顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-18 13:27:11
看板 Gossiping
作者 noir (Noir De Bouquet)
標題 [問卦] gg=good game是幾時開始被誤用的
時間 Thu Apr 18 12:30:14 2019


古老時期打星海什麼的時候,
老外對手認輸投降或者結束前時會打
「good game」或縮寫「gg」
對手也會回gg 意思是一場好比賽。

結果在台灣獨有變成完蛋了的意思
連記者標題都打gg
到底是在good game三小

有沒有八卦?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.65.20
※ 文章代碼(AID): #1Sj_rPJG (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1555561817.A.4D0.html
odd5566: 一樓大GG1F 04/18 12:30
DongWooNeKo: 二樓智障2F 04/18 12:30
howard24: goodbye garbage3F 04/18 12:30
windwang: 三樓帥4F 04/18 12:30
martinshih: 五樓醜男5F 04/18 12:31
Dreamer48763: 五樓懶趴大6F 04/18 12:31
johnhmj: 「小時不讀書、長大當記者」?7F 04/18 12:31
wiston1419: 那是台灣獨有8F 04/18 12:31
stupid0319: good girl9F 04/18 12:31
yoyodiy 
yoyodiy: 7F 八卦最帥10F 04/18 12:31
potionx: 反諷啦11F 04/18 12:31
juzowa: GGININDER12F 04/18 12:31
sexbox: 東尼大木13F 04/18 12:31
wiston1419: 是嘲諷的意思 轉變而來14F 04/18 12:31
space20021: GGrunrunder15F 04/18 12:32
Louis0712: 問妓者啊 宅男一詞也弄得像殺人犯一樣16F 04/18 12:32
chogosu: 我也覺得很好笑17F 04/18 12:32
alex00089: 很會變來的18F 04/18 12:32
C00L: 因為說gg的時候未必就是代表是good game阿19F 04/18 12:32
沒錯,但是就算用來嘲諷
意思還是「一場好遊戲」(反諷)
結果直接被翻譯成完蛋了
ghostl40809: 算輸掉的那方出於風度的留言吧 好像沒啥不可20F 04/18 12:33
這個正解
※ 編輯: noir (42.73.65.20), 04/18/2019 12:35:15
C00L: 像有些爐石台戰把別人秒殺電爆就打gg 你覺得他真的覺得是goo21F 04/18 12:33
C00L: d game?
ImBBCALL: GG23F 04/18 12:34
chogosu: 贏的人打GG是在嗆聲耶24F 04/18 12:34
eric21489: 現在都馬變成贏的人在嘲諷25F 04/18 12:35
eric21489: 一贏就在那GG GG
那意思也是「爽啦,我贏了,真他媽一場好遊戲」的港覺。
跟完蛋了好像也沒什麼關係
※ 編輯: noir (42.73.65.20), 04/18/2019 12:36:38
rapnose: 滿討厭記者用這個標題的。27F 04/18 12:35
rapnose: 娛樂新聞沒關係,但社會新聞用了就覺得很火大。
mimi1020b: 就是拿來反諷而已沒什麼誤用不誤用 就像看比賽也打GG29F 04/18 12:36

「爽啦電爆你」跟「完蛋了」 差很大吧
現在記者好像整天gg來gg去

t1329kimo: great ganbang30F 04/18 12:36
sendicmimic: 只是在借用"遊戲結束"的意思吧,原本該用Game Over的31F 04/18 12:36
ChingLan: 像「宅男」也是,原意「宅」是專精的意思,因為台灣的32F 04/18 12:37
※ 編輯: noir (42.73.65.20), 04/18/2019 12:38:39
cul287: 魔戒抄天堂33F 04/18 12:37
ChingLan: 智障媒體而亂給予定義,真的悲哀34F 04/18 12:37
cc02040326: 看到就不爽35F 04/18 12:37
kater89209: 二樓誠實36F 04/18 12:38
eric21489: 應該是sen大講的 結束>然後完蛋這樣37F 04/18 12:38
zephyr105: 認輸的意思R38F 04/18 12:38
Konaha: 就像Kuso原本是糞的意思一樣39F 04/18 12:38
jetk4555: 宅沒人權,還要相輕40F 04/18 12:39
nadiaInochi: 要寫就整個寫清楚,拿頭文字想主張什麼固定的意思41F 04/18 12:40
shotgun31239: goodbye  garbage42F 04/18 12:40
iam0718: gg就是三樓說的那樣43F 04/18 12:40
NSRC 
NSRC: GGininDer44F 04/18 12:40
grayyoyo: GG不就信長的時候,圖狗一贏就打GG嘲諷嗎45F 04/18 12:41
DLHZ: 推goodbye garbage46F 04/18 12:42
senma: 原本的意思是結束,引申為完蛋47F 04/18 12:42
B12678: GGS48F 04/18 12:42
Keatonzeus: gg ez啦49F 04/18 12:43
ivla8432: 問北七記者50F 04/18 12:43
scjh123: 中二屁孩阿 明明就禮貌用語 被當成嗆聲來用51F 04/18 12:45
giaour 
giaour: 以前撿到槍都糙俗辣,現在連總統也可以撿到槍…52F 04/18 12:46
ghostl40809: GG=Good Game早在紅色警戒1應該就有人用了53F 04/18 12:47
senma: 就跟kuso一樣啊 原本是指糞game 到台灣變成一般搞笑都叫ku54F 04/18 12:47
senma: so
kaodio: 語文本來就會一直變87懂嗎56F 04/18 12:48
eterbless: 因為在這邊變嘲諷用的57F 04/18 12:48
ghostl40809: 台灣中譯版後面還有幫翻譯當時各種美國玩家習慣用語58F 04/18 12:48
cat5672: 你這樣講下來 沒奇怪的地方啊59F 04/18 12:48
st002650: 魔獸三國信長的時候就變成goodbye  garbage了啊ㄏㄏ60F 04/18 12:49
cyclohexane: 問記者啊 智商3061F 04/18 12:49
ibluestorm: 看這標題還以為good game 是錯誤的意思呢62F 04/18 12:50
storyofwind: 哪有誤用,是引申好嗎63F 04/18 12:51
tulian: 不是雞雞的意思嗎64F 04/18 12:52
cat5672: 是場好遊戲 -> 比賽要結束惹 -> 藥丸蛋惹65F 04/18 12:53
miniwish: 看說的時機跟對象有不同延伸意義罷了66F 04/18 12:55
intointo: 一個gg  各自表述67F 04/18 12:55
teaball: 我覺得是從魯蛋ㄉ沈默的小鎮實況開始的68F 04/18 12:56
ikiseisai: 是不是跟日文的オワタ有點像?69F 04/18 12:57
chihchien: 沒救又想中離的人打的敷衍話啦70F 04/18 12:57
jim66356: 你都知道他要表達的是完蛋的意思了71F 04/18 12:58
lbowlbow: 自己贏的很爽也是gg啊72F 04/18 12:59
sars7125889: 這種東西久了會變也很正常 無聊問卦逆73F 04/18 13:01
luckyodi: 97 98年在打星海的時候 都是結束打gg gg=結束 有問題嗎74F 04/18 13:13

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1324 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2019-04-18 13:54:24 (台灣)
  04-18 13:54 TW
跟台灣的“宅男”和日本宅男專業度就不一樣。
2樓 時間: 2019-04-18 19:51:54 (台灣)
  04-18 19:51 TW
你為什麼一定要看字面翻譯成「一場好比賽」?翻譯成「結束了」也行呀~
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇