顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-08-28 11:16:04
看板 NSwitch
作者 gino861027 (87QB)
標題 [情報] 密特羅德 生存恐懼 介紹影片2
時間 Fri Aug 27 20:07:39 2021


https://youtu.be/YISfoLIpSpo
https://youtu.be/R9cROdcvo20
看起來真的很讚 期待

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.252.56 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XADMDxP (NSwitch)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1630066061.A.ED9.html
lbowlbow: boss的腰也好細1F 08/27 20:11
moswu: 這名稱真的太跳脫了2F 08/27 20:11
ggchioinder: 密特羅德 斯普拉頓 大亂鬥現在出可能會叫斯馬許不拉3F 08/27 20:21
ggchioinder: 德
doomlkk: 樓上是認真還是真蠢 大亂鬥又不是只有一個自創單字5F 08/27 20:26
FinallyPeace: 作為類銀河始祖 希望能超越現代的作品6F 08/27 20:29
gohow: cool7F 08/27 20:30
xxx60709: Metroid是生物名不是嗎? 音譯還行吧8F 08/27 20:34
safy:  是生物名字 在遊戲中也有另一個意義9F 08/27 20:50
safy:  這次展示的影片細節蠻多的 卡蘭德將軍也出來了...
safy:  仍然是維持Fusion的初期的冰凍飛彈 而不是吸收SA-X的光線
safy:  另外炸彈在窄道增加了橫向爆破側滾, 這個是新的動作
safy:  多重鎖定飛彈是從Prime後出來的技能
safy:  空中衝刺也算是這系列第一次登場就是了
CKWexe: 這種特殊名詞用音譯沒問題啊,至少有正式譯名不會各翻各15F 08/27 21:00
CKWexe: 的,但如果不能透過詞彙帶出原作的意境就很可惜了,就像
CKWexe: 斯普拉頓…
lbowlbow: 反正現在寶可夢大致上都被接受了,雖然很詭異18F 08/27 21:18
ringtweety: Metroid還有另一個含意 但最主要就是指那隻像水母生物19F 08/27 21:25
zxasqw0246: 風格始祖要來火力展示給大家這類型該怎麼開發了嗎20F 08/27 21:34
god5204017: 以後要改叫類密特羅德惡魔城了嗎(21F 08/27 21:36
ringtweety: 如果作品會使用到這詞 又意義不只一個 用音譯還ok啦22F 08/27 21:38
wcc960: 大亂鬥正式名稱有大亂鬥三字,所以3F推文不會發生23F 08/27 21:42
※ 編輯: gino861027 (1.175.252.56 臺灣), 08/27/2021 21:45:32
BApple: 有衝刺我就很期待了24F 08/27 23:08
AbcPig: 大亂鬥真的改音譯名的話,應該會叫「斯麥許伯」之類的吧XD25F 08/27 23:24
AbcPig: 或超級斯麥許伯 之類的
AbcPig: 但中文圈玩家應該早已習慣大亂鬥,加上樓上說的是官譯,三
AbcPig: 樓說的的確不太可能發生 XD
bestadi: super smash bros能翻成超級粉碎兄弟 簡稱成大亂鬥 還ok29F 08/27 23:34
bestadi: metroid、splatoon是老任自創 根本沒辦法翻譯 他說的算..
safy:  港任的命名水準就真的很微妙,我寧願用英文也不想寫港譯31F 08/28 00:18
gnalen: 這種譯名記得都要經過廠方過目,所以很可能是廠方選擇音32F 08/28 00:24
gnalen: 譯
bestadi: 我覺得不是港任能決定 香港肯定更偏向英文34F 08/28 00:26
fgh: 這兩個影片除了標題有不一樣的地方嗎35F 08/28 00:41
wcc960: 大亂鬥就是日文原名(一部分),所以根本不用管英文如何36F 08/28 02:47
wcc960: 至於metroid用音譯,猜測會不會跟商標註冊有關?
doomlkk: 密特羅德就水母名字 有什麼好猜測的38F 08/28 03:48
doomlkk: 難道水母要叫銀河戰士?
weijay21: Metroid另外有什麼含義?40F 08/28 09:11
weijay21: 寶可夢其實也是自創名詞(Pok幦on,雖然是兩個單詞的縮
fox527: metro+android 初代名稱意思是在 地道 中探索的 人造人42F 08/28 09:33
fox527: 可是如果取名「地道人造人」很莫名其妙
fox527: 取「探索」兩字,配合之後的設定是賞金獵人,取「獵人」
fox527: 兩字,命名為「探索獵人」還比較合理
Au0y4: 瑪利歐、塞爾達、卡比也都是音譯啊,只是習慣問題而已46F 08/28 09:42
Au0y4: *薩
[圖]
safy:  要怎麼翻譯都是任天堂說的算拉, 但我可以選擇使用原文49F 08/28 10:08
safy:  像是Fire Emblem, 台灣這邊還是維持"聖火降魔錄"
safy:  隔壁還是維持他們的"火焰紋章", 沒有對不對只有想不想
pcs80806: 要是Ridley還亂入(應該死透了)52F 08/28 10:17
pcs80806: 薩姐等於一次對三面反派
pcs80806: MP還有個叫Sylux的坑沒填

--
※ 看板: Switch 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 30 
作者 gino861027 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇