顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-09-14 02:00:44
看板 Isayama
作者 jill2032 (Jill)
標題 [翻譯] BD1小冊子小林靖子訪談
時間 Fri Sep 13 12:06:43 2013



Caution!日文程度並不是特別好,有翻錯的話還請網友包涵指正(o′;ω;`o)
這次的Interview其實有點超出我的能力負荷了,所以可以的話希望有人幫忙檢查翻錯地方
m(-__-)m


Staff Interview Vol.1 系列構成:小林靖子


在接下工作之前,就以讀者的身分看過『進擊的巨人』


 - 在接下這次的工作時,心裡在想什麼呢?


小林靖子(以下簡稱小林) 其實在接下這個工作之前,就已經看過原作漫畫了。所以,

當我接下這份工作時,心裡最初想的是「這樣啊!要被動畫化了。」

我通常都是在接下工作之後才會去看原作,但這次可以自工作解放,將自己身為讀者的感

想好好納入考量也是這次工作很棒的地方,因為我想,觀眾對這個動畫的期待,其實就是

讀者對這部作品感到有趣的地方。



 - 可以問一下小林桑覺得原作有趣的地方是什麼嗎?


小林 首先,應該是「死亡」的緊迫感吧。在想像的故事中,「死亡」很容易因為被當成很

平凡的事情而沒什麼張力,但『進擊的巨人』裡面的「死亡」卻是有著強大壓迫力的恐怖

感。明明就不是紀錄片,卻有逼近寫實的「死亡」恐懼。


這種恐怖感可能是來自於活活被巨人吃掉的死亡方式,不但易懂且往往來的很唐突。

另外,巨人看起來並不像怪獸或像「面具傑森魔」(美國「鬼魔逍遣小說」創作出來驚悚殺

人的虛構鬼物)那樣的殺人魔鬼,反而初見看起來會有點笨拙的樣子,體型也是讓人感到噁

心的大... ...


人被吃掉的時候也是被尖銳的牙齒咬碎,不是刻意用力的咬碎方式,而是真的把人當米飯

在吃的那種咀嚼方法。


在看進擊的巨人時,看到「啊啊!被吃掉了」的場景時,都會感受到以往從來沒感受過的

噁心恐怖感,會讓人忍不住發出「嗚哇」的叫聲呢!


雖然這種「嗚哇」的恐怖感也是這部作品有趣的地方,但在第一卷結束主角被吃掉的時候

,也會被嚇到而大叫「咦咦?」呢... ...



 - 原作漫畫自2011年35回講談社漫畫賞少年部門得獎以來,就是連續兩年蟬聯「這本漫畫

真厲害」的有名作品,改編動畫時小林桑注意到的事情有那些呢?


跟其他播放兩季動畫比起來,巨人原作份量實在不足,無論如何都必須多少加些原創劇情

,只能吃力地努力挖掘可以增添的場景、台詞,但是卻不能弄得太過戲劇化。



 - 請問「不能太過戲劇化」指的是什麼呢?


比方說讓將死的角色說出「之後就拜託了」等等台詞,也不能以戲劇化氣氛的故意暗示角

色的死亡flag,必須在完全無任何預兆的情況下讓「死亡」降臨,「死亡」的造訪必須是

突然的。而我認為這就是『進擊的巨人』恐怖的地方。




身為系列構成,想要在這部動畫達成的目標


 - 製作像巨人這樣自原作改編成動畫的作品,和創作完全原創的動畫作品時,有什麼不一

樣的地方嗎?


各有各的困難之處呢!不會因為已經有原作存在,就覺得比原創作品的要來的簡單,這次

動畫的製作,我們二週一次的腳本會議也請到了身為原作者的諫山老師出席,真的是幫了

很大的忙。諫山老師除了幫忙指出並修正和原作不同的地方之外,也會很率直地表示「原

作中我其實是更想要這樣這樣的」,請我們這些監督以下的工作人員,將原作沒有描寫到

但想強調的部分刻畫出來。


因此,將原作和動畫原創的部分交錯對照之後,會有種動畫原創本來就是原作一部份的錯

覺呢!就像拼圖一樣,原作和動畫中得到的線索是能夠交互拼湊的。



 - 這部作品裡面,小林桑喜歡的角色是哪一位呢?


雖然以工作的角度在看的時候不會考慮這些東西,但我身為讀者時最喜歡的角色是米卡莎

喔!我覺得她是個非常棒的角色。



 - 原因是什麼呢?


首先,米卡莎是唯一一個具有東洋血統的角色,有種獨特的神祕感,再來雖然她擁有很強

的實力,卻也有很女孩子的地方等等,雖然都是很個人的意見啦... ...


不知道該怎麼說,可能我就是喜歡這樣的女性角色吧。而且有時米卡莎將嘴巴周圍藏起來

的時候,讀者其實可以有很多的想像空間,我覺得這樣很不錯(笑)。


(註:對不起,我不大知道原文中「口の周りを隠されてしまう」指的是什麼,但我猜可能

是指米卡莎有時會用圍巾將嘴巴遮起來的動作> <)


不只是動畫,而是作品本身戲劇性的魅力


 - 和荒木(哲郎)監督是自『死亡筆記本』以來的第二次合作呢!


荒木監督自『死亡筆記本』的時候,就一直是個會清楚表達表達自己想傳達東西的人,所以

是個能夠合作愉快的監督。


 - 以類型來說,荒木監督是個怎樣的人呢?


在腳本會議的時候,是個能夠冷靜分析系列構成內容,絕對不會擅自增刪劇情的人。絕對

不會說出「這一幕絕對是這樣,所以像這樣寫絕對不行」這種話的人。


再來,荒木監督也不會堅持納將原作中的一切納入,而是想要自然而然地抓住觀眾目光,

取得動畫的平衡性才是優先要務,是一位非常好講話的監督。



 - 看了完成的動畫作品之後,小林桑感受到很有荒木監督風格的地方有哪些呢?


因為我並沒有看很多荒木監督的作品,所以其實這也只是很單純的個人感想,但在看『死

亡筆記本』的時候,就覺得荒木監督的作品光是畫面的呈現就很好看了。比方說OP的最後

完全沒想到人可以那樣在空中飛躍,或是立體機動的畫面可以這麼有感覺等。


雖然看『進擊的巨人』時很容易就被盛大的動作場面吸引目光,但本作中人類感情也有很

細緻的呈現,可以說荒木監督很想要呈現作品的戲劇性。動畫和真人拍攝不同,雖然會有

聲優演技的幫忙,但再怎麼說都是圖畫,我覺得很難呈現細微的演技變化。但是,荒木監

督將這些細微的動作、表情、對話、回想呈現地就像是用攝影機拍下來一般,讓角色栩栩

如生,讓我覺得真的非常厲害。



 - 這次的作品,腳本至少都會有三稿以上,最多還有改到第九稿才定稿的情形出現。


腳本陣容中包含我在內,共有三名腳本家輪流執筆。他們都能夠很確實的回應荒木監督的

要求,荒木監督要求修改的地方也很順暢地完成,真的是非常值得依靠的工作夥伴。這次

我雖然是系列構成,但也沒有什麼需要互相妥協的狀況。雖然作品內容有很多困難之處,

但腳本方面算是進行得比較順利的地方。


對不起,這部分也需要有人幫檢查,(o′;ω;`o),原文的「こちらからフォローしない

といけない場面はすくなくて」等等我真的不大確定指的是什麼,如果翻錯了請指正


 - 小林桑從自身周遭得到的反響中,有得出什麼想法嗎?


對作家來說,通常在得到反響之前就進入下一個工作階段了,可以說腳本離開我們手上之

後,我們便功成身退。因此,要說收到什麼直接的反響的話,幾乎是沒有。但是這次我發

現身邊有很多人都在看『進擊的巨人』,就連從來不看動畫的妹妹也在看『進擊的巨人』

,讓我真的被嚇了一跳。不禁覺得,這該不會是一部,很了不得的作品吧?



 - 最後請告訴我們動畫第3話以後可以期待的精彩之處。


01、02話的結束在艾倫等人決意成為士兵的地方,這也表示他們尚未戰勝面對巨人的恐怖

。但是,接下來將是人類的反擊,請一定要好好注意這一部份的劇情。


雖然我這麼說,但不是用具體的攻擊去反擊巨人,應該是說請觀眾看著艾倫他們如何戰鬥

下去,並好好享受這些劇情才對。


---------------------------------------------------

翻譯結束,以下是碎碎念。

BD小冊子裡面其實可以看到一些腳本的製作過程,我覺得諫山雖然被邀請到腳本會議,但

被賦予最大權限的果然還是動畫的工作人員( ′-`)y-~ 這點在BD2的小冊子就可以看出

來,淺野恭司的訪問中,淺野表示諫山希望米卡莎不要被上口紅,因為諫山心中的米卡莎

形象是抹殺感情的「暗殺者」,眼睛也不能太閃亮,淺野說雖然他很想照做,但因為動畫

業界的常識就是必須討觀眾開心,還是必須畫出漂亮的人物,所以沒辦法完全照諫山的意

思去畫...。


另外這次在翻小林的訪問時,常覺得小林講的跟動畫製作時做出來的感覺不一致...

這幾集的動畫真的是狗血的極致... 雖然可以接受撿屍體,但希望這部分的原創可以再嚴

謹一點,因為從邏輯上看撿到那麼多屍體真的不合理...,不過說這些應該也影響不到腳

本家,因為就像小林講的,腳本家在交出腳本之後就算是任務完成( ′-`)y-~





--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.163.94.146
a00210369:吉兒優質翻譯先推再看1F 09/13 12:07
jill2032:樓上秒推害我嚇到2F 09/13 12:07
isomtwolf:秒m3F 09/13 12:08
Dialysis:推4F 09/13 12:09
Bertolt:推翻譯 等等再來看~5F 09/13 12:20
m08088:看見米卡莎被塗上口紅的時後第一反應是:這誰wwww新角色?6F 09/13 12:23
st9151231:推~~7F 09/13 12:25
tartrate:推8F 09/13 12:44
monocero:撿屍之前的原創片段我個人都是覺得很棒的 的確有補充原作9F 09/13 13:01
monocero:細節的感覺 撿屍雖然有合理性疑慮 但在感情表達方面也是
monocero:做得很好 不會有感覺不是這角色該說的話或會做的事情
monocero:感謝jill大翻譯~~ 能看到這些製作者的評論真好啊~~
yans1230:感謝翻譯~13F 09/13 13:39
strayrice:感謝翻譯~雖然有些缺憾,還是覺得動畫整體很棒就是14F 09/13 13:51
iswearxxx:感謝翻譯~也推mono大~撿屍的感情表達方面做得很好15F 09/13 14:00
CalciumPlus:感謝翻譯!!16F 09/13 15:28
laughter666:感謝翻譯 只能說能夠有心要忠於原創已經很好了 雖然撿17F 09/13 15:57
laughter666:屍體的部分遭受到很兩極的評價 但我相信純動畫檔還是
laughter666:會被不同的表達方式給感動
midgrad:我也覺得不要口紅比較好..或者說像尤彌爾的角色就不要硬是20F 09/13 17:37
midgrad:給她上口紅了嘛 Orz
akanokuruma:感謝翻譯!22F 09/13 17:38
foxcathy:感謝翻譯23F 09/13 18:11

--
※ 看板: Isayama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 523 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇