顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-11-27 22:36:26
看板 Gossiping
作者 kokokko416 (百合凝望)
標題 [問卦] Disney+ 把硬幣翻成下體?
時間 Sat Nov 27 10:20:49 2021


用手機App播放截圖會被擋,因此直接用電視播放並側拍,請見諒…

《追愛總動員》第一季 第3集的 20:23 處

英文原文:
https://i.imgur.com/yrUiedE.jpg
[圖]

Netflix翻譯版:
https://i.imgur.com/kDytQw0.jpg
[圖]

Disney+翻譯版:
https://i.imgur.com/ZOIXsXq.jpg
[圖]

原文應該是指penny一詞,網飛翻譯可以對得上,但迪士尼譯者是把原文看成penis去做翻譯
嗎?

還是說這句話在英文上其實是有雙關之類的? 還有人跟我說迪士尼翻得是對的,讓我很疑
惑,求多益金證書指點迷津…

--
很多人看過這張圖,卻不知道它有後續…
https://i.imgur.com/v1FyRR0.jpg

https://i.imgur.com/4ccukmC.jpg
https://i.imgur.com/YRKVPAH.jpg
https://i.imgur.com/7yJ4sJF.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.82.238 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XePO3ae (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1637979651.A.928.html
Yuijian: 米老鼠公司不意外1F 114.36.118.127 台灣 11/27 10:21
lpbrother: 原來迪士尼有追愛總動員?2F 180.176.66.59 台灣 11/27 10:22
s72005ming: 感覺是電腦直接翻的3F 223.140.21.225 台灣 11/27 10:22
johnhmj: 一定是本地人翻的,外國人不可能看錯4F 223.136.96.238 台灣 11/27 10:22
GGrunrundela: 簽名檔讚 我喜歡5F 27.240.160.218 台灣 11/27 10:22
lpbrother: 不過以劇情來說可能真的是故意雙關6F 180.176.66.59 台灣 11/27 10:22
Townshend: 哪個是對的要從劇情內容判斷吧7F 39.9.43.211 台灣 11/27 10:22
neilisme: D+的翻譯真的很爛8F 118.169.157.243 台灣 11/27 10:22
lpbrother: 原來簽名檔是這樣悲傷的故事9F 180.176.66.59 台灣 11/27 10:23
HayamaAkito: 要看前後劇情來解釋 翻譯是否正確10F 123.194.128.213 台灣 11/27 10:23
lpbrother: G軟大的最愛11F 180.176.66.59 台灣 11/27 10:23
GGrunrundela: 哪裡悲傷==明明渣男死好的故事嘻嘻12F 27.240.160.218 台灣 11/27 10:23
yuasa: 諧音梗。翻譯後笑點完全喪失,所以都沒有錯13F 124.168.28.102 澳大利亞 11/27 10:24
mirac1e: 雙關語有那麼難懂嗎 NF翻譯才是悲劇14F 1.200.17.126 台灣 11/27 10:24
kizajan: 我喜歡她那對雪白的大山雀15F 114.136.129.93 台灣 11/27 10:24
nianhua: 簽名檔好好笑16F 49.216.53.238 台灣 11/27 10:25
Daniel0712: 追愛總動員的公司是20世紀福斯17F 101.12.17.74 台灣 11/27 10:26
xzcb2008 
xzcb2008: 12樓你用錯表情符號了=.= 這才對18F 223.138.187.143 台灣 11/27 10:30
radiodept 
radiodept: Penny Pardaway =陰莖哈德威19F 8.39.126.109 台灣 11/27 10:31
seysem: 迪士尼翻譯比較好20F 61.57.121.182 台灣 11/27 10:32
AlHorford15: 其實好像是雙關,迪士尼比較敢XD21F 114.137.137.36 台灣 11/27 10:34
sellgd: 電腦直譯反而不會看錯拼音22F 203.222.14.70 台灣 11/27 10:35
winiS: 兩個念一次就知道了,就約翰與強尼的差別23F 180.217.218.234 台灣 11/27 10:39
winiS: ,哪邊對要看前後文
smalltwo: 像硬幣的味道是指什麼味道呢25F 36.225.70.166 台灣 11/27 10:40
aad784900: 這諧音吧26F 223.138.232.50 台灣 11/27 10:40
q5228859: 正確翻譯是臭鮑魚味27F 101.137.167.162 台灣 11/27 10:42
smalltwo: 看了一下前後~那是他在酒吧把妹說他跟28F 36.225.70.166 台灣 11/27 10:45
smalltwo: 他朋友去舔了自由鐘,以把妹來說我會說
smalltwo: 迪士尼是對的~以幽默來說我會說網飛是
smalltwo: 對的
smalltwo: 這部片不就充滿了各位種性暗示嗎
horseorange: 這樣翻還好 直接給聽不懂的人懂33F 61.64.0.73 台灣 11/27 10:49
faechai5566: 翻譯很多都不太順 看起來都覺得怪怪34F 111.71.112.29 台灣 11/27 10:50
faechai5566: 的
widec: 像懶叫的味道36F 1.165.89.73 台灣 11/27 10:51
widec: 我會翻「沒有,舔起來硬硬der」
ShackMama: 兩個都對阿38F 111.83.212.21 台灣 11/27 10:53
widec: D+用的是R3字幕版本 跟藍光一樣39F 1.165.89.73 台灣 11/27 10:55
eatingsen: Netflix跟DISNEY+這種外語的影音平台翻40F 101.9.49.223 台灣 11/27 10:56
eatingsen: 譯真的超不用心....
paul1951: 感覺就玩雙關啊42F 42.72.165.178 台灣 11/27 11:02
jjelm: 不是都給免洗外包翻的嗎 用不用心很難有個43F 223.137.52.105 台灣 11/27 11:10
jjelm: 標準
SuperUnison: 笑死45F 27.52.158.43 台灣 11/27 11:12
philae1112: XD46F 61.224.41.16 台灣 11/27 11:14
poiuy66887: 說不定他覺得兩個東西聞起來一樣47F 101.12.51.32 台灣 11/27 11:19
frosagen2018: 可以48F 182.233.197.171 台灣 11/27 11:20
pikochu: 靠,簽名檔真的假的?49F 42.73.190.23 台灣 11/27 11:24
lovemoonman: 請查整句"Tastes Like Pennies"50F 36.234.121.26 台灣 11/27 11:27
paufan: 下麵的味道51F 111.240.168.14 台灣 11/27 11:28
fucking: D+的翻譯才是對的52F 1.170.129.161 台灣 11/27 11:28
Ultramarine: 兩家都蠻差的,迪士尼那天看到翻譯套53F 114.36.74.155 台灣 11/27 11:28
Ultramarine: 錯影片的..
lovemoonman: D+翻這樣比較專業,有本土味55F 36.234.121.26 台灣 11/27 11:29
HunterKiller: 自己看太少還在那邊嫌人家亂翻56F 223.136.74.154 台灣 11/27 11:32
Ceferino: 可憐,不懂就閉嘴57F 123.192.235.113 台灣 11/27 11:36
chloeslover: have you met Ted58F 180.177.25.205 台灣 11/27 11:39
effy0229: 以前後文來說迪士尼完全翻錯吧!我記得t59F 223.136.25.72 台灣 11/27 11:49
effy0229: ed前一句是說嚐起來像自由的味道(沒記
effy0229: 錯的話),後面才接這一句像硬幣的味道
effy0229: ,代表前面那句是在唬爛。迪士尼翻譯好
effy0229: 爛==雖然netflix也時不時有些令人無言的
effy0229: 錯誤
effy0229: 那個地方看ted表情,根本不是蹦出生殖器
effy0229: 官英文的表情,而且如果了解劇中人物,
effy0229: 就會知道要他們說出taste like penis應
effy0229: 該不可能,那不就代表他們幫男生口交過
effy0229: 嗎..
rLks02: 軟體誤認成 “penis” 再把 penis 翻成中70F 61.227.173.141 台灣 11/27 12:30
rLks02: 文
welkin0105: taste like pennies有字面以外的意思72F 137.132.237.48 新加坡 11/27 12:35
welkin0105: ,查了就知道翻譯的難處
Montgomery: 當然翻錯,因為是在舔自由鐘,而在之74F 27.247.194.168 台灣 11/27 12:39
Montgomery: 後也會加入泰德與媽媽共有的收集硬幣
Montgomery: 的喜好,可以推測泰德是有舔過硬幣,
Montgomery: 以品嚐那古老年代的狂喜。
AztecMan: 你自己也寫成迫愛啊78F 223.140.61.122 台灣 11/27 12:42
已更正…
mynewid: 發音差很多ㄅ79F 49.216.160.218 台灣 11/27 12:51
goodtaste: 只有老鼠能超越網飛80F 101.136.165.6 台灣 11/27 12:52
mynewid: 不過本來就雙關是要怎樣81F 49.216.160.218 台灣 11/27 12:53
goodtaste: 切簡體中文看看有時候繁中亂翻簡中反而82F 101.136.165.6 台灣 11/27 12:54
goodtaste: 對
※ 編輯: kokokko416 (59.126.82.238 臺灣), 11/27/2021 13:07:34
pipizl8981: 很多翻譯有時候也不是很理想84F 111.254.110.213 台灣 11/27 13:12
pipizl8981: https://i.imgur.com/YHDwUHd.jpg
[圖]
aricchen1396: 還要看中文翻譯?86F 39.13.98.54 台灣 11/27 13:48
satllion: 那段是在問自由鐘舔起來是什麼味道,他87F 111.235.248.47 台灣 11/27 13:54
satllion: 說像硬幣,也不用沒跟其他的扯,就只是
satllion: 單純說銅味啊
satllion: 又不是要有搜集硬幣的習慣才知道味道…
effy0229: 72樓,翻譯本來就不該只根據字詞意思,91F 223.136.25.72 台灣 11/27 14:07
effy0229: 還要考慮前後文和人物非語言訊息來判斷
effy0229: 最正確的翻譯,這裏翻下體放到劇情中真
XAZA: 不可能是雙關,唸起來差那麼多94F 180.217.4.33 台灣 11/27 14:07
effy0229: 的非常奇怪,根本就是個no brainer還能95F 223.136.25.72 台灣 11/27 14:08
effy0229: 翻錯,所以才說翻得太爛
tttt0204: 這是雙關==97F 219.71.80.8 台灣 11/27 14:20
Gnardada: 簽名檔可憐哪98F 223.138.99.237 台灣 11/27 15:41
satllion: HIMYM在講雙關的時候,很大的機率會帶其99F 111.235.248.47 台灣 11/27 15:56
satllion: 他人的表情,或是將講槽的話
satllion: 講吐槽*
lulululula: 這段不是雙關吧,單純就是金屬味102F 180.217.31.32 台灣 11/27 16:53
roadcat: 單純指金屬味+1103F 49.217.72.17 台灣 11/27 17:27
rugia813: 真的不要想太多 就只是在說硬幣104F 114.34.218.206 台灣 11/27 18:09
qwert7788: Ted Mosby pennies105F 119.14.12.29 台灣 11/27 19:22

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 1068 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b dbangel 說讚!
1樓 時間: 2021-11-27 21:03:50 (台灣)
  11-27 21:03 TW
下體的味道搞到跟錢幣一樣,噁噁噁
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇