顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 JackLee5566.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-01-22 21:27:25
看板 Baseball
作者 zaxs ()
標題 [新聞] 王維中韓文名 韓媒寫3天還沒完全對
時間 Mon Jan 22 11:44:27 2018


記者蕭保祥/綜合報導

台灣左投王維中即將加盟韓國職棒(KBO)NC恐龍,成為KBO史上首位台灣出身選手,有趣
的是,韓國媒體從19日寫了3天多,王維中的韓文名字還有媒體沒有完全正確。

韓國過去對於華人圈名字採取漢字直譯方式,例如蔣介石為   、劉德華為   等進行;
年來為了區分外國人,則是多半採取發音翻譯模式,例如蔡英文為   ,蔣智賢為    等。

除非特殊例外是,如果這名外國人過去即存在自我選定韓文名,例如林依晨就是韓文直譯

   ,這種方式有助於增加親近感。

但王維中可能是特殊案例,韓媒過去寫這名大聯盟40人名單投手都是「    」,發音較為
近似「王維青」,因為搜尋引擎NAVER與韓文維基已經錯了好幾年,較為正確是「     」。

王維中韓文名在19日時幾乎所有韓媒都寫錯,過了3天還是有1/3發音不正確,算是不太常
見。

根據韓國樹木維基介紹,王維中已經是NC在2018年開季洋投,還有一段有趣描述,「難道
會是棒球界子瑜嗎?順利入團的話,外號就是『王書房』!」但這段文字被其他編輯人提
報刪除。


王維中成為踏上KBO舞台的台灣球員,一舉一動都將是台、韓媒體焦點。



https://attach.setn.com/newsimages/2018/01/21/1224334-XXL.jpg
[圖]
 
▲王維中在韓文樹木維基名字打錯好幾年。


http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=339878&PageGroupID=34
王維中韓文名 韓媒寫3天還沒完全對 | 運動 | 三立新聞網 SETN.COM
[圖]
台灣左投王維中即將加盟韓國職棒(KBO)NC恐龍,成為KBO史上首位台灣出身選手,有趣的是,韓國媒體從19日寫了3天多,王維中的韓文名字還有媒體沒有完全正確。 ...

 


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.209.95.16
※ 文章代碼(AID): #1QPLuUEu (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1516592670.A.3B8.html
pttpepe: 來我先說 PTT不支援韓文1F 01/22 11:45
aa714564: 我也覺得是「    」2F 01/22 11:45
vince4687: 口口口3F 01/22 11:45
songooo: 是「    」沒錯吧4F 01/22 11:46
yellowmoon: 我都念IKEA5F 01/22 11:46
※ 編輯: zaxs (175.209.95.16), 01/22/2018 11:47:16
caesst85149: 直接用韓文漢字念法就好了啊6F 01/22 11:47
Gamer1028: 原來是「    」7F 01/22 11:47
suzhou: 音譯沒有正確答案好嗎?而且這篇把字譯跟音譯混用...8F 01/22 11:47
visa9527: 我都唸阿速死9F 01/22 11:47
losel: 我剛試翻了一下是「    」10F 01/22 11:48
shifa: 是「   」才對啦11F 01/22 11:48
majaja5566: 「     」12F 01/22 11:49
danieljou: 原來是翻成「   」 之前看到都是「   」比較多13F 01/22 11:49
suzhou: 「青」的韓文音譯是chin ,字譯才是Chong14F 01/22 11:50
caesst85149: 我們念韓國球員名都用中國語發音不用韓語發音了15F 01/22 11:51
suzhou: 韓文系畢業還犯這錯,有點無言...16F 01/22 11:51
caesst85149: 禮尚往來 韓國直接用韓文漢字念法就好了啊17F 01/22 11:51
taddy0540: 王維中韓文就是 「      」18F 01/22 11:51
mesh010044: 我都念costco19F 01/22 11:51
suzhou: 然後這篇硬要兩者混用再來寫一篇廢文20F 01/22 11:52
hzbug11: 我覺得用「   」比較正確21F 01/22 11:52
suzhou: 新聞系畢業不讀書就算了,韓文系可以這樣,太神了22F 01/22 11:52
akmanboat: 我覺得「          」才對23F 01/22 11:53
dunhiller: 看來名字韓文都一樣24F 01/22 11:53
delica: 我韓文老師說正確的發音應該是『     』25F 01/22 11:53
hy654: 應該是ptt無法顯示韓文吧26F 01/22 11:54
v7q4: 雖然是寫      ,但是應該要唸      比較正確,     較口語27F 01/22 11:54
joe154: XDDD28F 01/22 11:55
suzhou: 在沒有正式跟聯盟登錄之前,所有外國人音譯都會有差異29F 01/22 11:55
O0OO: 我認為是汪汪汪30F 01/22 11:55
huhthehook: 什麼啦XDDD31F 01/22 11:56
Http: 韓國人一堆叫智賢的 蔣的名字照用就好 何必用音譯 多此一舉32F 01/22 11:56
suzhou: 就算字譯,同漢字也有多個音能選啊33F 01/22 11:57
bire: 這個才是最正確的拉「      」34F 01/22 11:57
terminator3: [        ]35F 01/22 11:58
CTBA: 我都念 IKEA36F 01/22 11:58
dawnny: 好像回到1993以前的X時體育版 隊名都用「   」起來37F 01/22 11:59
suzhou: 我的碩博論文跟韓文學術期刊文章也因為字譯名太像韓國人,38F 01/22 11:59
suzhou: 被要求加註護照拼音來區別非韓國人所撰文
whipzj: 所以正式加盟了?40F 01/22 11:59
riyan: 黑黑的 看不到41F 01/22 11:59
bowen5566: 最後一段的王書房跟王建民的韓文暱稱王西房有沒有關係42F 01/22 12:00
gfive3355: Yujung哥~43F 01/22 12:00
jazz19860929: 喔喔哦,原來是             啊44F 01/22 12:01
yuetsu: 很重要?45F 01/22 12:01
seanchy: 樓上都沒人答對 是「    」才對好嗎46F 01/22 12:01
greentea1205: 聽說打自己的PTT密碼也會自動被消音,也太神47F 01/22 12:01
greentea1205: ***********
greentea1205: 太神啦
mikazeray: 像我密碼打出來也都會自動變黑: 「       」50F 01/22 12:01
chickensam: *******51F 01/22 12:02
chickensam: 真的欸
dawnny: 「兄弟象」對戰「味全龍」,「飛刀手」陳義信大戰「金臂人53F 01/22 12:02
suzhou: 請問你要翻嘎納,還是坎城?54F 01/22 12:03
Daboto: 試試看55F 01/22 12:03
Daboto: ptt48763
dawnny: 人」黃平洋,「味全隊」對「飛刀手」擊出3支全壘打...57F 01/22 12:04
Daboto: .........58F 01/22 12:04
colalight: 「      」怎麼唸59F 01/22 12:05
suzhou: 這種音譯沒正式登記前,根本輪不到你外國人插嘴怎麼翻60F 01/22 12:05
yankees733: 很簡單就唸「      」61F 01/22 12:09
oh123oh: 我都唸[           ]62F 01/22 12:09
ChenYenChou: 精通韓文中文的會翻成「      」才正確63F 01/22 12:10
suzhou: 樓下你說說Ikea,Costco, Nike都怎麼念?64F 01/22 12:11
jason1515: 蘇州你也噓太多次65F 01/22 12:12
jason1515: 我都念IKEA COSTCO NIKE
ss76091248: uietyu67F 01/22 12:13
WILLIAMgo: 棒球界『』68F 01/22 12:13
ss76091248: ...........69F 01/22 12:13
BENCH5566: 笑死70F 01/22 12:13
suzhou: 因為這篇新聞真的有失媒體該有的專業格局71F 01/22 12:13
XDDXDDXDXD: XDDDDDDD72F 01/22 12:16
mobley2005: CMW和CMW 怎麼辦別73F 01/22 12:16
forfan: 聽說用韓文當密碼不會被看到『          』74F 01/22 12:18
kimi0121: 正確的應該是「          」才對75F 01/22 12:20
yuetsu: 泡菜崩潰了呵呵76F 01/22 12:20
THCxyz: 不知道為什麼 硬要發一篇 被噓正常77F 01/22 12:21
r3479zx873: 不要那邊唬爛,真正學過的都知道是『         』= =78F 01/22 12:25
a4302f: 遊戲人生79F 01/22 12:26
Messi100: 這篇我只看到「    」「    」「    」80F 01/22 12:26
bruce713: XD81F 01/22 12:27
ihfreud: 「     」82F 01/22 12:32
hayabusa2004: 王書房是什麼 很帥的意思嗎83F 01/22 12:36
loveinmars: 前面推那個「     」都不對吧 明明是「     」84F 01/22 12:46
ms05605566: 「                  」應該是這樣翻85F 01/22 12:47
a2156700: 記者還會酸人喔 不想想自己翻了多少名字86F 01/22 12:48
aaron70221: 王偉忠87F 01/22 12:50
pf775: 韓國人不意外88F 01/22 12:52
Darvish0831: 這麼簡單 我都翻*******89F 01/22 13:00
a7927705: 我都唸「          」90F 01/22 13:05
JYHuang: 王維中會跟子瑜搭當演出嗎91F 01/22 13:06
eddie800811: 其實「   」很正確啊沒問題!92F 01/22 13:26
forest1538: 這篇新聞稿會被嗆爆XDDD93F 01/22 13:30
bruce713: 上引號 下引號94F 01/22 13:31
sunnywing: 我都念ikea95F 01/22 13:35
YOyo007: 但是聽說很多人都唸「   」欸96F 01/22 13:37
KS23: 原來是「     」啊97F 01/22 13:43
watanmila: 胬98F 01/22 13:44
icou: 蔣介石為   、劉德華為     嗯嗯原來如此啊~~~跟我想的一樣~99F 01/22 13:45
taleschia: 我以為是會寫成「         」 結果竟然是「         」100F 01/22 13:45
mineko: 原來是「  」啊?我以為是「  」呢101F 01/22 13:47
wmaledizione: 原來是「    」啊102F 01/22 13:51
zxas570730: 口口口? 口口口口103F 01/22 13:58
SilviaKoi: 書房的音我覺得是韓國女婿的意思~所以是...王女婿?XD104F 01/22 14:01
shanpinlo: 原來是「       」幹105F 01/22 14:02
hzbug11: 有人這樣要進桶?106F 01/22 14:10
gninch: 書房應該是女婿無誤XD107F 01/22 14:30
egg841130: 「      」108F 01/22 15:20
hansioux: 〇丄卜〇  〇丆y丨 〇丨  兀ㄒ〇109F 01/22 15:23
cyw9775: 「」110F 01/22 15:23
zzzyoyoyo: 我也有韓文名字,叫「           」111F 01/22 15:30
michael9586: 韓國人: 汪汪汪汪 汪汪汪112F 01/22 15:35
jor03twtw: 原來是              啊113F 01/22 15:43
GordonRamsay: 學動物叫聲在啟智什麼114F 01/22 15:44
dageegee: 國國國國國國國國國115F 01/22 16:00
kiwistar: 子瑜我老婆116F 01/22 16:29
balcony5566: PTT甚麼時候才要支援韓文喇117F 01/22 18:24
peace305: 三小啦XDDD 推文很故意118F 01/22 19:51
lUlanJa: 你的韓文老師時常請假119F 01/22 21:18
lUlanJa: 明明就是「 」

--
※ 看板: Z_sports 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 39 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇