90F 08/12 02:41
jackie60728:你自己都承認了還要問什麼...91F 08/12 02:41
WINDHEAD:舉個別的例子吧....炒鍋這物品, 國語都說鍋, 粵語跟吳語92F 08/12 02:42
lamerbleue:但是不代表隱患的用法就比較高明 我可從來沒說過這句93F 08/12 02:42
jackie60728:推 lamerbleue:唉 那麼請問 古典就代表比較不難(略)94F 08/12 02:42
jackie60728:lamerbleue: (略)是阿隱患這詞既古典又偏難
lamerbleue:我著重的點是這個詞的使用是不是代表她們的水準在提升96F 08/12 02:43
WINDHEAD:和客語則說鑊,但是閩語/台語則多了"鼎"這說法97F 08/12 02:43
jackie60728:嗯,那回答你著重的點。不是。只是習慣用語,跟我們98F 08/12 02:43
jackie60728:習慣用隱憂是一樣的。
mg0318:這就跟說牛津腔英文比較高級的感覺是一樣的,原PO100F 08/12 02:44
WINDHEAD:那有代表閩語/台語的使用者文字水準比較高嗎XDDD101F 08/12 02:44
jackie60728:回W大,都是鍋子,不過鼎有足,鑊無足。102F 08/12 02:45
mg0318:不會有人說話吊一個莎士比亞 英文水準就比較高103F 08/12 02:45
WINDHEAD:這年頭上哪找有足的鍋子呢? 可是台語仍稱鼎呀104F 08/12 02:47
WINDHEAD:我們在使用詞語的時候,未必會意識到它背後的歷史源流or
WINDHEAD:深層文化意義,通常連用字都是習慣成自然
jackie60728:是沒錯,我也只能解釋本義,閩客語的流變我不甚了解:)107F 08/12 02:48
CDing:推108F 08/12 02:49
WINDHEAD:所以lam大提到的老婦,應該也只是習慣講"隱患",她甚至未必109F 08/12 02:49
WINDHEAD:會想到"憂""患"兩字還可以互訓呢(根本沒有人講話的時候
WINDHEAD:會想那麼多吧...)
jackie60728:所以就只是知道隱患的意思,也常聽他人用隱患,所以就112F 08/12 02:51
jackie60728:用了,跟教育、文化水準一點關係都沒有
WINDHEAD:就跟我們台語/holo語講 "請裁" 一樣...114F 08/12 02:53
WINDHEAD:不知道的人看到這兩個字可能以為我們是什麼超級禮儀之邦
jackie60728:我第一次知道"青菜"是"請裁"...長知識!感謝:)116F 08/12 02:54
WINDHEAD:但其實我們90%以上的使用時機都不是漢字字面上那個意思XD117F 08/12 02:54
rifurdoma:長知識118F 08/12 03:01
toosp:強119F 08/12 03:02
jatoo:不錯的內容~120F 08/12 03:30
hereafter:台灣人是用隱憂121F 08/12 04:03
hereafter:我覺得如果連沒受多少教育的人都知道頸項不同才厲害 XD
BMHSEA:推這篇!123F 08/12 04:43

--
※ 看板: FW 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 293 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇