顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-01-19 00:41:06
看板 movie
作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)
標題 [普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版
時間 Wed Jan 18 18:28:53 2023


※ 引述《TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)》之銘言:
: 雷文防雷資訊頁
: 先貼人權圖
: http://i.imgur.com/27umX6I.jpg
: ↑ IMAX廳
: ↓ Bestia廳
: http://i.imgur.com/JyD3CcE.jpg

在日本看過之後,隔了半個多月,在台灣也看了,算第2刷吧(0.5刷不算的話)。

https://i.imgur.com/ShQHozd.jpg
[圖]

青埔新光杜比廳的音效真不是蓋的。
比日本東京池袋Grand Sunshine Bestia廳的音效好上不少。


今天這場觀眾水準也不錯,該安靜的時候都很安靜,
除了一些應該是感動名場面的地方,有人笑出聲音之外,倒是都還好。
(我沒辦法理解"赤木說謝謝大家"時就笑出來是怎樣,要笑應該是三秒後的吐槽吧?)

至於手機有沒有人在滑我就不知道了,我坐在全場最前面的F排......

https://i.imgur.com/paJwBCc.jpg
[圖]

====以上防雷====

感想的部份其實跟之前一樣。

當然這場我看得更投入一點,畢竟知道了劇情之後可以注意細節,分鏡之類的。

但有件事還是要提醒一下。

「翻譯有不少地方翻錯」

而且不是我這樣認為,散場時聽到旁邊很多觀眾都在講怎麼翻錯那麼多
就算考慮到有些可能是跟小時候看大然的翻譯不一樣,但很多地方是真的翻錯。

1.
比方說這球:
https://i.imgur.com/r2zzeDy.jpg
[圖]

三井先說他手都舉不起來了,然後快攻時流川傳給三井。

山王的松本大喊「奴はうてねえ!!」(他不會出手)
結果電影這段,台灣字幕翻成「他投不進的」

.....意思完全不對好嗎

2.
「全日本」指的是日本代表隊,要翻的話也可以翻成國家隊/國手。

新增劇情有一段是三井看到安西老師跟妻子在跑步,躲起來不敢見他。

安西老師「跑慢點好嗎」
安西太太「說什麼啊,你是前日本代表耶」

這段翻譯把主詞翻錯,翻成安西太太說自己是全日本選手....雖然不影響主線啦

3.
同樣是全日本,櫻木受傷,對安西老師說出「我只有現在啊!」的時候

其實這個是大然的漫畫就翻錯了(笑)

https://i.imgur.com/pAN5Gbg.jpg
[圖]

櫻木講的是「全日本のときか?」(當國手的時候嗎?)

大然翻成「全國大賽的時候嗎」
電影則是翻成「全日本比賽的時候嗎」

先不說大然了,電影這個照字面直接寫"全日本"不叫翻譯好嗎....

安西老師以前是國手啦。


4.
新增劇情。

赤木高二的時候,比賽輸球,
比賽中沒辦法把球傳到籃下(被抄)的高三學長,賽後嘲笑赤木跟宮城

嘲諷宮城的時候,赤木走過來說了一句「宮城はパスができます」

這句當然是指「宮城能把球傳出來」,結果翻譯翻成「宮城會傳球」

...就算要翻成5~6個字也是「宮城能傳球」、「宮城能傳出來」好嗎,會傳球是什麼。

(題外話,赤木對這樣囂張的學長講話都仍然是用敬語...)


5.
櫻木忍著背傷上場,笑自己隊友沒有他就完全不行。

『ヤマオーなんて、通過点に過ぎん!』
(通過點指的是"往目的地的途中 所經過的地方")

這邊中文字幕翻成「山王不過是個過客」,意思跑掉了,

大然漫畫是翻成「山王不過是個小障礙」,
還比較接近原意(對自稱遲早要往世界舞台的櫻木而言,山王只是個半路上的障礙)。

大概是這樣。
我盡量不去看字幕了,記憶中比較明顯的錯誤就這些。
至於口語上比方說回憶中宗太幻想自己對山王拉竿上籃那句翻成「好痛」就算了。


所以,我三刷應該是二月初去日本的時候,希望還有特殊廳可以看吧。

https://i.imgur.com/pdFuzb1.jpg
[圖]
新宿這間杜比廳,目前一天三場灌高,但兩週後不知道怎樣....

=====

這部片很值得去特殊廳看,音效好的廳很適合,因為配樂跟緩急安排是真的很棒。

不過故事上好惡參半也是真的,畢竟有人不喜歡宮城當主角。


我自己是很喜歡這個角度可以帶到更多的赤木跟三井
畢竟湘北老人組是我比較喜歡的角色,尤其是赤木剛憲。
(呃,一部份是我國中長得有點像那樣...)

這次也是看到安西評每個球員時「赤木跟木暮打下的基礎」這句時,有點掉淚了。
赤木帶領著這樣一群人打進全國,他背上的重擔是難以想像的。
在故事的最後他終於碰到了一群好隊友,讓他不用一個人扛著球隊。

電影版更加上了一個小設定,赤木從宮城一進湘北就看好他,要他喊出聲音,
在暫停後開作戰會議時,更是把喊口號的任務交給了宮城,象徵了傳承
(漫畫只在最後一話說宮城當了新隊長,但電影卻補上這一段更為深刻)

或許對一些人來說是宮城外傳,但我是帶著看到更多赤木三井的感覺去看的。

又或是在那場赤木高二的比賽(學長傳不進去,高一宮城在板凳跳腳),
長髮的三井也站在場邊,看不下去離場「打得真爛」,這些新劇情都是讓我喜歡的。

甚至三井投進那個四分打的時候,有一個小動作「抱著自己的左膝」

漫畫也有,一小格 (我當下其實就是左邊那位那樣了)
https://i.imgur.com/n9L49D4.jpg
[圖]

這段我也是看了巴哈那篇《THE FIRST SLAM DUNK re:SOURCE》心得
才知道本來電影應該是要更加著墨的,可惜刪掉了一部份。(但還是比漫畫多一點)

文章連結:
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=38144&snA=16819

這些小細節都是讓我很感動的地方,不止是宮城,而是「湘北籃球隊」的五個人。
藉由宮城來帶出更多的赤木跟三井,或許這樣也不壞。

總之,
「行け!リョータ!」搭上"第ゼロ感"這首歌的瞬間,把故事的兩條線做了收束。

到散場前我臉上的淚痕都沒有乾,就是我對這部片的評價了吧。

以上,一點心得。

PS.
https://youtu.be/v6ddeotX7K0
這幾天都在聽這首"第ゼロ感"(笑)

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.24.230 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2023-01-18 18:28:53
※ 文章代碼(AID): #1Znyddzr (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674037735.A.F75.html
hide0325    : 有素質真好…我剛看完,最後一幕無聲一堆人在吵,1F 01/18 18:31
hide0325    : 還有人喊音響壞了,有夠北爛
天啊..............

辛苦你了。

無聲那段真的很有意境,全場安靜的杜比廳讓我很感謝場內每一個人。

hide0325    : 說是宮城傳,可是我覺得除了流川,其他人戲份都蠻3F 01/18 18:33
hide0325    : 足的,還有一閃而過的魚住跟海南,有會心一笑
有XD

漫畫這段宮城對三井(被過假的)跟赤木(沒在籃下補防)大喊:
https://i.imgur.com/flAFBAV.jpg
[圖]

電影版有稍微換一下站位,也更能強調這三個人的連結。
畢竟櫻木跟流川都是四個月前才進到湘北,只有宮城跟這兩個人有比較深的關係。

Sanchonger  : 中配跟日配的翻譯很多不一樣 例如第四點是講「宮城5F 01/18 19:02
Sanchonger  : 可以傳球」(如果我沒記錯的話
瞭解。

應該說配音跟字幕的翻譯不一樣啦XD
其實日本的TGM也是這樣,配音版本跟字幕版本翻譯不一樣。

不過那句是指「能把球傳到我(中鋒)手上」「能傳進籃下」,
就算不考慮意境,只從字面翻,那不管是翻成"能傳出來、能傳球"都比較適合一點。

雖然我對那句印象最深的是「哇咧,赤木你對那樣的學長還講敬語喔?」

turnpoint   : 其實赤木線跟高三三人組線本來就是湘北最感人的一7F 01/18 19:41
turnpoint   : 段,真難想像三井原本只是設定純流氓而已
沒辦法,井上雄彥在畫灌高前一年還在畫「變色龍」這種搞笑作品。

灌高也是途中改方向才變成這麼熱血感人的漫畫的。
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.230 臺灣), 01/18/2023 19:45:50
CVIVIC      : 感謝翻譯 難怪總覺得劇情不太順9F 01/18 20:03
chunglee    : 你好猛 看完記得的台詞和細節這麼多@@10F 01/18 20:17
sofa89      : 一樓真慘……我那場剛好坐在最吵的一群旁邊。像是11F 01/18 20:36
sofa89      : 國中生,很盡情在笑,但後面的無聲片段卻也維持了寂
sofa89      : 靜,全場觀眾似乎都屏住了呼吸沒有人敢喘氣,真的
sofa89      : 很感謝。
sofa89      : 譯者日文不好,中文也不好,宮城會傳球這句就算沒
sofa89      : 聽配音,只看中文字幕上下文也明顯不順暢。
sofa89      : 赤木是有原則的好孩子,學長白爛就對他耍白爛,也只
sofa89      : 是消耗自我人品與浪費時間。(這麼乖總是想讓人摸摸
sofa89      : 他的頭,所以看到他不再是一個人孤獨地夢想著去全
sofa89      : 國大賽時,真的好催淚)
TheoEpstein : 197cm不太好摸到頭喔XD21F 01/18 20:40
Shinpachi   : 不討厭以良田為主角,只是不太能接受結尾跳過接隊22F 01/18 20:41
Shinpachi   : 長,變成去美國打球,對我而言浪費了前面赤木對良
Shinpachi   : 田感動交接
TheoEpstein : 那個涉及到SLAM DUNK獎學金的事,算是井上老師這幾25F 01/18 20:42
TheoEpstein : 年的努力要用動畫來表達一下吧。
TheoEpstein : #1ZiyYFod (movie) 我之前有寫到SLAM DUNK獎學金
TheoEpstein : 他在日本有鼓勵高中畢業生去美國追夢(預備校一年)
TheoEpstein : 雖然這個獎學金得主,好像沒人留在美國....?(汗)
Re: [討論] 灌籃高手的最大問題 - 看板 movie - 批踢踢實業坊
[圖]
[圖]
[圖]
TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?) 因為大部份人最多就是知道打過NBA的田臥勇太。 但田臥其實是神奈川縣出身,根本不需要為了這樣去把宮城改成「沖繩出身」的設定。 其實這是因為井上雄彥的「SLAM DUNK獎學金」 (但真的沒什麼人知道這個) SLAM DUNK獎學金是幫助「高中生」去美國圓夢的, 2008年開始,第一個拿到的就是沖繩出身的並里 成選手,172cm。
rahim1211   : 推用心30F 01/18 20:49
Notif520    : 有素質的觀眾真好 二刷的時候居然還有手機鈴聲響起31F 01/18 20:50
Notif520    : 來 差點轉過頭去譙人
Shinpachi   : 感謝說明,整體上還算是喜歡這次改編跟加戲33F 01/18 20:52
goodnight4Tw: 好奇問澤北反擊後 宮城帶球時說 真難想像同年齡裡34F 01/18 20:53
goodnight4Tw: 有這樣的人 想必他十七年來都只有籃球吧!“我”不
goodnight4Tw: 也是嗎?(台配) “你”不也是嗎?(日配 鏡頭看向流
goodnight4Tw: 川 但英文字母是"I") 請問這段日文到底是說什麼?
goodnight4Tw: 感謝

原文
「17年間ずっとバスケのこと考えてきたんだろうな」
(直譯:這17年只想著籃球的事)

「でもそれはお前もだろ」
(直譯:不過你也是這樣吧)

yangtsur    : 我關注英翻,中英對照下英文也沒翻出中文台詞的意39F 01/18 20:59
yangtsur    : 思.不過既然中文有不少翻錯的地方..這就不清楚英文
yangtsur    : 是否翻錯了.但單看英譯有些話真是極為省略...認真
yangtsur    : 覺得這次翻譯不太行
英翻應該差更多了吧....?

InnGee      : 宗太的好痛應該翻成什麼43F 01/18 21:01
那是籃球播報的口語而已.....

不是"痛い(Itai)"

是"入った(Itta)"

那時就是宗太在模仿場邊播報,上籃→拉竿,怎麼會突然跑出個好痛?
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.230 臺灣), 01/18/2023 21:16:58
RiverPoet   : 推這篇,原PO日文很好很羨慕!44F 01/18 21:17
glacierl    : 循原po的說明這樣看下來,我突然心想:双喜引進的外45F 01/18 21:25
glacierl    : 片翻譯果然是沒辦法讓人放心啊XD
t13thbc     : 宗太那句聽起來也以為是好痛 原來是進了的意思47F 01/18 21:45
macair      : 這篇推文有聲音,彷彿記憶碼被更新了48F 01/18 21:47
chijim      : 宮城不見得是高三就過去,也有可能是高三畢業後的預49F 01/18 21:49
chijim      : 備校
q77         : 這次台灣中文版翻譯真的有些地方怪,還好配音加分回51F 01/18 22:05
q77         : 來
t810312     : 好痛那邊終於懂了53F 01/18 22:08
Midiya      : 宗太那個"好痛"的翻譯真的超怪  譯者都不會覺得跟54F 01/18 22:12
Midiya      : 畫面/劇情完全對不上嗎?
Midiya      : 至於宮城vs澤北候傳球給流川  我聽到的日文也是お前
Midiya      : 怕上畫面   我覺得指的是流川  而不是宮城自己
Midiya      : 配上    剛打錯字
cidcheng    : 赤木說謝謝大家我也是有想笑出來 XD 因為太熟了啊!59F 01/18 22:17
cidcheng    : 他一講就知道再來大家要幹嘛了
iy5602      : 還有那句沒有我的日本 也沒有翻出來61F 01/18 22:29
maverik     : 還有什麼配對防守….要翻也是對位防守吧 這家代理62F 01/18 22:30
maverik     : 的片子之前媽的多元宇宙翻譯也一樣無言
chiaoda     : 沒錯,赤木說謝謝大家時我就準備笑了64F 01/18 22:32
ringfan     : 2原來是這樣,我還以為安西教練太太是跑步的前日本65F 01/18 22:34
ringfan     : 代表XD
cidcheng    : 還有櫻木的球還來,英翻寫成again...67F 01/18 22:46
watercolor  : 推68F 01/18 23:15
blacktoro   : 這傢伙投不出去了69F 01/18 23:17
ronin9354   : 推 心得寫的真好70F 01/18 23:22
draft       : 推!有感受到你是真的喜歡這部劇情而寫71F 01/18 23:40
rainingalong: 推72F 01/18 23:53
yangtsur    : @cid 對, 我就在想你是在again 啥? 誰看得懂73F 01/19 00:21
yangtsur    : 應該要翻 give it back..吧
Finn5566    : 本來也預計要去杜比廳看 但杜比沒國語版 哭啊75F 01/19 00:23
MeiHS       : 窩還在想原來安西他老婆也是前國手?76F 01/19 00:28

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 504 
作者 TheoEpstein 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇