顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-06-07 04:30:09
看板 marvel
作者 Gwaewluin (神無月 孝臣)
標題 [分享] 日本都市傳說:聾搖(上)
時間 Fri Sep 27 12:14:06 2013


同樣是鄉野的故事
這篇原名是つんぼゆすり
同樣是很難翻譯的名字
つんぼ是耳聾的意思(這是蔑稱,日本人現在是不太會用的)
ゆすり則是搖晃
所以就偷懶直接把中文意思接起來當作翻譯了
不過本來這應該也是日本人無法從字面理解的東西

由於我體內的惰性在猛烈沸騰著
所以這一篇預計拆成兩篇來寫

http://nazolog.com/blog-entry-1477.html
『つんぼゆすり』 - 怖い話まとめブログ
『つんぼゆすり』について紹介しております。死ぬ程洒落にならない怖い話。 ...
 

正文開始

------------------------------------------------------------

這是我在小時候,伯父常常跟我說的故事。

我家雖然從以前開始就是在東京,但在戰爭中本土開始被空襲時,
祖母和當時還是小學的伯父兩人就拜託鄉下的親戚疏散到那去。
那是在我父親還沒出生的時候。
東京的治安就算在戰爭結束後還是很糟,而沒有辦法立刻回去。

那個時候在我們要疏散去的地方好像就發生了很多不可思議的事情。
並不是只有在我們要去的地方有這種情況,整個日本說不定也是這樣。
聽說是在時代改變時就會有奇怪傳言出現吧。
伯父要疏散過去的小村落也好像這樣,
像是村子外御神木的樹幹在某天突然出現像嘴巴一樣的『樹洞,』
或是出現有5尺(注:約150公分)長的怪物鯉魚之類的事情。
深夜中不知道有沒有人,
就看到有提燈排成一列在路上移動的事情也有很多人目擊到的樣子。
雖然現在我不會認為有這些事情,但伯父是認真相信有狐狸之類的怪異的。
這個時候,伯父就會說他有遇過『聾搖。』

在村子外有一大片被稱為『雨之森』的森林。
就算在森林中遇到下雨,但走出森林的話就會變晴天,很多人有不可思議的體驗過。
伯父在那森林深處發現了一個廢棄的集落,就和同伴當成自己的秘密基地。
那是個有四、五間小小的房子聚集的地方,當然這件事是對父母保密的。

伯父就在那邊玩鬥劍或抓迷藏之類的遊戲。
某次,發現同伴中有一人不見了,黃昏即將要結束的天色讓他們很著急。
在太陽落下後要從雨之森出來好像會有種獨特的恐怖感。
大家全力喊「喂~快點出來~」來尋找不見的同伴時,不知是誰開始啜泣了。
伯父大吼「是誰啊!不要哭啊笨蛋!」然後注意到發生了異變。
伯父以為是同伴中有誰哭出來,但是看過去全員都是一張訝異的臉。
於是,不知道是哪邊傳來的哭聲愈來愈大,然後可以聽出來是嬰兒的哭聲。
呀啊 呀啊 呀啊 呀啊(<=請當成嬰兒哭聲,中文沒那麼多擬聲字可用orz)

好像是身上著火時出現的激烈哭聲,讓人有種錯覺出現,簡直在表達有什麼危機一樣。

因為這異變,藏起來在惡作劇的那位同伴也從一間倉庫裡衝出。
然後太陽下山了,在殘留的夕陽微光中,
一間屋子的門口處開始能看到一個像人的微薄影子。

不管怎麼仔細看,影子都像是一個人背著嬰兒正在哄的樣子。
伯父說覺得那像是人與黑暗的境界一般的存在。
當太陽落下讓這裡要被黑暗覆蓋的時候,
大家注意到了那個像海市蜃樓般的影子開始要變成更怎樣的東西,
全身立起雞皮疙瘩,伯父帶著同伴一口氣逃走了。

這件事雖然有跟大人說但想對父母保密。
附近有一個叫吉野的大叔,人很好又很好說話,我們跟他說那時候的事情。
於是他說,「那傢伙,是叫聾搖吧。」
「這我從奶奶那聽來的,那個地方在以前死了很多小孩的樣子。
  耳聾的母親背起了孩子,卻好像沒注意到背帶跑掉了。
  平常會因為孩子出現異常的哭聲而注意到,但對耳聾的人來說無法發覺。
  於是讓背上的孩子承受太大的搖晃,而讓孩子死亡。」
伯父感到一股寒意。
「可憐,親手殺死好不容易得到的孩子,所以現在不也是徬徨著走著在哄孩子嗎。」
「這個就是聾搖啊」叔父小聲說。
「不可以說是鬼搖喔。」

「鬼搖?」
「不知道為什麼會這樣說...嗯,那個地方好像也很常有這種事情。」
伯父總覺得,那邊就是住著這種人的地方吧。
趁著事情還沒降溫,伯父帶著同伴又到了那個集落。
一間接著一間唱著佛經,在玄關供奉落雁(注:一種點心)來安慰那親子的靈。

於是,又開始像以前一樣在遊玩,但在日落前要回去的時候發生了異變。

--
On the surface, the farmer tills the soils, trading the strength of his arm
for a whole land of his own. But the parasites say "NO! What is yours is
ours! We are the state, we are God, we demand our share."
                                                                 ─Andrew Ryan

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.110.200.15
leonh0627:年輕人就是不怕  遇到了沒出大事前還是愛去  XD1F 09/27 12:20
mariandtmac:頭推2F 09/27 12:27
annie1219:頸推3F 09/27 12:33
bo497751553:乳推4F 09/27 12:52
tzaito:什麼是乳推???5F 09/27 12:57

修改幾個字
kiki41052:肋骨推6F 09/27 12:58
ms0303700:未看先推 現在看到都市傳說都會推:-)7F 09/27 13:00
tzaito:那可不可以啾啾推???8F 09/27 13:04
bonade:肚臍推9F 09/27 13:15
LisaLee:該邊推10F 09/27 13:27
peterman167:好可怕阿 香港11F 09/27 13:27
chisawasaki:G大的文都會看的很出戲..12F 09/27 13:30
bessiebessie:大家都好強 翻外文都這麼流利13F 09/27 13:33

修改幾個字
※ 編輯: Gwaewluin       來自: 140.110.200.15       (09/27 13:38)
ePaper:推一個14F 09/27 13:40
encina:悲傷又帶點懸疑的故事 好想看下集啊!!!!15F 09/27 13:44
f508192003:好看!!16F 09/27 14:03
z0779:好有日本懸遺風喔...........(本來就是)17F 09/27 14:06
annatzang:毛毛的啦!!18F 09/27 14:13
K2105158:想成台語的臭二郎會比較通俗19F 09/27 14:37
greensdream:感覺G大翻完了可以去兼差翻書籍了哈哈哈哈20F 09/27 14:56
ELF007:還回去幫忙念經....21F 09/27 15:05
dich:屁股推!22F 09/27 15:59
glayteru00:期待下篇~23F 09/27 15:59
omi0210:大腿推~24F 09/27 16:00
OATF:膝蓋推25F 09/27 16:05
tatamiyabi:小腿推26F 09/27 16:22
tania1210:腳指推27F 09/27 16:36
zonppp:腳底推~28F 09/27 16:41
greensdream:聽大叔這樣說,詭異又感傷29F 09/27 16:49
saladinal:30F 09/27 16:54
Liumi:推!!31F 09/27 17:30
jsjs168:逢魔之刻啊32F 09/27 17:50
vg175:推33F 09/27 20:14
IVicole:推34F 09/27 20:38
nekoprincess:推35F 09/27 23:50
iiyu:怎麼腦袋一直出現乳搖啊(搖頭)36F 09/28 00:51
vul3vm06:感謝翻譯、不過文中的「深夜中不知道有沒有人」這句的翻37F 09/28 02:01
vul3vm06:譯、跟後面的文好矛盾@_@
huoguoding:眉毛推39F 09/29 17:36
melochen31:!40F 10/04 10:42

--
※ 看板: PttHot 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 9357 
※ 本文也出現在看板: Marvel 以及 1 個隱藏看板
作者 Gwaewluin 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b WindForce, toyman0308 說讚!
1樓 時間: 2013-09-28 23:12:29 (台灣)
  09-28 23:12 TW
感謝翻譯,不過文句有點不大通順,斗膽抓了一句錯誤,順道回應樓上的疑惑:「深夜中不知道有沒有人」這句從原文看是真夜中に誰もいないにもかかわらず,にもかかわらず表示和前面事實相反的意思,加上後面的語句,整句我覺得應該翻成「理應無人的深夜中,卻有許多村民見到三三兩兩不成列的提燈燈光晃過農道」會更符合原意。
2樓 時間: 2013-09-30 10:00:09 (台灣)
  09-30 10:00 TW
結果沒找到那個同伴= =
又產生新的怪談
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇