看板 Im_An
作者 標題 [轉寄] Re: [翻譯練習1]Slacktivism
時間 2010年01月29日 Fri. PM 08:18:02
看板 skykissx
作者 標題 Re: [翻譯練習1]Slacktivism
時間 Thu Jan 28 01:40:11 2010
簡單分享一點經驗,供後進參考。
一、研究生和大學生值得花點時間練習英翻中。為什麼?因
為有助於「精準掌握英文文意」。太多學生習慣「不求甚解
」,看到難句就跳過去,或者自以為懂了,但其實根本沒讀
懂。透過翻譯,可以讓這些缺陷一一現形,從而認識自己的
侷限並對症下藥。當然,前提是要有中英文夠好的人幫忙,
否則就算翻完一整本書,還是不曉得自己錯在哪裡。所以我
建議可以找幾個同好一起練習,效果會好很多。
二、剛開始練習翻譯時,應先求「信」。「達」、「雅」是
專業翻譯者才需要煩惱的事,不用一開始就妄想能信達雅兼
備。至於如何求「信」?關鍵還是在英文程度。要翻譯,當
然必須先把文意搞懂。翻譯者的文法程度必須夠好,才能分
析難句與長句;單字句型(乃至背景知識)也必須掌握得夠
多,才能有效減少誤譯。以你翻譯的這篇為例,如果你對
effort 這個字瞭解夠深,就會知道它常和 from 連用,因此
絕不能譯為「從懶人行動者來說」。同理,如果對英文句型
有一定認識,就會知道「從(對)懶人行動者來說」的英文
是寫成 for slacktivists,或囉唆一點,寫成 from the
perspective/viewpoint of slacktivists。
三、慢慢來,比較快。一句一句慢慢翻,把每個字的意思都
搞懂、把文法分析清楚後,再翻成中文。同時要從讀者的角
度出發,看看能不能讀懂自己翻出來的句子。比如說,你如
果是讀者,一定看不懂什麼叫「在盒子裡的善事洪流」,因
此有很高的機率是誤譯。急就章的譯文不僅錯誤多,對譯者
本身的幫助也有限。對你們來說,練習翻譯不是為了成為專
業譯者,而是為了幫助自己克服英文方面的障礙。因此,重
點在於「克服了多少障礙」,而不是「每天翻了多少」。請
務必記住這點。
--
※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
◆ From: 61.229.27.189
→ :推 推1F 01/28 03:27
※ BBMak:轉錄至某隱形看板 01/28 06:59→ :借偷轉 推2F 01/28 06:59
※ monarch918:轉錄至看板 TWAdorno 01/28 08:59→ :借轉 謝謝 推3F 01/28 09:34
※ OFBO:轉錄至某隱形看板 01/28 09:34※ smallgoose:轉錄至某隱形看板 01/28 10:50
→ :借轉! 推4F 01/28 10:53
※ Ibe:轉錄至看板 funfuntown 01/28 10:53※ deanstev:轉錄至看板 deanstev 01/28 15:53
※ ccyares:轉錄至看板 Kabinett 01/28 19:54
※ Lovewfsm:轉錄至看板 Dharma 01/28 20:12
→ :借轉感謝:) 推5F 01/28 20:12
※ vikings512:轉錄至某隱形看板 01/28 20:13→ :借轉謝謝 推6F 01/28 23:22
※ uus:轉錄至看板 attemborough 01/28 23:22※ kweichia:轉錄至某隱形看板 01/28 23:42
※ Lavenhill:轉錄至看板 Lavenhill 01/29 00:15
※ sharonsun:轉錄至看板 Sharonsun 01/29 09:35
※ vogueshin:轉錄至某隱形看板 01/29 09:50
→ :也請借我轉。 推7F 01/29 13:58
※ Fitzwilliam:轉錄至看板 Fitzwilliam 01/29 13:58
※ 看板: Im_An 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 254
回列表(←)
分享