顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-26 09:41:39
看板 movie
作者 asewgek (asew)
標題 [討論] Cillian Murphy的譯名
時間 Tue Jul 25 15:32:54 2023


安安


Cillian Murphy的Cillian發音

明明比較接近齊禮安

但台灣都翻成席尼


就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷

主流都翻葛倫霍


基於名從主人的原則

這些演員的名字是不是應該要用比較貼近真正發音的譯名啊?



不過Saoirse Ronan倒是很快就從莎柔絲改成真正發音的瑟夏

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.17.182 (臺灣)
※ 作者: asewgek 2023-07-25 15:32:54
※ 文章代碼(AID): #1altgez3 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690270376.A.F43.html
BF109Pilot  : 唭哩岸 兜咧1F 07/25 15:36
darkbrigher : 因為翻譯很多都有邊讀邊2F 07/25 15:37
ghostl40809 : We are now at3F 07/25 15:37
paradisaea  : Cillian 和 Saoirse 都是愛爾蘭人 發音異於英語邏4F 07/25 15:37
paradisaea  : 輯
a27588679   : 左轉明星板6F 07/25 15:38
ken10272    : 凱薩表示…7F 07/25 15:39
paradisaea  : 但臺譯已習慣於英語邏輯發音 不然Zendaya 就不會一8F 07/25 15:39
paradisaea  : 度翻辛蒂亞了
yumenemu610 : 凱撒:早就沒救了10F 07/25 15:40
拉丁語是發凱撒沒錯喔
這個部分倒是有名從主人
就跟John的希伯來語也真的是約翰一樣
ghostl40809 : 蓋瑞奇 似乎也不是念"蓋"?11F 07/25 15:40
rz759       : 席尼聽起來會以為是Sydney...12F 07/25 15:41
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:43:16
SilentBob   : 西撒~~~13F 07/25 15:42
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:44:07
yushenglu   : 安海表示: 不要叫我安14F 07/25 15:45
miikal      : 還有Ewan應該是Ew-an而不是 E-wan15F 07/25 15:52
maggie024   : 早期也翻過席里安墨菲16F 07/25 15:53
miikal      : Zendaya 台灣不知道為什麼不統一用大娛樂家的翻譯17F 07/25 15:54
miikal      : 千黛亞,用字漂亮發音也比辛蒂亞準確
sfzerox     : 米高基頓19F 07/25 16:04
fatotaku    : Gyllenhaal瑞典發音也不是吉倫霍吧20F 07/25 16:04
他自己受訪時是發比較類似吉冷後 但目前似乎沒有這種發音的雅翻
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 16:11:23
CavendishJr : 唭哩岸21F 07/25 16:10
darkbrigher : 翻譯強制統一反而是壞事 除非想像日本那樣 全翻成外22F 07/25 16:14
darkbrigher : 來語片假名 有翻等於沒翻
l81311i     : 吉倫霍就用英翻了啦 幹嘛還要看瑞典語24F 07/25 16:15
ghostl40809 : 唭哩岸的音譯真的可以幫大家記得wwww\25F 07/25 16:19
jason748    : 到底是奧本海默還歐本海默26F 07/25 16:21
kawazakiz2  : 米高一族表示:拎北是麥可不是米高27F 07/25 16:21
mij         : 沒差 反正新聞都會用英國陳亞蘭什麼稱呼人家阿28F 07/25 16:22
mij         : 再不然就是用電影角色寫聳動報導 真名什麼不重要啦
willywasd   : 倒覺得統一譯名比較好 不然各翻各的很混亂30F 07/25 16:24
neiger      : 譯名統一才有依據,像夏勒梅也是經過一番混亂才有共31F 07/25 16:26
neiger      : 識。
tnit        : 唯一指定唭哩岸33F 07/25 16:27
AdventurerCC: 譯名統一對學術是有益的,能降低翻譯和學習的成本34F 07/25 16:30
AdventurerCC: ,但就太基本,沒人想要做
evravon2866 : 基瑟斯概J萊斯特!36F 07/25 16:31
willywasd   : 用英文唸奧本 用德文唸歐本 好像也沒對錯37F 07/25 16:37
pttnobody76 : 克絲汀鄧斯特 90%的人都記澳克莉斯汀38F 07/25 16:41
pttnobody76 : 記成
moy5566 
moy5566     : zendaya是唸zen day ya 千代雅也差很多40F 07/25 16:41
Grrr        : 贊大牙 好記41F 07/25 16:53
ilovedirk41 : 普丁、蒲亭還是普京42F 07/25 16:55
erichavez   : 印象中以前是翻席里安 演28天還有稻草人那時候43F 07/25 16:56
qpr322      : 我記得有片商翻成贊達雅過,應該是最合適的翻法44F 07/25 17:00
KirkSynder  : http://i.imgur.com/E64xZ6v.jpg 借問一下有人真的45F 07/25 17:01
KirkSynder  : 克林伊斯威特  為什麼不是翻成伍德嗎?
[圖]
BMTH5566    : 奧(歐)本海默,歐(奧)巴馬47F 07/25 17:12
maskki      : 約翰呢?48F 07/25 17:20
newline     : 妳有考慮過屈臣氏的心情嗎49F 07/25 17:20
paradisaea  : 奧(歐)噴醬50F 07/25 17:21
owlasea     : https://youtu.be/0yHqnVMe54g 每次看到葛倫霍就想51F 07/25 17:23
owlasea     : 起這兩位獨特的發音
qwe88016    : ikea我也從來沒聽過有人念對53F 07/25 17:26
qwe88016    : 台灣人喜歡的幾種唸法都跟瑞典文不太一樣
jackshadow  : zen day ya當然是千戴雅55F 07/25 17:45
wpd         : 美國人用的中文譯名就有很接近發音嗎?????????????56F 07/25 17:45
nuc1earsub  : 歐本海默,IKEA57F 07/25 17:47
blackkeys   : 唭哩岸莫非58F 07/25 17:53
miikal      : zendaya唸zen day ya翻千黛亞很接近了吧59F 07/25 18:02
miikal      : 歐洲女明星台譯會刻意柔美一點,像雨蓓、蝶兒、碧
miikal      : 玉
pponywong   : 泰勒絲表示 taylor 怎麼會有絲62F 07/25 18:13
darkbrigher : 絲就swift縮成短音63F 07/25 18:20
GipsyDanger : 記得Gyllenhaal其實比較像椅冷厚64F 07/25 18:32
GipsyDanger : 啊 上面有人推影片了XD
Asucks      : Michael Keaton 米高基頓  Michael Fox米高福克斯66F 07/25 19:27
這兩個是港譯當台譯
schwarzwald : 臺灣亂譯非英語英國名字很正常啊,尤恩變成伊旺,67F 07/25 19:27
schwarzwald : 肖恩變成西恩,其利恩變成席尼也不奇怪。
Stefano     : 莫忘被翻成克萊兒丹妮絲過的克萊兒德尼69F 07/25 19:30
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 19:32:43
BF109Pilot  : 如果是三四十年前的卡通,就會翻成莫啟霖70F 07/25 19:34
swxx        : 泰勒絲表示…71F 07/25 19:54
unik1107unik: 有時會看到翻譯人把西跟茜搞在一起,非常問號…72F 07/25 20:02
MysterySW   : 紅髮艾德 卡利怪妞 一堆這種亂加東西在名字的73F 07/25 20:05
lavign      : 信雅達74F 07/25 20:25
jadeite1128 : lady gaga75F 07/25 20:48
lpb         : 我查到的是Cillian應該發奇李音...XD76F 07/25 21:08
carey1119   : 湯告魯斯77F 07/25 21:22
CaminoI     : 因為是凱爾特文 不是英文 但一般台灣翻譯都直接用英78F 07/25 21:22
CaminoI     : 文拼音去翻 導致歐洲演員很多譯名多少會失準
CaminoI     : 唯一支持之前版友翻的「唭哩岸」最精準 XD
paradisaea  : 結果唭哩岸是凱爾特文(x)81F 07/25 21:36
CaminoI     : 唭哩岸是凱達格蘭語 都是凱家的語言(X)82F 07/25 22:19
WMstudio    : 其實就連最基本的N也不唸"恩" 身邊唸對的根本沒幾個83F 07/25 23:46
shakeM      : 我都是叫tommy 比較多84F 07/26 00:19
lo17593ve   : https://i.imgur.com/C3w7Mi4.jpg85F 07/26 00:36
lo17593ve   : 泰勒絲是當年環球的命名活動
[圖]
william80730: 屈臣氏是Watsons的粵語 翻得超準確好嗎87F 07/26 00:51
fatmoon3388 : 還有  葛莉塔.葛薇88F 07/26 01:28
shinnosuke75: Zendaya本人是唸zen-day-a89F 07/26 01:46
shinnosuke75: 有板友覺得差很多應該是因為黛的音比較接近die
shinnosuke75: 但也沒有更像day音的字了
iwinlottery : 基諾李維:92F 07/26 06:19
MalcolmX    : Zendaya我都唸禪塔亞93F 07/26 07:30
LeehomLee   : 台譯很喜歡加入意義 中譯比較常直翻94F 07/26 09:00

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 110 
作者 asewgek 的最新發文:
  • +3 [討論] 阿備有沒有其他孩子? - C_Chat 板
    作者: 106.64.137.206 (台灣) 2024-05-16 15:11:59
    7F 3推
  • +21 Re: [閒聊] 日本捕鯨業勢力是不是很大啊 - C_Chat 板
    作者: 106.64.137.206 (台灣) 2024-05-14 18:30:40
    先說我不支持商業捕鯨 可是日本政府的說法其實說到底除了保育因素可以反駁 其他你很難有效反駁他 所以日本政府只要證明可以維持保育 就沒什麼差了 日本政府的邏輯(或是說任何保育可以大規模推動) 是保育鯨 …
    57F 22推 1噓
  • +60 [討論] 為何禪讓這件事在中國史上消失? - C_Chat 板
    作者: 106.64.137.206 (台灣) 2024-05-13 10:36:33
    光榮的三國志系列 歷代都有禪讓機制 只要控制的城市數量到一定 又有控制漢帝或漢帝已經被廢 就會觸發禪讓劇情 君主把君位禪讓給權臣這件事 是中國政權更替的一種方法 例如曹丕就說「舜禹之事,吾知之矣。」 …
    170F 60推
  • +40 Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉? - C_Chat 板
    作者: 106.64.137.206 (台灣) 2024-05-11 21:18:31
    很多人不知道 漢獻帝跟諸葛亮同年生同年死 兩個人都是181年生 234年死 所以你也可以想 其實諸葛亮才是真的劉協 當初在戰亂時逃到南陽 被也逃到南陽的諸葛玄收留 許昌的劉協是假的 這樣就能解釋為何 …
    70F 40推
  • +4 [問卦] 詐騙受害者真的沒問題嗎? - Gossiping 板
    作者: 106.64.137.206 (台灣) 2024-05-09 17:57:09
    11F 5推 1噓
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇