顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2026-02-11 22:18:22
看板 movie
作者 ultmisia (魔女)
標題 [討論] 所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧
時間 Wed Feb 11 13:25:41 2026


所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧

大家都知道朱學恒是魔戒的譯者,
但他後來做了很多爭議的事,
所以滿多人討厭他的;

前幾年托爾金的版權到期,
有人找了一個號稱"托爾金專家"的譯者,
翻譯了一套"新版魔戒",

當時他們宣傳得很高調,揚言說
"這套魔戒出來之後,朱學恒的版本就可以燒掉了",
還組成了"朱學恒魔戒燒書團",

但奇怪
至今魔戒系列的魔戒之歌
還是用朱學恆的翻譯

天下精靈鑄三戒,
地底矮人得七戒,
壽定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐擁至尊戒。
至尊戒,馭眾戒;
至尊戒,尋眾戒;
魔戒至尊引眾戒,
禁錮眾戒黑暗中,

魔多妖境暗影伏。

所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.70.74 (臺灣)
※ 作者: ultmisia 2026-02-11 13:25:41
※ 文章代碼(AID): #1fZ1BN8r (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1770787543.A.235.html
kimisawa    : 朱翻得很好讀啊1F 02/11 13:42
widec       : 我有鄧嘉宛譯本 看了一部分 還是回頭看朱的譯本2F 02/11 13:52
sunnyyoung  : 句尾一堆戒 不能翻好一點嗎3F 02/11 14:07
neiger      : 凱蘭崔爾vs加拉德瑞爾4F 02/11 14:10
kimisawa    : 鄧版是三版最糟的5F 02/11 14:13
sfzerox     : 因為後來翻得很爛6F 02/11 14:37
kimisawa    : **李版是三版最糟的 寫錯7F 02/11 14:52
kimisawa    : 鄧版跟朱版來說 朱的比較白話好讀
rappig      : 沒看過其他版本的 只看過朱的 看的很順9F 02/11 14:59
Vassili242  : 因為花過錢買版權了,片商沒那麼蠢再花錢買版權就只10F 02/11 15:00
Vassili242  : 是換掉翻譯字幕而已
simonohmygod: 鄧嘉宛繁中版有說會出但不知什麼時候12F 02/11 15:23
simonohmygod: 半獸人變奧克
LoliCar     : 李函翻的亂七八糟 超慘14F 02/11 16:14
zeumax      : 就是李版出來的時候狂吹,然後拼命否定朱學恒,因為15F 02/11 16:48
zeumax      : 他政治顏色也不對,結果李版真正面世跟屎一樣
zeumax      : 朱版的含金量就被提升,鄧版因為首先出在大陸,所以
zeumax      : 肯定也是政治不正確不會被優先引入
zeumax      : 做人做事真的不要太超過,非要貶低他人提升自己,
zeumax      : 自己的東西也不能隨便
StarLeauge  : 哈比人也是朱學恒翻的,電影三集一樣用他的版本21F 02/11 16:52
DMM         : 那個高調的 目的不在打趴朱版 而是取得另一派加持22F 02/11 17:12
DMM         : 他不在意翻譯有沒有成功啦 目的達到就好
mh631       : 家裏的是朱版 沒看過其他版 不過他的版本我覺得把24F 02/11 17:34
mh631       : 奇幻文學跟傳統文言文融合的挺好的
tedium      : 李版是讀過裡面最慘 上市前也吹最高的26F 02/11 17:37
Jokering5566: 之前看過對比,一對比知道朱佬版本在文學傳播跟閱27F 02/11 17:43
Jokering5566: 讀性上至少是可讀的
Gavatzky 
Gavatzky    : 我記得朱有把翻譯的版權費捐一部分出來29F 02/11 18:10
500萬
作奇幻文學基金會成立
oldgj123    : 半獸人翻譯的頂點絕對是妖魔鬥士30F 02/11 18:12
Warnerting  : 不就某版權經紀公司老闆一直在吹李函版?結果成果31F 02/11 18:17
Warnerting  : 笑死人
※ 編輯: ultmisia (101.10.1.51 臺灣), 02/11/2026 18:19:38
zjnovember  : 做人不影響他的專業,朱就是最好的版本33F 02/11 18:24
chieh40     : 電影直接用朱版也合理拉 片商花錢買版權了34F 02/11 18:30
lpb         : 這幾版看下來,朱版已經是最好的了。35F 02/11 18:42
lpb         : 我家那套也是朱版。
lpb         : http://i.imgur.com/yAuEKbz.jpg
[圖]
wjs06       : 鄧版最接近原義,朱版比較白話好讀,李版最爛還一38F 02/11 19:05
wjs06       : 堆看起來像機翻的部分
arkman      : 我覺得只要自己喜歡,讀得下去的版本就好,我並不喜40F 02/11 19:07
arkman      : 歡朱版,朱版有他開先河的意義和價值,但是說朱板最
arkman      : 好,我是不同意啊!不過之前的討論,想說的都說了,
arkman      : 再說一次也沒什麼意思,想知道朱版的問題,ptt和網
arkman      : 路上有不少前輩愛好者和專家譯者中肯而言之有據的批
arkman      : 評。
widec       : 朱版在出李版之前 一直都被罵 翻得很爛 超譯什麼的46F 02/11 19:09
widec       : 結果出李版以後反而還他公道 爛爛還有一爛爛
arkman      : 李版的行銷策略真的很讓人反感48F 02/11 19:10
widec       : 主要也是魔戒四本這麼厚 大部份人只想順順讀完就好49F 02/11 19:12
widec       : 鄧版的我讀起來就是卡...
misthide    : threads上現在依然在吹李版踩朱版 簡直是平行世界51F 02/11 19:53
kaltu       : 要貼近原文讓你有讀中文有在讀用中文寫的英文原文的52F 02/11 20:34
kaltu       : 感覺,那當然是得有臭不可聞的翻譯腔和機翻感,但有
kaltu       : 些奇怪的人會堅持這才是原汁原味,連行文習慣和文法
kaltu       : 都貼合原文
kaltu       : 這一派的翻譯在中國或台灣的日語翻譯文化裡很流行,
kaltu       : 但在台灣非日語的翻譯圈裡一直都是少數派,多數還是
kaltu       : 認為你翻成中文就要用中文的習慣重寫過一遍,最好讓
kaltu       : 人無法直接從譯文看出原文為何,好像有這個作品本來
kaltu       : 就是用文筆很好的中文寫成的錯覺,這才是好翻譯
ymsc30102   : 問就是歐克獸人61F 02/11 20:38
t1329kimo   : 邁大步有比較好嗎62F 02/11 21:01
samsonfu    : 宅神當然在 PTT評價最高63F 02/11 21:02
Retangle    : 朱版至少有達到讓人能看完的及格線64F 02/11 21:02
Retangle    : 那個吹上天的連及格線都沒到
Retangle    : 邁大步其實才接近原意 但應該80%的人會投神行客
SSSONIC     : 結論就是沒人翻得比朱好 還差得遠了67F 02/11 21:29
SINW        : 朱翻譯賺到的錢好像大部分都辦免費演講花完了68F 02/11 21:38
holmes006   : 鄧翻的其他部都很好,只能說這個也適用80/20法則,69F 02/11 21:41
holmes006   : 朱先佔大部分的市場,其他人沒得玩
arkman      : 貼合原住就臭不可聞?說這個話也太武斷了吧?翻譯向71F 02/11 21:58
arkman      : 來就有三個原則,信達雅,信總是排第一啊,忠於原著
arkman      : 一直都是排第一啊,再來才求其次的達和雅啊!
widec       : 但NPC在嘲笑神行客這個戳號時 就會有點出戲了74F 02/11 22:04
kpier2      : 要信我機翻就夠了,毫無技術可言75F 02/11 22:08
AbianMa19   : 一個人人格好壞不影響他作品的好壞啊 王力宏私德不76F 02/11 22:13
AbianMa19   : 行但歌還是很好聽的

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 1 累積人氣: 2 
作者 ultmisia 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇