顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-09 04:33:22
看板 ONE_PIECE
作者 P1aystation2 (PS2)
標題 [閒聊] 親耳聽到非熟人講麗珠蠻趣味的..
時間 Mon Jul 31 23:30:02 2017


大陸翻譯跟台灣正式翻譯很多不一樣大家都知道

尤其這幾年的新角色更是如此....

本文的事件跟香吉士他姐有關

他姐在大陸翻譯叫  零9  xxx克(抱歉我發文的此時間點忘了....
他姐在台灣翻譯叫  麗珠 賓什莫克

零9跟麗珠說真的我比較喜歡後者  有台灣味

之前跟玩具店訂一隻麗珠相關的玩具時  那時東立還沒翻

所以預購單就是打零9

後來到貨時已經有正式翻譯了....

但我們都知道很多人都叫零玖叫習慣了

可我去玩具店取貨時...

拿單給老闆  老闆對著店員說了一句

"拿一隻麗珠給我~~"



親耳聽到  我真的一直在憋笑...

說真的這是甘味人生風格的取名法呀

但是翻成麗珠不失原味又加了台灣味

真的是很趣味呢....


--
手痛一半是心理作用,你想贏就會繼續投
不想贏就會說手痛,多投幾球就不會痛了

                                       ~前中華職棒棒聯盟 名總教練~

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.71.107
※ 文章代碼(AID): #1PVqp__3 (ONE_PIECE)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1501515007.A.FC3.html
weitomato: 普利珠?1F 07/31 23:34
ZNDL: 東立到底怎麼翻的?直接把片假名變漢字ㄇ2F 07/31 23:38
haupindiedie: 好好一個角色被這樣糟蹋…3F 07/31 23:39
raysilence: 真心覺得譯者是故意的 =w=|||4F 07/31 23:40
ji394t: 麗珠 公道價8w15F 07/31 23:45
hagan: 超好笑6F 07/31 23:46
will8149: 爛翻譯7F 07/31 23:48
PandaSir: 露珠8F 08/01 00:06
maddman: Zero = 麗珠 嗎? = =a9F 08/01 00:06
gmbad: 麗珠  你是不是小三10F 08/01 00:06
missingkid: 我覺得翻麗珠超級難聽11F 08/01 00:29
Pman66124: 麗珠姐12F 08/01 00:29
ikea21: 麗珠阿姨13F 08/01 00:33
Nuey: 修車八萬一14F 08/01 00:56
arceus: 原意零或原音蕾>>台灣味 文斯莫克也比較好聽15F 08/01 01:01
findingyanzi: 喜歡零玖。符合零一二三四16F 08/01 01:35
yannjiunlin: 東立都可以把海賊王弄成航海王了0rz...熱血不起來17F 08/01 01:39
KATPING: 其實都翻得不錯啦18F 08/01 01:39
evan1004: 蕾玖吧?19F 08/01 01:43
fishthehuman: 我倒是覺得直接翻零更好 麗珠是也有特別的趣味啦XDD20F 08/01 02:02
dailintyn: 根本就阿嬤級的名字21F 08/01 02:04
fishthehuman: 之前好像聽人說大陸漢化組也有版權 台灣漢化組不能22F 08/01 02:05
fishthehuman: 跟它撞名 說真的我覺得好沒道理啊…
fishthehuman: 台灣出版社啦
jackygba: 非洲大陸?請正名中國好嗎25F 08/01 02:52
wind1729: 拿幾架麗珠吼襪26F 08/01 02:58
gutzflower: 推 我有好多麗珠長輩哈哈27F 08/01 06:57
gomidonnsine: レイ…麗、ジュ…珠28F 08/01 07:02
gomidonnsine: 用日本找漢字是可以找出這兩個沒錯啦…
gomidonnsine: 用日文
Krishna: 我都叫烈鷲31F 08/01 07:25
wavel: 大陸就大陸明知故問32F 08/01 07:37
MrSatan: 人家看正版的33F 08/01 07:52
gutzflower: 其實人家是在講紅土大陸啦34F 08/01 08:09
bbbjjj: 普麗珠 XD35F 08/01 08:17
cyndihebe: 南極大陸?36F 08/01 08:22
MTSquare: 大陸37F 08/01 09:50
eco100: 陸屁 人家是沒國名嗎38F 08/01 09:59
sylviehsiang: 碧麗珠 陳零九39F 08/01 10:05
kuochieh: 台灣翻譯真的是垃圾 完全喪失原意40F 08/01 10:15
SeptemberCat: 譯成"珠"(ジュ=jyu)才是正確的發音41F 08/01 11:22
SeptemberCat: 如果是"玖"的話就變成(ジョ=jyo)了
SeptemberCat: 又不是在看jojo...你要姐姐不要當人類了嗎
SeptemberCat: 另外,雖然讀者自己都知道山治一家名字是數字梗
SeptemberCat: 但如果編輯部沒同意,通常是不會直接把梗譯出來的
SeptemberCat: 因此,壹=伊、貳=尼、肆=勇,自然也不能直譯"零"
SeptemberCat: 所以依照前面的慣例,用音譯直翻"麗"(レイ)才正確
SeptemberCat: 這跟是不是台味翻譯完全無關,單純是上面這樣而已
frojet: 我習慣稱 蕾玖 比較有fu49F 08/01 12:32
winnietslock: 音譯唸雷,不唸麗50F 08/01 12:46
winnietslock: 台語才唸麗,所以這完全充滿台灣味
PDR0814: 不然翻雷珠好了lol52F 08/01 13:25
Behave: 幾隻覺青又崩潰了XDD53F 08/01 14:16
papac: レイ=零   綾波零就是這樣唸阿~54F 08/01 14:28
darrendai: 綾波零或麗都有看過 就是沒看過蕾或雷55F 08/01 15:06
xero: レイ就算不是零也不是麗啊...明明就是雷56F 08/01 15:07
arceus: 父親也是取自"迦"樓羅 等於這家族翻譯根本沒想過原意57F 08/01 15:33
chi12345678: 碧麗珠58F 08/01 16:04
ss123321xddx: 入珠59F 08/01 17:07
LVE: 翻的很好60F 08/01 17:13
Tenging: 普麗珠有譯音 拆坐墊61F 08/01 21:33
LMakoto: 蕾玖比較好 麗珠我會想到無敵鐵金鋼的柯國隆時代62F 08/01 22:07
B05504021: 跟艾斯他媽名字好像63F 08/02 00:23
fishthehuman: 蕾啾  其實我是在講王大陸…64F 08/02 01:39
ZNDL: レイ就可以寫成零或是麗嘛 上面那個xero在幹嘛65F 08/02 02:37
Heng1018: 沒聽過比麗珠更爛的翻法.....66F 08/02 07:29
ChinaGy: 吳守福67F 08/02 11:43
Ohiyo543: 真的有必要把名字翻的跟中國不一樣嗎?尤其是蛋糕島新登68F 08/02 14:35
Ohiyo543: 場的人物名字都翻的慘不忍睹
flying0015: 麗珠記啊70F 08/03 00:36
ken51072: 在海賊版還能看到覺青崩潰也滿少見的71F 08/03 06:37
frojet: 麗珠 就當作台灣鄉土名 一種 台客文化 的表徵72F 08/03 06:48
gutzflower: 我覺得麗珠只是草根味 像罔市這種 台客文化也有草根73F 08/03 07:55
gutzflower: 特質 但更多的是要體現一種 想走日韓系卻台掉了的囧
gutzflower: 感
ldeathkiller: 本來想買全套單行本的 看來需要考慮一下了76F 08/03 19:11
bill42362: 大陸77F 08/04 10:51
s3372622: 大陸78F 08/05 02:33
Elende: 76樓不要裝了,你原本就沒打算買全套吧?79F 08/06 03:00

--
※ 看板: ONE_PIECE 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 153 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇