顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-12-23 10:19:30
看板 Gossiping
作者 alec1215 (潮留みうな)
標題 [問卦] 日本改變對中華航空稱呼的意義?
時間 Sat Dec 21 19:51:31 2019



1994年中華航空140號班機在日本名古屋機場不幸墜毀,
那次事故又被稱作華航名古屋空難,
當時日本對華航的稱呼是漢字「中華航空」(ちゅうか こうくう)
https://youtu.be/pcaSY1yaDtI?t=1550 
 

維基百科上對這個事故的後續影響中寫著
「日本於1995年起對華航的稱呼從漢字「中華航空」
變成英語的「China Airlines」(チャイナエアライン)」
https://i.imgur.com/FO8aLh9.png
[圖]
 

現在華航的日文版網頁
也是以片假名的チャイナ エアライン(China Airlines)自稱
https://i.imgur.com/Ye25wJl.png
[圖]
 

所以對日本來說,改變華航的稱呼有甚麼意義?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.108.113 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1T_WT7KK (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1576929095.A.514.html
stlevi811101: i dot car1F 140.113.62.220 台灣 12/21 19:51
powyo: nobaby cars2F 36.239.226.160 台灣 12/21 19:52
alau: 穢多?3F 220.136.85.94 台灣 12/21 19:52
jack168168tw: 好奇這問題++4F 42.72.116.229 台灣 12/21 19:52
LoveMakeLove: チャイニーズタイペイ 中華台北5F 220.137.94.237 台灣 12/21 19:52
bee12: china airlines比較不會得罪支那嗎?6F 140.114.47.194 台灣 12/21 19:53
LoveMakeLove: 很正常,中華圈他們統一用片假名7F 220.137.94.237 台灣 12/21 19:53
cyd70532: 這跟我們直接把日本漢字用國語/北京話8F 101.15.166.30 台灣 12/21 19:55
cyd70532: 的讀音唸有點像,人家完全音譯
sammy98: 我都念 「Dynasty」要誤會也很難10F 36.239.86.84 台灣 12/21 20:00
deutyi: 國際本來就用英語來識別啊,少呆了11F 42.75.101.111 台灣 12/21 20:01
deutyi: 長榮也是Eva airlines啊
deutyi: 它的名字本來就是China airlines
sazdj: 以前當中華看 現在當支那看14F 223.141.146.223 台灣 12/21 20:04
fleetingday: 日本人表示可能是要讓人覺得是不同航15F 180.41.124.47 日本 12/21 20:26
fleetingday: 空公司
dontpoonptt: 只是日本的社會驅勢而已,現在日本人17F 118.160.134.143 台灣 12/21 20:57
dontpoonptt: 連米都叫ライス,還真是莫名其妙
malindorothy: 真的 第一次看到チャイナ還沒有想到19F 112.104.91.44 台灣 12/21 21:38
malindorothy: 是華航
Fongin: China21F 49.216.16.97 台灣 12/21 23:55
nadiaInochi: 西餐廳裝在盤子的通常叫ライス,食堂22F 36.237.18.227 台灣 12/22 13:03
nadiaInochi: 裝在碗裡的叫ご飯,日本人喜歡音譯,
nadiaInochi: 所以義大利餐廳和法國餐廳一樣的東西
nadiaInochi: 名字可能不一樣
gyorainy: 他們覺得用片語音譯外來語很潮 就這樣26F 49.159.92.169 台灣 12/22 21:38

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 278 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇