顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-06-23 01:03:55
看板 WorldCup
作者 HanJie (tobest)
標題 [新聞] 伊朗大戰阿根廷 傳球僅86次
時間 Sun Jun 22 23:50:01 2014


世界盃F組賽事,硬撼阿根廷的伊朗雖然全場退守,但卻於最後補時階段被美斯用一記漂
亮的遠射攻破大門,最終伊朗還是以0-1告負。然而,其防守在面對阿根廷的90分鐘內成
功保持不失球,則成為了人們欣賞有嘉的地方。


是役,阿根廷全場久攻不下,無論是罰球、角球、遠射、近射等,都無法打開伊朗的缺口
。在反擊時,伊朗更只有3名球員上前,其餘7名則在後場準備除時解圍、攔截,令阿根廷
一度陷入苦戰。


今場比賽令人注意的,除了梅西的絕殺入球之外,還有伊朗的全場傳球次數。今仗,伊朗
總共才只有86次成功傳球,比起阿根廷的462次足足少了376次;射門方面,阿根廷是21射
4中,而伊朗則為8射3中。


在數字上,我們可以看出阿根廷曾對伊朗發起一輪急攻快打,只是無奈久攻不下。實際上
,伊朗其實不輸阿根廷;全場而言,伊朗一直以防守反擊爭取入球。無論是進攻還是中場
組織,他們都堅持安排7個人站在後場,完完全全就是個「鐵桶陣」。而在他們僅有的3次
射正攻門中,更有一次是古加拿爾於小禁區內的頭鎚攻門,幸好羅美奧反應夠快,能夠為
阿根廷及時化解危機。


無論如何,一支球隊在整場90分鐘的比賽裡成功傳球不足86次是非常少見的。如此數據當
然有點突兀,但伊朗在防守上做得非常好卻是不爭的事實。(Goal.com)

http://ppt.cc/EZUr
伊朗大戰阿根廷 傳球僅86次
[圖]
在數字上,我們可以看出阿根廷曾對伊朗發起一輪急攻快打,只是無奈久攻不下...... ...

 

--

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.151.2
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1403452205.A.E19.html
AhowXD:美斯……1F 06/22 23:52
sinfe: 美斯是哪招我流翻譯....2F 06/22 23:52
xxxddd748:阿斯~~~3F 06/22 23:53
※ 編輯: HanJie (118.166.151.2), 06/22/2014 23:54:56
TBdrays:美斯是香港常用的翻譯吧4F 06/22 23:54
Vicky1016:美斯是港譯5F 06/22 23:56
dtdon1699:香港的6F 06/23 00:00
raytheon694:香港足球的翻譯都很特別 高路斯可以猜看看是誰7F 06/23 00:01
dtdon1699:克洛澤?8F 06/23 00:02
tel5149:高路斯就是Klose 但其他不是大名氣球員 看香港網站很難猜9F 06/23 00:03
Vicky1016:梅拿 曉姆斯 洛伊 舒韋恩史迪加10F 06/23 00:03
dtdon1699:他們也是音譯 不過是廣東話XDD11F 06/23 00:04
raytheon694:簡尼很有名 但是台灣不這麼叫...12F 06/23 00:04
Vicky1016:簡尼=Kahn13F 06/23 00:05
thatislife:你可以叫他美夕  :P14F 06/23 00:05
ymcg:球都在阿根廷腳下怎麼傳15F 06/23 00:06
hcrcool:港譯實在是最猜不到的……16F 06/23 00:07
ann52066:舒夫真高17F 06/23 00:08
bowcar:港譯是很有道理的,比方說碧咸用粵語發音比貝克漢更像原文18F 06/23 00:08
ann52066:阿祖安奴19F 06/23 00:08
bowcar:簡單來說要看懂港譯最快的方法是用粵語發音念一次20F 06/23 00:08
actin:不是劉美夕嗎? XDD21F 06/23 00:09
cccon1ine:碧咸 = 貝克漢22F 06/23 00:09
cccon1ine:喔 原來推文有了 XD
wang7752:他們是粵語的翻譯阿=_=|| 不是特別 他們籃球員也是如此24F 06/23 00:13
fallen0119:李華度也是嗎 還是李華度本來就是李華度25F 06/23 00:14
Vicky1016:其實 Beckham 發音 h不發音 正確念法接近 杯肯m~~26F 06/23 00:14
misstw:美斯還不錯XDD27F 06/23 00:18
kagerobis:拜第四台之賜台灣現在朗拿度可能比羅納度還廣為人知...28F 06/23 00:19
Vicky1016:科恩特勞=干查奧29F 06/23 00:19
mrshibainu:個人覺得港譯滿貼近的~30F 06/23 00:20
Vicky1016:佩佩=比比31F 06/23 00:21
Vicky1016:蔣特里 謝拉特 林柏特 蘇金寶
hcrcool:米糕奧雲33F 06/23 00:26
miabcd199:伊朗整隊都是KOBE?34F 06/23 00:31
maryegg:翻作梅西比較接近原文35F 06/23 00:35
kybay:網球界還有: 戴雲寶(Davenport) 廖本登(Nalbandian) 早就36F 06/23 00:36
kybay:習慣啦XD
maryegg:歐文那個翻譯.....38F 06/23 00:37
jevin:貝克漢  在香港叫做 碧咸     避什麼嫌啦39F 06/23 00:38
Vicky1016:歐文=奧雲40F 06/23 00:39
jevin:早期民生報時期 名字第一字都盡量翻成中文的姓 比較文雅41F 06/23 00:42
markelf:伊巴謙莫域=人中伊布42F 06/23 00:42
jevin:張伯倫 李維拉 艾柏格 葛拉芙 歐拉朱萬 不像大陸都音譯43F 06/23 00:44
jevin:其實香港的翻法比較接近當年台灣的雅 可惜台灣也走音譯風了
bag3781299:祖高域(Djokovic) 拿度(Nadal)  費達拿(Federer)45F 06/23 00:47
leawweikeng:阿仙奴 車路士  曼聯就跟台灣一樣叫法46F 06/23 00:52
Thief73:美斯在香港用的 XD47F 06/23 00:55

--
※ 看板: Z_sports 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 46 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇