顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-17 22:36:27
看板 movie
作者 princelouis (躺平一生)
標題 [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯
時間 Thu Mar 16 01:58:41 2023




新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯風暴」再起:請大家放我一馬 | 娛樂 | Newtalk新聞
[圖]
《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲,希望網友放他一馬!去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻 ...

 


Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導


《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因
字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁
白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲
,希望網友放他一馬!


去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以
許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(
新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of
 bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。


當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負
評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌
劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台
前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。


旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,
他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度
為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷
害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。


他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重
宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時
台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯
版中文字幕,也是合情合理。


至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只
能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人
生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友
擁抱自己的人生,並放他一馬。


至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:

1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。

2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚
娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。

3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一
切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。

4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.157.44 (臺灣)
※ 作者: princelouis 2023-03-16 01:58:41
※ 文章代碼(AID): #1a4WTOlz (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678903128.A.BFD.html
qlinyuhn    : 腳腳者原本的比較好,但旁白鴿瑜不掩瑕1F 03/16 02:03
glacierl    : 喜歡或討厭他的翻譯跟生命歷程還有品味無關吧?他2F 03/16 02:06
glacierl    : 那種超譯就是亂來啊,他自己就是用那些文字去影響了
glacierl    : 別人解讀導演跟編劇原意的機會啊。
toebb       : 「腳腳者」滿有梗的XD5F 03/16 02:09
jimmylily   : 其實後來起這麼大爭議主要是他當下回覆態度惹到很6F 03/16 02:11
jimmylily   : 多網友吧,不然也沒什麼事
ckshchen    : 認錯道歉就不會一直被燒啦,死不認錯道歉8F 03/16 02:11
ckshchen    : 今天道歉完應該就不會再燒了
beauman002  : 很喜歡你暖暖的文字 毀了一部奧斯卡神作10F 03/16 02:16
CVIVIC      : 除了超譯跟態度傲慢的部分,其它的翻譯還算ok吧11F 03/16 02:20
SuzumuraKai : 當初道歉不就好了==大便版咒術迴戰真的很出戲啦幹12F 03/16 02:26
joecho      : 翻譯能把得獎片搞到一堆負評片商換翻譯也名留青屎了13F 03/16 02:27
joecho      : 重點是認錯不是道歉 他現在還是死不認錯搞不清重點
a27588679   : 現在才發現事情的嚴重性也太後知後覺15F 03/16 02:29
Sk8erBoi    : 我只看過重新翻譯版本的,回頭看他的超譯版真的爛!16F 03/16 02:33
Sk8erBoi    : 什麼宇宙搖我還哈林搖咧哇靠爛爆了!
paul2049    : 至少現在道歉了18F 03/16 02:34
no321       : 奧斯卡最佳影片在台灣被惡搞 片商真夠沒眼光19F 03/16 02:38
hacker725x  : 記者人真好,人家FB寫了「瘋狂的冷嘲熱諷」「也都是20F 03/16 02:39
hacker725x  : 有瑕疵的評論」「黑特要黑起來沒有白的道理」還是在
KingKingCold: 咒術迴戰不排除提告22F 03/16 02:40
hacker725x  : 怪別人,道歉只是在暗示"對不起,我的品味太高"。23F 03/16 02:40
a27588679   : 他講再多還是改變不了他被換掉的事實 嘻嘻24F 03/16 02:43
a27588679   : 只能在同溫層安慰自己都是they的錯
Minazuki    : 可以搞到導演再弄條中文字幕也真是前無古人後無來者26F 03/16 02:46
Minazuki    : 雙喜跟旁白鴿真的是丟超大的臉還要凹
Minazuki    : 「台灣仇恨言論燒到美國」
Minazuki    : 聽起來就是有粉絲寫英文信給A24抗議吧XDDD
allyp7985   : 道歉歸道歉,最後還是要說一句「生命歷程與品味」XD30F 03/16 03:00
odoriko     : 什麼樣的生活歷程和品味會喜歡這種大便版翻譯31F 03/16 03:05
lslayer     : 這道歉怎麼聽起來怎樣都不像是真心的耶 滿滿暗諷感32F 03/16 03:15
pttmybrother: 「針對翻譯跟個人生活經歷和〔品味〕有關」翻得爛33F 03/16 03:21
pttmybrother: 還敢偷臭別人低俗
robbie2010  : 當年卡麥蓉狄亞的霸凌女教師上映,有一段小男生念愛35F 03/16 03:22
robbie2010  : 情的詩給女生,結果直接翻譯成劉子千的唸你歌詞,超
robbie2010  : 讓人火大的
m122e       : 簡言之 「嘴秋所以燒更大」…譯者是第一天上網?38F 03/16 03:26
YuriLowell  : 原來當初有專家站出來替他說話?39F 03/16 03:29
monkeydpp   : 翻的真的很爛 還是不懂大便版咒術迴戰是什麼鬼40F 03/16 03:41
sheep0121   : 自作孽不可活啊,台灣很多這種自己覺得自己很厲害41F 03/16 03:45
sheep0121   : 或幽默的人啊,被洗臉還要硬拗別人沒幽默感的
UenoJoe     : 自以為的腦殘翻譯,以為大家跟他有共鳴。43F 03/16 03:55
mirac1e     : 他就不是在翻譯啊 只是在二創而已 被噴正常44F 03/16 03:57
mirac1e     : 要看二創去YT看就好了 幹嘛花錢買電影票
mirac1e     : 重點是被噴還拿出那套你行你來啊 XD
mirac1e     : 當然提油救火 最後直接被噴爆
Lindeman5566: 根本沒啥專家替他說話好嗎 罵的居多48F 03/16 03:59
ringil      : 當初那嘴臉黑一輩子都不夠49F 03/16 04:02
nwoyao      : 和一個人生命歷程與品味有關,沒錯~你的品味真特50F 03/16 04:27
nwoyao      : 別
martinshih  : 又是一個言不由衷的道歉範例52F 03/16 04:40
yayohola    : 下面那幾個除了腳腳者,其他真的怪53F 03/16 04:50
kingmusk    : 是喔,還是在說別人不懂你的品味啊,所有觀眾都被54F 03/16 04:57
kingmusk    : 你的「高尚品味」影響觀影體驗,你的品味最重要
kingmusk    : 翻譯給大眾看的電影,可以當作個人的事來處理?
HONNE       : 活該 自以為幽默的超譯真的很噁57F 03/16 05:18
kingmusk    : 要是沒得奧斯卡我才不信這咖會有任何「道歉」行為58F 03/16 05:20
kingmusk    : FB原文看起來根本不是道歉欸,根本是把留言的人吊
kingmusk    : 起來公審啊,這張圖留言的名字是我塗掉的
kingmusk    : https://i.imgur.com/BOhtjhT.jpg
[圖]
sosanboy09  : 死不認錯= =62F 03/16 05:31
kingmusk    : 這記者跟這咖是什麼關係,新聞措辭美化這麼多?63F 03/16 05:36
kaj1983     : 諧音梗我覺得不錯,但不該在那個時候講出來64F 03/16 06:01
kaj1983     : 其他就真的亂翻
cphe        : 就超譯,不知道梗的誰知道他在翻啥小66F 03/16 06:11
isolove19   : 爛梗67F 03/16 06:13
fz6s        : 囉嗦什麼,我希望這輩子都不要再看到旁白鴿的電影字68F 03/16 06:17
fz6s        : 幕翻譯
CornyDragon : 還有臉出來被採訪 那應該是沒有到身心俱疲70F 03/16 06:18
madeathmao  : 他一堆超譯都跟網路世代用語毫無關聯好嗎71F 03/16 06:23
tara75      : 翻這麼爛還有人護航72F 03/16 06:24
tara75      : 我也真的洗完這輩子都不要再看到他的翻譯了包含片名
mij         : 來囉  大網紅又來教育你們酸民74F 03/16 06:46
zoojeff123  : 這人明顯連咒術在演什麼都沒看過還硬蹭75F 03/16 06:48
YuTeaNe     : 1跟2是翻最爛的76F 03/16 06:50
YuTeaNe     : 3是蹭相難看,想蹭又不知所云
SilentBob   : 大便版78F 03/16 07:03
mirroshadow : 我記得還有一句是什麼什麼外掛副本的,但卻很少有人79F 03/16 07:04
mirroshadow : 提
whitecow    : 人家有辦法翻譯你們只能在這罵81F 03/16 07:06
egg781      : 以這部片要敘述的故事,這樣翻根本在搞破壞82F 03/16 07:06
kaj1983     : 搞破壞無誤,懷疑譯者是不是看到這部腦洞大開,自己83F 03/16 07:08
kaj1983     : 也跟著腦洞大開才產出那種翻譯
kaj1983     : 想互相呼應但沒抓到劇情核心
mirroshadow : 翻譯理應以白話文為主,卻出現 路轉溪橋忽見 腦袋真86F 03/16 07:10
mirroshadow : 的會轉不過來
snngy       : 活在自我宇宙的高端超譯者88F 03/16 07:11
faang       : 他的情形根本不能算是超譯,而是亂譯。如果是超譯89F 03/16 07:13
faang       : 的話,起碼大方向還要是對的,只是有加油添醋,而他
faang       : 是整個意思都不對
wwpuma      : 後台真的很硬,好幾篇新聞幫忙洗白,現在還現身裝92F 03/16 07:14
wwpuma      : 可憐,真的是有關係就沒關係
dahlia7357  : 很像卡通三國志的旁白二創94F 03/16 07:15
mysmalllamb : 自己煽風點火完,就說人家是仇恨言論,真的很會95F 03/16 07:17
wengho      : 才幾個有爭議而已 大部分翻譯都不錯給推96F 03/16 07:19
Ithilloth   : 被他譯的超智障的97F 03/16 07:21
treeangel   : 他翻譯一片我們就抵制一片 看他還有沒有辦法翻98F 03/16 07:21
sengoddard  : 笑死 反正以後這咖翻譯的我都不會進場看99F 03/16 07:24
vKHip       : 跟黑暗榮耀的涎鎮一樣死都不認錯,搞不懂這種人腦100F 03/16 07:26
vKHip       : 袋裝什麼
info1994    : 本屆最大贏家的東西在台灣的印象就是大便跟王安石102F 03/16 07:26
info1994    : 其實蠻厲害的
wwpuma      : 旁白鴿的臉書說後端代理商很喜歡他的版本,真想知104F 03/16 07:27
wwpuma      : 道是哪個代理商
usoppp      : 後端代理商感覺只是純客套而已106F 03/16 07:29
wangsan     : 找他翻譯的片商是瞎了眼吧107F 03/16 07:29
kuninaka    : 獨家訪問?108F 03/16 07:32
astrophy    : 死不認錯109F 03/16 07:33
NaaL        : 如何面對錯誤以及是否從中學習,“和一個人生命歷程110F 03/16 07:37
NaaL        : 與品味有關”,那麼就祝福某鴿了,更希望片商們在找
NaaL        : 譯者以及審稿時,能做出明智選擇
darkbrigher : 丟人113F 03/16 07:39
MartyFriedma: 真的是爛翻譯 愈看愈爛114F 03/16 07:39
darkbrigher : 片商不是客套吧 還硬挺耶 直到導演堅持換翻譯才換的115F 03/16 07:39
darkbrigher : 現在有新翻譯完全要感謝導演
bodple      : 好險沒去電影院看 HBO字幕正常多了 話說就算這樣還117F 03/16 07:41
bodple      : 是B級片啊 哪裡好看了?
onetear     : 依然自我感覺良好的表示你無法體會他的翻譯是你個人119F 03/16 07:43
onetear     : 問題
waitu0526   : 光是被換掉就知道你翻的多爛121F 03/16 07:44
twgamerave  : 這人也是當初部分人抵制不去電影院看的主因,爛就122F 03/16 07:48
twgamerave  : 爛死不承認
manberg     : 和一個人生命歷程與品味有關,雀食124F 03/16 07:49
kideram     : 我看道歉也是嘴巴講講而已 內心還是死不認錯125F 03/16 07:53
g0t24568    : 還什麼仇恨言論 笑死126F 03/16 07:55
jo0903      : 嘴很秋啊127F 03/16 07:55
catlyeko    : 什麼職位的人都要專注自己的工作 畫蛇添足就是失職128F 03/16 07:59
darkbrigher : 現在工作作太爛被砲 只要一句仇恨言論就好了 笑死129F 03/16 07:59
hankyan919  : 腳腳者其實不錯阿130F 03/16 08:00
knik119     : 所列四句有點自以為幽默131F 03/16 08:01
widec       : 啊當初不是很嗆?132F 03/16 08:02
nrxadsl     : 哇塞,還真的是直接到美國找上導演才有新字幕哦!!133F 03/16 08:03
nrxadsl     : !天啊,之前好幾個人一直洗什麼片商自行換字幕的是
nrxadsl     : 在帶風向哦???我整個傻眼...弄到美國導演那邊也
nrxadsl     : 太
x1134b      : 這也太超譯了吧XD137F 03/16 08:05
qoo60606    : 光是聽說翻譯很爛就不會進去看了138F 03/16 08:05
westlife0903: 樓上,他現在這篇道歉文也很嗆啊139F 03/16 08:06
Tencc       : 真的想道歉就不會等到有雜誌想專訪你才順便道歉140F 03/16 08:08
SOS86147    : 所以我看不懂是因為翻譯?141F 03/16 08:09
ImaiLisa    : 光看到那個破翻譯就不想進場了142F 03/16 08:09
Tencc       : 而且上這種公開場合一定都是寫好無懈可擊申明稿143F 03/16 08:09
widec       : 他到底是幹什麼工作什麼背景的啊?144F 03/16 08:10
Tencc       : 是不是真心很難說,搞不好心裡還在那邊偷笑嗆網友145F 03/16 08:10
singlesingle: 亂翻一通 如果英語檢定考試你這樣翻絕對0分146F 03/16 08:10
widec       : 連我這種不討厭自我發揮翻譯的人都覺得翻得很鳥147F 03/16 08:11
via840113   : 腳腳者還不錯,其他3個在電影院看只覺得 蛤148F 03/16 08:13
Tencc       : 我只能說他很成功用一件丟臉的事讓世人記住他149F 03/16 08:13
Doncic9977  : 原文根本沒有道歉的意思,新聞還真是輕描淡寫啊150F 03/16 08:15
darkbrigher : 他是不是後台很硬? 不然一堆人幫他講話耶151F 03/16 08:17
kimchvm03   : 他怎麼可能道歉啊152F 03/16 08:20
kaj1983     : 至少片名翻的不錯,媽的多重宇宙我覺得很貼切153F 03/16 08:21
Tencc       : 去看了原文,是那種講一堆對不起但就是形式上那種154F 03/16 08:21
tot9221     : 當初片商跟譯者都當這部是白爛B級片在翻譯…155F 03/16 08:22
mij         : 片名我覺得很尷尬欸156F 03/16 08:22
sarada      : 指錯=仇恨言論?還好導演製片懂中文搶救心血免被摧毀157F 03/16 08:23
Tencc       : 為啥一直有人以為片名是他翻的啊? 跟旁白鴿無關158F 03/16 08:23
kaj1983     : 片名不是他翻的那就沒啥優點了吧XD159F 03/16 08:23
Tencc       : 對比同樣是文字工作者JK羅琳對爭議的回應,高低立判160F 03/16 08:27
gn0391328   : 道歉信讓人如此不爽 也沒誰了161F 03/16 08:27
Spatial     : 死不認錯 笑死162F 03/16 08:30
NICKSHOW    : 所以他的品味就是大便版的咒術迴戰囉?163F 03/16 08:30
nuturewind  : 我不懂當初翻什麼王安石...也沒有入境隨俗的代入感164F 03/16 08:30
nuturewind  : 啊
t13thbc     : 還有后里蟹和宇宙搖 連中國字幕組都拿來笑 也只有他166F 03/16 08:30
t13thbc     : 自己覺得這是創意了吧
NICKSHOW    : 難怪觀眾無法共情 真的是要看個人的生命歷程與品味168F 03/16 08:30
sunsirr     : 之前應該不少有超譯的電影,會被炎上是他亂跟網友槓169F 03/16 08:31
sunsirr     : 上
NICKSHOW    : 你只是個翻譯 你以為你在二創嗎   還很個人的事171F 03/16 08:31
NICKSHOW    : 真的不意外會一直挨罵
flybow      : 這個翻譯真的不行 希望發行商不要再發生這種事事情173F 03/16 08:32
flybow      :  嚴重影響觀影
Tencc       : 通常翻譯出問題只是信達雅其中一個沒中,他是三個175F 03/16 08:32
Tencc       : 都沒中還第一時間跳出來嘲諷那些進戲院看電影的人
mij         : 現在氛圍就我二創是寵幸你你原創跟觀眾要懂得感謝177F 03/16 08:33
musicsky    : 沒足夠生命歷程讀懂他的貼文才會認為是道歉吧178F 03/16 08:34
ao5566      : 就是瞧不起原作才會在翻譯工作二創啊 就是這麼簡單179F 03/16 08:34
icexfox     : 只有腳腳者可以,其他真的爛180F 03/16 08:35
LeoWu       : 這個人的性格超扭曲的,嘆為觀止。181F 03/16 08:35
nuturewind  : 她也算另類典範了,死鴨子硬嘴皮界的典範182F 03/16 08:36
bonjuice    : 忘不了他翻得爛又沾沾自喜的嘴臉183F 03/16 08:41
EKman       : 前三個真的很爛184F 03/16 08:41
fashsboy    : 八成是沒有片商敢在找他翻譯,活不下去了才把姿態185F 03/16 08:42
fashsboy    : 放軟
sate        : 搞到導演製片出面,也只有他了,他可能以為LA沒人187F 03/16 08:43
sate        : 懂中文?
LeoWu       : 他姿態完全沒放軟,完全沒有。189F 03/16 08:45
IFeelSoAlive: 笑死,真的沒看過這麼傲慢的190F 03/16 08:45
IFeelSoAlive: 記者真的人很好
isaa        : 這什麼鬼翻譯,好險看的是hami重新翻譯版192F 03/16 08:49
IFeelSoAlive: 在一部得獎作品點上一點污穢也算是成就了193F 03/16 08:49
sarada      : 導演製片台灣親友那麼多 絕不想讓他們看違背原作版194F 03/16 08:51
isaa        : 咒術迴戰那是三小,直接糟蹋人家的劇195F 03/16 08:52
LeoWu       : 如果只看報導,沒看原文,還真會以為他道歉了。196F 03/16 08:52
LeoWu       : 這個共犯結構實在很噁心。記者討人厭不是沒有原因的
ifchen0     : 超譯過頭真的不行198F 03/16 08:53
HOTBIRD     : 翻譯就是翻到到別人看不懂,就能彰顯自己的水平,199F 03/16 08:55
HOTBIRD     : 鼓鼓掌
sophia126a  : 真是丟臉到不行201F 03/16 08:57
shioulanyu  : 舊版譯文真的看不懂202F 03/16 08:57
DFIGHT      : 當初譯者回話是欠妥 幾句話延燒至今 估計這位也是203F 03/16 08:57
DFIGHT      : 悔不當初 就當成長經驗吧
KillerMoDo  : 悔不當初? 有嗎XD205F 03/16 08:58
DFIGHT      : 喔? 還沒改變態度啊 那估計他以後還會繼續碰壁206F 03/16 08:59
wcre        : 翻譯成他自己喜歡,失去原台詞意思而已,片商問題吧207F 03/16 08:59
DFIGHT      : 這篇文章記者人真好==208F 03/16 08:59
skygray2    : 所以他不是不會翻,只是梗不能玩過頭而已,腳腳者不209F 03/16 09:00
skygray2    : 就是個好例子,希望他能受到教訓吧
swww        : 沒有王安石的多元宇宙,我們可是不看的211F 03/16 09:01
crowley     : 他的態度==212F 03/16 09:01
isaa        : 劇情設定本來就要專心看了,還出現宇宙搖這種鬼名213F 03/16 09:01
isaa        : 詞,他是想讓觀眾看完臭罵這部電影嗎
jojofox90   : 王安石真的超難笑215F 03/16 09:02
LondonHot   : 網紅?216F 03/16 09:02
xxx22088    : 妓者是在洗地喔,根本是在超譯旁白鴿的假道歉文耶217F 03/16 09:02
ziso        : 咒數迴戰那個 我沒看根本也不知道你在形容啥阿==218F 03/16 09:04
Tencc       : 老人就是喜歡死鴨子嘴硬,越來越不能接受自己要道歉219F 03/16 09:05
ziso        : 諧音沒問題 阿你把一堆你知道的東西當形容詞是沙小220F 03/16 09:05
ziso        : 他現在道歉是因為片商重翻譯 未來別的片商也會因為
ziso        : 這件事 考量要不要找他翻譯吧
SilentBob   :  https://i.imgur.com/PkrVgE0.jpg223F 03/16 09:07
sd785       : 原本翻譯極度干擾觀影體驗 看到生氣224F 03/16 09:07
SilentBob   :  https://i.imgur.com/MYd59Q5.jpg225F 03/16 09:07
SilentBob   : 這不知道是不是本人 嘻嘻
Dear8053    : 超譯就是不行227F 03/16 09:08
hilemon     : 雙喜就不想掏錢出來找新翻譯 灌籃高手的特典也是被228F 03/16 09:08
hilemon     : 放生
frice       : 看起來沒有悔不當初啊230F 03/16 09:10
atlantis999 : 吃了什麼可以自我膨脹成這樣231F 03/16 09:12
fasd72      : 4還可以,但愛缺是啥?然後大家都看過咒術迴戰?翻232F 03/16 09:13
fasd72      : 譯應該是簡單淺顯易懂來讓大家都能看懂劇情或是導
fasd72      : 演想表達的東西吧,不是搞一些自己或某些人才懂的
fasd72      : 東西
yyc1217     : 不久還好導演懂一些中文236F 03/16 09:13
iam0718     : 推文真是本人的話 想到之前的屍妝237F 03/16 09:15
atlantis999 : 自詡品味佳,但格局真的小了238F 03/16 09:15
jickey      : 腳腳者還蠻好笑的 其他有夠慘239F 03/16 09:16
devilchan   : 看完新舊對照..舊版真的爛240F 03/16 09:17
CC97        : 要你翻譯不是超譯,影片想表達的被你帶偏,影響受241F 03/16 09:18
CC97        : 眾進一步縮小,是在大聲三小!
Alu76521    : 寫一本大便咒術來看看就原諒他243F 03/16 09:20
ymcaboy     : 工作應該有影響,當時的嗆聲和態度傲慢不是很暢秋?244F 03/16 09:20
ymcaboy     : ?
herculus6502: 說實在的應該要考慮初次觀影人的看法,不要太繞246F 03/16 09:20
ymcaboy     : 超譯是消毒的說法,直接說垃圾翻譯247F 03/16 09:21
wiwyman     : 腳腳者不錯 其他就是在亂翻248F 03/16 09:21
Tencc       : 別說我們這些外行覺得不行,我記得當初其他譯者也有249F 03/16 09:21
Tencc       : 跳出來說有問題
BigShow30678: 華人就是愛內鬥251F 03/16 09:22
ymcaboy     : 原來被記妓者消毒了,原文還是死不認錯252F 03/16 09:25
kilhi       : 咒術迴戰應該要吉他253F 03/16 09:28
protect6090 
protect6090 : 嘔嘔嘔族群不意外!嘴臉真他媽難看!254F 03/16 09:29
jidytri815  : 翻譯專業被自以為是的老害踐踏255F 03/16 09:30
lifehunter  : 呵呵 資深媒體人的品味嘛 大家都看得很清楚啦256F 03/16 09:31
UncleIrving : 腳腳者也超爛257F 03/16 09:32
horb        : 看得出有用心。單結果大家不喜歡。258F 03/16 09:33
horb        : 但
ruokcnn     : 垃圾260F 03/16 09:33
iamseanli   : 2)亂翻直接破壞整場凝聚的觀影情緒261F 03/16 09:34
chinhan1216 : 武媚娘愛缺,奪掌全世界 這句中文也看不懂啦262F 03/16 09:36
chiz2       : 不是之前很秋,現在要人放他一馬?263F 03/16 09:37
chinhan1216 : 你現在是王安石是殺小意思 翻完不會覺得很尷尬嗎264F 03/16 09:37
protect6090 
protect6090 : 現在還是很秋阿!只是記者想幫他洗白卻越洗越髒而已265F 03/16 09:40
flysonics   : 你現在是王安石這句 單句拆出來提沒有人會懂266F 03/16 09:40
faye8626    : 1,2,3,看了就氣267F 03/16 09:40
weiike      : 鴿鴿加油!武媚娘那句很好理解268F 03/16 09:41
flysonics   : 王<=冠夫姓269F 03/16 09:42
flysonics   : 安<=你只能安份待在這邊
flysonics   : 石<=台詞的Rock
flysonics   : 都是跟當下劇情有關的玩梗
roadblock   : 臉書原文笑死 完全沒悔意歉意還說人仇恨言論燒到美273F 03/16 09:43
roadblock   : 國 和批評聲音都是有瑕疵還公審負面評論 這不二次炎
roadblock   : 上對不起自己耶
flysonics   : 不過這個玩梗真的很冷笑話 又會造成解讀障礙276F 03/16 09:43
BenShiuan   : 我們是在看電影,不是在玩腦筋急轉彎277F 03/16 09:44
protect6090 
protect6090 : 嘔嘔嘔族群真的不意外278F 03/16 09:44
flysonics   : 畢竟王安石這個象徵符號有他其他涵義279F 03/16 09:44
fago        : 舊翻譯老實講要想一下才能懂 但有時間想嗎?280F 03/16 09:44
fago        : 標準翻譯只想紅的感覺
koala0416   : 武媚娘那句誰看得懂?282F 03/16 09:49
jidytri815  : 其實《洛基恐怖秀》字幕同是類似的惡搞風格 但人家283F 03/16 09:49
jidytri815  : 不會被罵就是因為它劇情夠簡單 字幕藏梗也直白
jidytri815  : 《媽的多重宇宙》骨子裡還是認真的家庭劇情片
jidytri815  : 光是燒腦設定就已經不好看懂了 你又來參一腳
protect6090 
protect6090 : 武媚娘那句根本就垃圾翻譯287F 03/16 09:49
protect6090 : 最近一堆翻譯被老闆狂噹就是被這傢伙給害的 嘔嘔嘔
juncc118    : 需要挫挫他的銳氣289F 03/16 09:52
hedgehogs   : 還有后里穴怎麼沒列出290F 03/16 09:53
mirroshadow : 武媚娘愛缺hawick看得懂啊XDDDD291F 03/16 09:53
mirroshadow : https://imgur.com/WLyDE8P
mirroshadow : https://reurl.cc/jl3Xqp 原文已刪
[圖]
 
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界? - 看板movie - PTT網頁版
武媚娘缺愛,可以從她極度膨脹的權力欲來分析. 她明明生了那麼多兒子可以繼承皇位,卻被她一個一個流放或殺死. 最終自己登上皇位,這一切都發生在李治死後. 所以說李治是可以節制武媚娘權力欲的人. 因為缺愛所以才導致奪掌全世界的這個結果發生. 可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感. 還 ...

 
mirroshadow : 當初這帳號護了好幾篇耶294F 03/16 09:55
faye8626    : 缺愛就缺愛,叫甚麼愛缺,就因為陶晶瑩唱過?295F 03/16 09:57
flysonics   : 最簡單講 翻譯鴿在翻譯台詞時這幾句完全沒有考慮到296F 03/16 09:58
flysonics   : 當下人物的設定個性和氣口(慣用句型)他覺得翻得
flysonics   : 爽就好 這就是大問題
NICKSHOW    : 其實那都是很簡單的句子 沒有什麼跟當地文化結合299F 03/16 09:59
NICKSHOW    : 時事結合 才能意會的哏 根本不需要在那超譯或者用什
flysonics   : 創作者自己寫台詞時都會打磨對話避免台詞對話出戲301F 03/16 10:00
flysonics   : 了 他自己當翻譯 翻的是有所本的東西 還敢背道而馳
NICKSHOW    : 麼自以為是的二創詞去搞笑去解釋  照實翻譯就行303F 03/16 10:00
NICKSHOW    : 在別人的作品裡頭還要加自己的生命歷程跟品味?
NICKSHOW    : 你一個譯者需要在別人的作品裡頭加油添醋嗎
roadblock   : 這裡也可以釣出那麼多腦粉護航腦補306F 03/16 10:02
godzillalala: 這個人超譯也不是第一天的事了307F 03/16 10:02
godzillalala: http://i.imgur.com/dDEXzNQ.jpg
[圖]
NICKSHOW    : 那麼想展現自己 就自己搞創作啊  這也能護航309F 03/16 10:03
NICKSHOW    : 那每個譯者都在別人作品裡頭加自己的東西好了
pikochu     : 當初身段軟一點也不至於變這樣....311F 03/16 10:04
Aline05     : 我幹嘛看個電影還要體會譯者的生命歷程與大便品味?312F 03/16 10:04
Alan1988    : 死不認錯還自我感覺良好,被靠北剛剛好而已啦313F 03/16 10:09
Birdy       : 記者果然是垃圾,居然幫這個垃圾亂譯者講這麼多好話314F 03/16 10:11
CC97        : 創意個頭!你在別人的電影玩梗,人家還要花你時間理315F 03/16 10:13
CC97        : 解你的梗,還要跟上劇情,能不出戲?毀了別人的觀影
CC97        : 品質還有人護航!
fivemm      : 這根本不是在道歉啊 記者也超譯喔318F 03/16 10:16
strray      : 哪來的專家替他說話啊319F 03/16 10:19
hsx1002     : 哪個專家護航大便版咒術迴戰要不要講一下320F 03/16 10:27
jidytri815  : 片名取刺激1995都會被罵了 惡搞奧斯卡最佳劇本被罵321F 03/16 10:29
jidytri815  : 剛好而已 不然自己寫一本王安石武媚娘報金馬獎
attdave     : 腳腳者也很糟糕好不好323F 03/16 10:31
keigowei    : 翻成那樣自己都不會不好意思喔!無聊當有趣…324F 03/16 10:38
jm2020j     : 看一次噴一次 叫你翻譯不是叫你當編劇 沒事自己超325F 03/16 10:39
jm2020j     : 譯什麼鬼 根本妨礙觀影
milker      : 自以為有梗XDDDD327F 03/16 10:42
windofjacky : 看了兩個版本,老實說超譯對於影片觀感差很多328F 03/16 10:42
metallolly  : 自以為329F 03/16 10:43
andy00xx    : 假道歉真酸人 可憐啊330F 03/16 10:44
Joybena     : https://i.imgur.com/nTRCZi0.jpg331F 03/16 10:44
Joybena     : 記者所謂的專家是指這些網紅嗎?
[圖]
SilentBob   : 專家 應該就是 親友團同溫層的意思333F 03/16 10:46
fey0418     : 所以旁先生還是不覺得自己「翻譯」有問題吧?這根本334F 03/16 10:49
fey0418     : 就不算道歉
vincent325  : 第一次在電影院看到生氣就獻給他 已經在練英聽了還336F 03/16 10:50
gooddogleg  : 腳腳者還不錯...其他的真的超譯了337F 03/16 10:50
vincent325  : 有模明奇妙的翻譯中文字在亂你 整個看到很想哭338F 03/16 10:51
kissa0924307: 他要是真的跟他自己想的一樣高尚 就不會只是翻譯339F 03/16 10:54
kissa0924307: 而是去好萊塢當導演了
svcgood     : 當初這種翻譯就是為了自爽而已341F 03/16 10:59
RKain       : 看起來沒認錯阿,媽的342F 03/16 10:59
vi000246    : 好啦 他品味很好啦 大便版翻譯343F 03/16 11:04
aa91300tw   : 原本很有興趣的電影卻被這爛翻譯跟爛態度弄到根本不344F 03/16 11:11
aa91300tw   : 想進電影院看這部了,幸好串流有換翻譯
lifehunter  : 他還不是翻譯呢 只是媒體人 加油添醋自以為有梗就是346F 03/16 11:12
lifehunter  : 專長所在
AkaiNamida  : 宇宙搖其實還行 其他真的不行348F 03/16 11:15
isaa        : 這種會刻意造梗的翻譯只在10幾年前B級喜劇片看到,349F 03/16 11:16
isaa        : 但那是是喜劇片,算是加乘。這翻譯直接毀了劇情片
onmyway     : 會怕就好,自以為幽默最討厭351F 03/16 11:16
geniusw     : 狗幹垃圾翻譯352F 03/16 11:16
NDSLite     : 以後片商不會把作品交給死旁白353F 03/16 11:18
chshs       : 還真的看不懂...354F 03/16 11:25
okbon66     : 王安石跟武媚娘真的很哭 XDDDDDD355F 03/16 11:28
l2l         : 這種咖不應有人再找他翻譯任何作品 專業態度都零分356F 03/16 11:30
cgser       : 這翻譯會讓人看不懂毀了整個理解357F 03/16 11:32
jojo721021  : 連英文很爛看了都知道這傢伙在亂翻譯358F 03/16 11:33
NaaL        : https://www.nownews.com/news/6079879359F 03/16 11:39
武媚娘穿越《媽的多重宇宙》!翻譯神句集合 有內涵才懂 | 娛樂 | NOWnews今日新聞
[圖]
電影《媽的多重宇宙》(Everything Everywhere All at Once)一口氣抱走奧斯卡最佳影片、最佳導演、女主角等7項大獎。不過,《媽》片去年在台上映時一度因字幕是否「超... ...

 
tecnniv     : 腳腳者那個不錯啊 王安石太莫名其妙了360F 03/16 11:39
NaaL        : 有媒體關係真好XDD  多洗幾次就變成“有內涵才懂”361F 03/16 11:40
NaaL        : 這些“神句”了
tilwemeet   : 很活該 聽到他說電影只是娛樂就一把火上來,他不知363F 03/16 11:41
tilwemeet   : 道有些人對電影是有熱忱的嗎?
tecnniv     : 喔喔喔 感謝有大大釋疑 王安石原來是這個意思365F 03/16 11:42
mirroshadow : 話說,電影裡有提到秀蓮是冠夫姓嗎?我沒印象366F 03/16 11:49
dreammanpaul: 腳腳者不錯 其他根本看不懂367F 03/16 11:51
Yatagarasu  : 應該是有冠夫姓 但沒特別提 秀蓮也沒很在意這個368F 03/16 11:56
Yatagarasu  : 就翻譯很在意
a80568911   : 去吃大便啦 不是很秋嗎 還檢討觀眾勒 爛鴿子370F 03/16 11:58
in771028zzz : 腳腳者還不錯 其他都…371F 03/16 11:59
ericthree   : 爛爆了好嗎372F 03/16 12:08
iamjojo     : 腳腳者ok 其他..笑死373F 03/16 12:10
MrJB        : 垃圾報導 就根本美化嘔嘔嘔374F 03/16 12:12
z2wen 
z2wen       : 原來如此,討厭亂翻就是沒品味375F 03/16 12:13
felix1017   : 看這種翻譯不如直接叫多米多羅講這片精華376F 03/16 12:13
uni1711     : 就爛啊,我就是被他的超譯氣到不進影院支持,後來377F 03/16 12:14
uni1711     : 買了新譯版BD啦
gwofeng     : 真的看不懂什麼意思379F 03/16 12:16
Kiriyama    : 超爛的,看不懂中譯只好看英文字幕380F 03/16 12:19
henry7911   : 活在自己世界就不要又愛展示自己奇怪的品味…381F 03/16 12:20
KiDCuDi     : 這咖必噓382F 03/16 12:21
rotusea     : 還是欠罵383F 03/16 12:28
pttnobody76 : 跟某ai電繪畫家同個樣子384F 03/16 12:29
kevabc1     : 為什麼要放過你 當初好好道歉不就好了385F 03/16 12:40
benson861119: 超譯本來就沒必要又超白癡 有想過不是每個人都懂嗎386F 03/16 12:42
wwpuma      : 因為後端代理商力挺,所以上串流才會新舊翻譯版本387F 03/16 12:44
wwpuma      : 併陳,大概是這個意思
benson861119: 第一次看過寧願不看字幕 也不要看垃圾中譯的電影389F 03/16 12:48
sabbat      : 比起道歉看起來更像賣慘耶390F 03/16 12:55
alinwang    : 以為每個人都知道王安石梗 咒術廻戰哩?391F 03/16 12:55
oldtype     : 笑死 廠商是因為生命歷程和品味不同 才換翻譯嗎392F 03/16 12:57
freaky0908  : 自己沉不住氣到處嗆有點活該  當初裝死不回應不會燒393F 03/16 13:02
freaky0908  : 那麼大
Midiya      : 他翻譯的最大問題就是讓觀眾在看步調已經很快的電影395F 03/16 13:03
Midiya      : 還要花時間去想字幕是啥意思  結果整個無法進入狀況
Midiya      : 超級影響觀影體驗
Midiya      : 只有腳腳者還ok  上面列的其他三句當初看到時滿頭
Midiya      : 都是問號  想說這字幕是在講啥 = =
ryolai      : 當初在看真的滿頭問號,倒不如給我英文字幕算了400F 03/16 13:14
willieqoo   : 腳腳者哪裡有梗401F 03/16 13:17
pczheng     : 這樣看來双喜的翻譯品質很不OK,最近灌籃高手的翻402F 03/16 13:26
pczheng     : 譯也有不少錯誤
a88649      : 結果記者也在超譯 原文那麼酸可以改的這麼誠懇XD404F 03/16 13:32
kingmusk    : 原文是把留言網友吊起來讓他的粉絲酸的,405F 03/16 13:33
kingmusk    : 記者可以洗成那隻鴿子道歉,真的有夠噁
papapapa5566: 他翻的也不是什麽梗,他只是把字面上的中文套進去而407F 03/16 13:34
papapapa5566: 已,根本都牛頭不對馬嘴,比機翻還慘
darkbrigher : 對啊 就硬套而已 根本沒有關聯又沒梗409F 03/16 13:35
james7353   : 還在扯品味= =410F 03/16 13:45
Elivanta    : 腳腳者倒是不錯,另外三句超糞411F 03/16 13:53
raura       : 都幾歲大叔了,道歉還心不甘情不願,什麼生命歷程,412F 03/16 13:54
raura       : 用網路流行語、超譯講生命歷程和品味,呵呵
kingmusk    : 他沒有道歉,是在公審網友酸人,記者美化了414F 03/16 13:57
amen123     : 所以要還我電影票錢嗎?當初期待超久還衝首映日,都415F 03/16 14:10
amen123     : 被你毀了
NogiHaruka  : 這新聞也有點超譯吧417F 03/16 14:26
NogiHaruka  : 他還是整個高姿態
sg1987      : 好好一部電影被比字幕組還不如的翻譯毀了419F 03/16 14:39
wcc960      : 看來照原義平實翻譯真的是要他的命420F 03/16 14:43
wcc960      : 顯然對該員來講 如good morning也不能隨便翻成早安
wcc960      : 因為會暴露人生歷程和品味 (嚇)
legend41269 : gay鬼gay怪423F 03/16 14:51
salvador1988: 只有腳腳者比較好 其他的都大可不必424F 03/16 14:52
fatfly      : 昨天重看新譯版 文意清楚多了425F 03/16 14:53
yesyesyesyes: 他完全沒有學到教訓ㄟ   還在硬ㄠ426F 03/16 14:54
yesyesyesyes: 就是不認錯,一直嘴硬,去年他的臉書超精彩的
yesyesyesyes: 硬是要創立一堆名詞,然後大家都看不董,凸顯自己很行
yesyesyesyes: 還說什麼在學校是遞腳? 對文字有潔癖
Anutmiao    : 只對態度道歉就還是認為自己翻譯的沒問題啊430F 03/16 14:58
yesyesyesyes: 王安石那段完全打壞當下的氣氛431F 03/16 15:00
yesyesyesyes: 比較想知道  之後還會不會有人找他做翻譯
whj0530     : 有品味的人才懂 大便版翻譯 我鴿威武433F 03/16 15:06
reski       : 原文哪裡有道歉...只是跟同溫層一起在酸鄉民而已434F 03/16 15:14
reski       : 還硬是給酸民貼上仇恨言論的標籤
roadblock   : 旁白鴿臉書原文批評留言都被他刪光了 按個怒就被封436F 03/16 15:15
roadblock   : 鎖快笑死
farso       : 你的生命歷程就是缺了這頓胖揍,可惜就是脫了一部好438F 03/16 15:20
farso       : 片下水....            「拖」
Wesker      : 他的超譯拿去翻哈利波特應該很精彩 大概直接變谷阿440F 03/16 16:15
Wesker      : 電影XD
loki94y     : 新版翻譯好多了442F 03/16 16:20
PTTsence    : 腳腳者給過,其他的就...443F 03/16 16:21
WeGoYuSheng : 極為自我、自以為是的貨色 大概不知何謂羞恥..444F 03/16 16:27
WeGoYuSheng : 這麼廢的翻譯 就是因為事後還死不檢討、還有臉反唇
WeGoYuSheng : 相譏死要頂嘴 身心俱疲根本是自找的 怨不得人
alex0973    : 根本沒有歉意 呵呵447F 03/16 16:43
airlow      : 簡單說就是二創味太濃,可以說是不尊重原作了448F 03/16 16:51
airlow      : 就是十分鐘看完一部電影的那種短片的翻譯法
XSZX        : 新版的好多了!XD450F 03/16 17:00
tangdudu    : 不見棺材不掉淚的類型451F 03/16 17:26
cabron      : 看小說可以讀 腳腳者/在電影院無法452F 03/16 18:41
IMWJ90      : 還好我第一次看就是看新譯版本的 還看了兩次 如果453F 03/16 19:39
IMWJ90      : 是原版翻譯我應該會看到氣哭吧
IMWJ90      : 自以為是的超譯被罵只能說活該 不尊重創作者也不尊
IMWJ90      : 重觀眾 噁心
SEEDA       : 不會翻就不要翻 到底是誰踐踏專業很明顯吧457F 03/16 19:45
kof010485   : 得大獎才出來道歉喔458F 03/16 19:56
jzsc5566    : 大便版咒術迴戰459F 03/16 20:38
devin0329   : 專有名詞宇宙搖我沒意見,但整句文意不通根本莫名460F 03/16 21:02
devin0329   : 其妙
devin0329   : 針對旁白鴿人身攻擊真的應該被譴責
devin0329   : 對事不對人好嗎
senyuu      : 123真的不行464F 03/16 22:18
doorfan     : 腳腳者可以 其他真的很像不好笑的臭宅男自嗨465F 03/16 22:32
raura       : 他在片商邀他翻譯前,沒做翻譯十年了,所以本來就不466F 03/17 00:04
raura       : 是當譯者維生的,希望別再有片商找他了
Katarn      : 宇宙搖還好啦,王安石和武媚娘比較可怕468F 03/17 00:23
s085999449  : 什麼網路謠言,就事實啊,文內自己不是也證明了嗎?469F 03/17 00:25
s085999449  : 還有翻譯是講求真善美+信達雅,不要整天只會講一半~
also500     : 噓翻譯471F 03/17 00:36
malay       : 爛死的翻譯 別出門亂搞丟人現眼472F 03/17 00:42
sakey       : 單純連中文表達能力都不太行,只讓人看得滿頭問號473F 03/17 00:52
smisfun     : 大便版咒術迴戰還蠻貼切的啊,死滅的部分474F 03/17 00:54
albuca0603  : 這就是完全害人觀影體驗變極差,還生氣找人吵架!!475F 03/17 01:01
kanokazurin : 這種自大的個性 說不定還覺得能在得獎前就引起風潮476F 03/17 02:57
kanokazurin : 是他的功勞吧 笑死
kanokazurin : 翻譯跟個人生活經歷及品味有關的話 那他的生活是一
kanokazurin : 坨大便嗎XD
Willdododo  : 可憐哪 美國人不爽了才心不甘情不願的「道歉」480F 03/17 04:59
IVicole     : 真的很干擾觀影順暢度...481F 03/17 07:10
wwpuma      : 找他翻譯的雙喜,問題比較大482F 03/17 07:51
numberzero  : 所以我現在去電影院看就會是新譯版了對嗎483F 03/17 09:20
jumomo      : 最後那四個翻譯真的翻得很爛阿........XDDD484F 03/17 10:43
bassmaster  : 腳腳者我覺得ok 其他超爛485F 03/17 10:53
assess      : 不喜歡他的翻譯是因爲他的品味486F 03/17 11:22
yaki049     : 爛翻譯 拜託不要再出來做了487F 03/17 11:57
killrate    : 好像道歉了又好像根本沒在道歉?488F 03/17 13:22
coolda2001  : 他們那甲圈的人還是會挺他的489F 03/17 14:02
Hard1980    : 翻譯還是找專業的好 公關也是 要嘴就勇敢點 別道歉490F 03/17 17:00
yesmyday    : 除了腳腳者,其他都是自以為幽默的翻譯491F 03/17 17:18
mialapse    : 搞爛神片的代表492F 03/17 19:51
pk78512002  : 毀掉一部片 意圖使人再看一次493F 03/17 20:42

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 165 
作者 princelouis 的最新發文:
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇