顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-08-12 05:01:02
看板 movie
作者 arsl400 (dark hatter)
標題 [討論雷] DC寵物軍團翻譯超越超越媽的多重宇宙
時間 Thu Aug 11 12:16:22 2022


這部很好看
但是要抱怨翻譯真的爛炸
媽的宇宙至少是根據原本意思去惡搞
這部直接拿掉原本意思
很多搞笑的點都消失了
以下雷







最不能忍受的是蝙蝠俠初登場那句"超能力過譽了"
居然翻譯成"石頭太小了"
翻譯是腦袋裝石頭嗎?
還有把聯邦快遞變成前任男女友聯邦也沒翻譯出來
惡搞洛基的訓練蒙太奇翻譯成魔鬼訓練
還有其他蠻多的
不知道中文配音是怎樣翻譯
可以回報一下嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.90.249 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yz8AOsj (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1660191384.A.DAD.html
※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 12:16:44
mamajustgo  : ……真假,如果程度這麼誇張那我不要進電影院看QQ1F 08/11 12:26
neiger      : 有一些意譯沒錯,但沒有媽的那麼誇張。2F 08/11 12:29
warchado    : 台灣的翻譯真的越翻越爛3F 08/11 12:41
comparable  : 從以前經驗觀眾就吃這套4F 08/11 12:58
Tencc       : 本來打算要去看得,又是翻譯問題那我不去了5F 08/11 13:01
stevexbucky : 好奇譯者6F 08/11 13:26
ericf129    : 石頭太小xd7F 08/11 13:46
nwoyao      : 照原本翻就好了啊,如果不懂梗現在解釋電影的影片8F 08/11 14:37
nwoyao      : 那麼多,真的不需要硬改
nwoyao      : 最慘的是自以為有趣幽默,並沒有~
redzyf      : 感謝告知11F 08/11 14:59
redzyf      : 本來今天要去看的
redzyf      : 直接pass
aflan5420   : 王安石太小14F 08/11 15:46
esthereal   : 中配的翻譯也差不多 真的是少了很多笑點15F 08/11 15:52
Tencc       : 台灣只要覺得是喜劇就可以隨便亂翻欸16F 08/11 16:02
kimicino    : 這麼慘!? 看來要Pass了17F 08/11 16:04
Aso         : 還是可以看的 算不錯看18F 08/11 16:08
gameking    : OK PASS~19F 08/11 16:32
ckshchen    : FeedEx這梗太難翻譯啦20F 08/11 16:49
ckshchen    : 蒙太奇翻了大概懂得也很少
ckshchen    : 我是覺得還好啦,媽的多重宇宙是很自以為是的去破壞
ckshchen    : 人家作品,這部只是找不到梗只好翻一般人懂的
mij         : 台灣翻譯問題一直都這樣 翻國外東西新聞都自掰覺得24F 08/11 18:21
mij         : 好笑 尤其那些網路翻譯搞笑內容
faang       : 而且那些網路梗,在網路上看也許會覺得好笑,但是26F 08/11 18:40
faang       : 拿到對話來看就非常的尷尬,因為現實根本不會有人這
faang       : 樣講話,真不懂那些自以為有趣的翻譯者,為什麼要這
faang       : 麼執著網路梗
jscorpio    : 這幾個翻譯很像是為了給小朋友看懂就大幅度簡化的字30F 08/11 18:59
真的,把觀眾當白痴,很多梗大人才懂耶
QOO9142     : 因為這篇文而沒去看 損失大了31F 08/11 19:03
真的,好片值得推,當練英聽吧!
QOO9142     : 這部沒幽默過譯32F 08/11 19:04
LVE         : 如果能像一般字幕組加第二行翻譯,吧FedEx的Ex上色33F 08/11 19:06
LVE         : 才方便真的翻出來。
LVE         : 但是如果要解釋很多由來,是很難做到的。因為本機
LVE         : 影片可以暫停,但是電影不行
w854105     : 不是每個人都知道蒙太奇是啥好嗎……37F 08/11 19:39
可以翻譯成訓練偷跑鏡頭
※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 19:42:54
protess     : 考量到作品瞄準的客群,不太可能翻太長或太麻煩的38F 08/11 20:41
protess     : 翻譯
vuvuvuyu    : 你還要想觀眾在電影院看字幕沒辦法針對字句停下來40F 08/11 21:26
vuvuvuyu    : 思考的,一般字幕組附上註解也是要按暫停把他讀完才
vuvuvuyu    : 會懂
toper       : 高調43F 08/11 21:26
ruokcnn     : 給小朋友看的片 應該沒人會在意翻譯問題44F 08/11 21:40
esthereal   : ㄟ可是訓練偷跑鏡頭更看不懂欸45F 08/11 23:28
GaRei       : 這部翻譯還好吧,考慮到要讓小朋友看得懂46F 08/12 00:09
dong80      : 諧音梗本來就沒法翻出那趣味 不同語言 就當一般講話47F 08/12 00:57
w854105     : 字幕的功能是要幫助觀眾理解劇情,這部的簡化明明還48F 08/12 00:58
dong80      : 內容翻出來 言外之意的部分就算了49F 08/12 00:58
w854105     : 在可接受範圍,把它跟「武媚娘愛缺」、「大便版咒術50F 08/12 00:58
w854105     : 迴戰」相提並論會不會太扯?
mamajustgo  : 原來是諧音、雙關這類的問題,那就放心了=v=52F 08/12 01:58
pineapple824: 我還以為是片本身超越,翻譯超越的話先,先不要53F 08/12 02:33

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 99 
作者 arsl400 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇