顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 layzer 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-02-14 11:06:45
看板 C_Chat
作者 NoPTT (快30啦..認真找老婆吧)
標題 Fw: [問卦] 有沒有對岸字幕組都沒在過年的八卦?
時間 Wed Feb 13 18:34:20 2013


※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1H6SEXM8 ]

看板 Gossiping
作者 ck3300503 (夏影)
標題 Re: [問卦] 有沒有對岸字幕組都沒在過年的八卦?
時間 Tue Feb 12 12:22:54 2013


※ 引述《wotupset (wotupset)》之銘言:
: ※ 引述《shinbird (爆肝就要喝愛肝)》之銘言:
: : 一.現在有一個東西叫網路。
: : 二.網路無遠弗界。
: : 三.很多字幕組成員是散佈世界各地,
: : 美國、澳洲、日本、台灣,不是只有中國限定,不用返鄉過年。
: : 四.人家作字幕是當興趣在作的,就當作是種休閒,厲害的人都翻很快,
: : 花時間的反而是勘字、對時間軸、校對、潤稿,還有美編。
: : 所以字幕組之間會比賽,比誰出的速度快,翻譯品質比較好。
: : 有的字幕組會喜歡放出搶先版,先搶頭香,之後再修正。
: : 而有些字幕組則喜歡出完美版。
: : 五.對岸什麼沒有,就是人多。
: 過年時間太多
: 大家都互相支援
: 兩組聯合做或是三組聯合都是很常見的
: http://i.imgur.com/BdjwV6n.jpg
[圖]
 
: 多組聯合可以讓發布時間變快並維護到品質
: 搶先版除非是該節目的網路先行版(畫面較小)會出
: 不然一般觀眾還是在乎品質比較多
: 寧可拖到明天 也不要搶在今天發布
: 因為翻太爛 被罵都是1個月起跳
: 除非是A漫 H動 有人快膛炸趕著要嚕管
: 不然現在很少有搶先版的囉
我也是某對岸字幕組的成員
我主要工作是繁化和校對 偶而會幫忙翻譯
我大概說下字幕組的運作模式

首先 我們是沒有薪水的 大家都是當興趣在做的

字幕組的成員 9成以上沒見過面吧 有些成員在海外不說

就算都在中國 在不同省也夠遠了

平常都用QQ群在溝通

至於工作的分配 在拿到生肉後

我們一個番因為翻譯不只一個 所以會分配好哪個翻譯要翻譯哪幾段

翻譯好的文本 會交給校對來處理

其實校對的工作比翻譯更辛苦

找錯字 語病 翻譯錯誤 還要同步各翻譯的內容

校對完後 會交給時間軸的人

時間軸就是把字幕製作成ass檔的

很多字幕組到這步就交給後期處理了

不過我們字幕組是想搶台灣市場(?

所以還有做繁體版的字幕

在軸完成後 會再交給繁化處理

當然 我不是唯一的繁化 不過其他繁化很多人就是把字幕內容改成繁體

我是因為比較要求完美 所以還會再仔細檢查一次

雖然有校對過 但是偶而還是會有錯字之類的

最後就是交給後期

後期的工作主要就是壓制和發布(發布成BT或是直接發到一些網站能線上觀看)

至於過年休不休息的問題 看各字幕組的狀況

像我們有好幾個番 不過只有一個是要求準時發布(因為搶到Bilibili首位)

其他就隨便了 有空的才需要做

至於和其他字幕組的關係 是存在合作和競爭

有時某些番會合作製作 發布時就掛2個字幕組名

但也會有競爭的狀況 就是搶先看誰先發布

雖然有些人可能覺得搶這個沒什麼意義

不過確實 第一個發布的 人氣通常會高些(沒有一定 第一個發但是空耳也沒人要)

我們字幕組是比較偏向翻譯的完美 所以相對少在搶第一

大致就是這樣 如果有問題可以提問哦

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.75.224
masterone:都是繁體字1F 02/12 12:23
F0314:所以你的翻譯祖的名稱是?2F 02/12 12:24
F0314:            組
節操字幕組 JCSub
也許你們沒聽過 成立半年左右而已
shinshong:有錢賺嗎? 我是說整個字幕組4F 02/12 12:25
Fuuuck:            之前有人說豬豬一個月5k rmb5F 02/12 12:25
我們是完全沒有 我還提供伺服器來當BT種子
豬豬那種應該是靠廣告費
F0314:豬豬有夠煩 超會放廣告6F 02/12 12:25
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 12:27)
kivan00:字幕組沒有錢賺,拿字幕組做的片子去壓DVD來賣錢的人有賺7F 02/12 12:26
Kreen:你們會找喜歡的 TEAM 加嗎?還是剛好有人拉就進去翻了?8F 02/12 12:26
我算是誤打誤撞認識了站長 就被拉去了(我曾經是做同人本翻譯的 不過後來沒做好久)
telboy:海賊王通常早上7點撥,十點就翻好了,不知道怎分工的很快9F 02/12 12:27
tyjcgmnl:為什麼會想作這個沒有報酬的工作?是為了練習嗎?本身有10F 02/12 12:27
majer:何止放廣告 還會DDoS呢..11F 02/12 12:27
ispy03532003:字幕組現在很多都缺人缺很大 常常利用放種子的版面來12F 02/12 12:27
tyjcgmnl:工作嗎?抱歉問題有點多13F 02/12 12:28
大部分人是興趣會有愛 當然也有來練習日文的
ispy03532003:徵募組員14F 02/12 12:28
steven7337:推字幕組!你們辛苦了!15F 02/12 12:28
ispy03532003:節操喔? 有聽過 不過是比較新的對嗎?16F 02/12 12:28
恩 成立半年左右
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 12:32)
QS531:所以現在下載新番還是靠BT居多嗎?17F 02/12 12:30
wht810090:辛苦了,這組是新組無誤18F 02/12 12:30
F0314:抓bt比較穩 一堆轉發的都用錢空 又爛又麻煩 還讓人賺一筆19F 02/12 12:31
cutesuper:感謝你們的辛勞 Orz....20F 02/12 12:32
ispy03532003:不過我比較常看的是DH_/千__/嵐__(L__) 千__好像是台21F 02/12 12:33
ispy03532003:灣人的團隊
colan8:其實繁化得很好的阿不都台灣人在繁的嗎 XD23F 02/12 12:34
這就不一定了 也有香港的
而且也有的是直接用軟體翻的 那錯誤率很高
簡轉繁的話 有些簡體字對繁體字是一對多 用軟體翻可能出錯
像是脏->臟或髒 之前就看過有字幕 你的衣服臟了 這樣不就很怪嗎
所以絕對需要修改 或是某些用語的不同 軟體沒辦法翻出的
laal:感謝對岸的字幕組~不辭辛勞的製作中字翻譯,感謝~~~24F 02/12 12:34
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 12:40)
wht810090:花園還有一組強調自己組員都是台灣人的25F 02/12 12:35
anandydy529:之前弄過字幕,覺得最麻煩的是時間軸,一整個麻煩26F 02/12 12:35
Kreen:謝謝你們的翻譯,大感謝~27F 02/12 12:35
colan8:香港人繁化用語差超多的28F 02/12 12:35
Fuuuck:52h好像快十年了是不是? HKG是一定超過十年29F 02/12 12:35
wht810090:然後C_、天__沒意外的話也都是純台灣人30F 02/12 12:35
colan8:C_人超少的 XD31F 02/12 12:36
wht810090:幾年前純台灣人的組中最紅的是流__,但後來不做了32F 02/12 12:37
wht810090:千__應該是台、中兩國的人都有,不完全是台灣人
colan8:做到後來還是要有薪水才能支撐阿 不然熱情是有限的34F 02/12 12:38
Messi100:還以為是魔穗字幕的  哈哈XD35F 02/12 12:38
Fuuuck:我朋友都看次元的 原因大家都知道36F 02/12 12:38
leaven:感謝你們!!37F 02/12 12:38
pkmu8426:同人本推... 我對字幕美編特效較有興趣38F 02/12 12:38
jinkela1:感謝 純退不下39F 02/12 12:38
pkmu8426:繁化有專用軟體 偶有錯別字就是..應該不是指語義吧40F 02/12 12:39
winiS:懷念流_,作品質素超好的41F 02/12 12:39
同樣懷念 真的很棒 我也想以那種素質為目標
pkmu8426:曾花4hr對一糟糕物的時間軸  感想...真不是人幹的42F 02/12 12:40
F0314:繁化重點應該是用詞吧 一堆大陸用詞看了也很煩43F 02/12 12:40
就是這個沒錯 不過要能完美也很難 有些用詞要能傳神的翻譯不容易
或是已經深深融入我們的生活中(但不是所有人都能接受)
Shalone:感謝字幕組XDDD44F 02/12 12:40
kasparov:海賊王是八點半播出的,會那麼快發佈是因為靠電視字幕45F 02/12 12:41
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 12:43)
wht810090:動__國的正體中文看起來就像直接用軟體簡轉正的那種46F 02/12 12:41
ruokcnn:真八卦給推47F 02/12 12:41
F0314:像是魯夫翻成路飛 我只看一集之後就不看海賊王的動畫了48F 02/12 12:41
a0925313803:節操 有看過 感謝大大分享49F 02/12 12:41
ispy03532003:另外搶快這點我覺得是見仁見智 有些人可能希望可以快50F 02/12 12:41
god2:很多人真的是為興趣而做的,給推51F 02/12 12:42
ispy03532003:點看到 但我寧願等一下 翻得好比翻得快較重要52F 02/12 12:42
MacOSX10:感謝53F 02/12 12:42
wht810090:速度這點感想同ispy桑54F 02/12 12:42
kasparov:路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛55F 02/12 12:43
gotohikaru:現在台灣人少了吧 不過早期台灣剛抄的確是有不少過去56F 02/12 12:43
Kreen:速度只要不慢超過兩天,我都寧願看翻的好得~57F 02/12 12:43
SlimeKnight:有兩個同學做過字幕組 真的是靠愛啊XD 推推58F 02/12 12:44
a0501k:辛苦了~對了你們的生肉是怎麼取得的?59F 02/12 12:45
第一手的生肉可能是利用網路上的先行版(畫質很差的)
主要是給翻譯看的
至於壓制發布要用的 就不便多說了 抱歉
我們字幕組也是有人在日本念書或工作的
musha1989:感謝字幕組!!60F 02/12 12:45
andrewyllee:好奇訊源從哪來61F 02/12 12:45
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 12:48)
F0314:日本會有人把節目錄起來 日本很盛行預錄節目62F 02/12 12:47
abc12812:正面上我阿63F 02/12 12:47
wht810090:有些組在日本還會有專門錄片的特派員,大多是留學生64F 02/12 12:47
F0314:之後看是會放上網路 或者是有的字幕祖會有專門提供片源的65F 02/12 12:48
wht810090:會這樣做的大多是純中國人的組66F 02/12 12:48
YU0158:有的字幕組原文中文都會放 還蠻貼心的67F 02/12 12:49
我們是如果有用到日文的諧音 或是一些梗時 會加上註解
librasky:感謝你們辛勞 推68F 02/12 12:49
pkmu8426:去年10月,日本下載算是違法了.. 雖仍是告訴乃論69F 02/12 12:50
jamesyu545:敬禮!!!!!!!!!!70F 02/12 12:50
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 12:51)
forlorn1127:謝謝你們的辛勞!!!!!!!新年快樂!!!!!!71F 02/12 12:52
tokyoto:豬豬不是已經沒落了嗎72F 02/12 12:53
JizzBurger:偉人73F 02/12 12:53
UUUU5555:字幕組真得很屌74F 02/12 12:53
hareluyac:說真的繁化不完全反而可以理解大陸用語 像過山車之類的75F 02/12 12:54
TakeGuitar56:所以你會把用語改的比較台灣化嗎? 沒有哥姐 給力之類76F 02/12 12:54
這些會的 不過像是"給力"這個就是剛才說很難直翻傳神的
所以可能會整句改這樣
afewgoodmen:純推不下 請問有翻譯A筆的嗎77F 02/12 12:54
A筆是指?
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 12:56)
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 12:57)
bc026057:謝謝你們78F 02/12 12:57
homestar1980:感謝字幕組~79F 02/12 12:58
afewgoodmen:A片(A pen)80F 02/12 12:58
這沒有哦
目前只有翻譯正常向的動畫新番或舊番
Ruid:謝謝字幕組81F 02/12 12:58
ninicole:沒錢拿 還這麼努力~只能說 辛苦啦~82F 02/12 12:58
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 13:00)
huang19898:感謝83F 02/12 12:59
t2111gj25:推字幕組!!84F 02/12 13:00
Professed5F:我想請問你們翻譯是聽影片直接翻譯還是以原文字幕去翻85F 02/12 13:00
是聽譯哦
生肉是沒有原文字的
有的話也是要聽了再打出來
Hijikata:可以好奇一下大陸的法規對於你們做這種分享有風險在嗎?86F 02/12 13:01
法規我倒是不清楚 這不是我要注意的部分
我到時問問監督看看
amurox:感謝  >.<87F 02/12 13:04
purplvampire:推有愛,謝謝你們的熱情!!88F 02/12 13:05
vickyshan:難怪你的文章沒有一般26使用簡轉繁常出現的那些錯字89F 02/12 13:08
vickyshan:文章很台灣人的感覺XD
我是土生土長的台灣人XD
reteporeh:給個推91F 02/12 13:09
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 13:11)
wht810090:中國有抄過糟糕物組(神狐啥毀的),但印象中至少這幾年沒92F 02/12 13:09
wht810090:抄過一般向的動漫字幕組
ryu38:推一個94F 02/12 13:10
q123736301:1感謝你們才有這麼多影劇可以欣賞95F 02/12 13:10
Connec:你們可以重翻鋼彈嗎 以前翻譯很吐血XDDDD96F 02/12 13:12
鋼彈的哪一部呢
這我可以幫你們問問 只要有人願意接 應該就可以
cloud7515:原來一話分幾個翻譯做的傳言是真的…搞死校譯吧XD97F 02/12 13:12
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 13:14)
amurox:聽不懂的怎辦  @@98F 02/12 13:15
和其他的組員討論吧 通常用前後文也能推出來
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 13:18)
yeah200077:X你們家的vividred超棒,讚!99F 02/12 13:18
NaritaRyogo:可以問為何要搶到Bilibili首位嗎`?100F 02/12 13:21
其實就是爽度問題(?
qq955166:感謝你們!!!101F 02/12 13:21
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 13:24)
speaker2001:感謝字幕組!!!!102F 02/12 13:24
acexyz:推字幕組  辛苦了~感謝~103F 02/12 13:25
ispy03532003:另外既然是新成立不久的組 何不嘗試先去翻每一季期待104F 02/12 13:27
ispy03532003:度比較高的新翻 先把名聲做出來 觀眾看完應該心理會
Connec:早期幾部都翻很爛XD 感謝字幕組!!!106F 02/12 13:28
ispy03532003:做出評比 口碑出來了死忠觀眾也會跟著培養起來107F 02/12 13:28
感謝建議 我們會加油的
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 13:29)
shiawasan:推一個,感謝字幕組~108F 02/12 13:31
johnny3:官方會跟你們買翻譯嗎109F 02/12 13:33
kelopi:感謝推110F 02/12 13:37
Zeroyeu:只能說佩服!!!根本就是佛心來著!!!111F 02/12 13:37
oopsmamamiya:感恩112F 02/12 13:37
Leika:真八卦!應該要M的!113F 02/12 13:38
EllaElla:感謝字幕組(我也是受益者) 多愛用正體字會更好 ^^114F 02/12 13:41
a32z:辛苦了115F 02/12 13:42
ieeetit:認真一定要推啦~116F 02/12 13:44
VVax:117F 02/12 13:44
mark4664:拿字幕組心血去弄成盜版光碟賣的很多118F 02/12 13:46
uianuian:必推119F 02/12 13:49
wsx26997785:兩岸合作字幕組萬歲讓,讓動漫陪伴我多年120F 02/12 13:49
jcchiou:謝謝大大無私的分享XD121F 02/12 13:50
HinaTomo:辛苦了122F 02/12 13:51
qscxz:辛苦惹~123F 02/12 13:53
evil0108: 請正名"支那" 想尊敬點要叫"中國"也可。124F 02/12 13:56
shake1949:真八卦125F 02/12 13:59
timmerix:一直很好奇 如果作品捏他很多的話 字幕組是真的都知道嗎126F 02/12 14:02
當然不會都知道 只能盡量找出來 我們也會去討論 考證之類的
不過還是會有些遺漏 所以我們也有論壇可以讓觀眾來指正用
SeanBoog:帥!127F 02/12 14:02
nrevols:推 認真 造橋鋪路128F 02/12 14:03
tm0218:專業給推129F 02/12 14:06
otaku5566:辛苦了130F 02/12 14:08
littlenee:敬禮!131F 02/12 14:10
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 14:13)
eeqqww112233:GJ132F 02/12 14:10
q0r0p:居然是節操的人 你們是不是常常在撿節操?133F 02/12 14:12
gtsandevo:路過幫推134F 02/12 14:14
majia4077:辛苦了!135F 02/12 14:24
hahn:辛苦啦 感恩136F 02/12 14:25
TaQ0809:字幕組幫推137F 02/12 14:29
Mcnair:有你們真好!!謝謝~~~^^138F 02/12 14:31
panda2:肛溫阿139F 02/12 14:34
mdkn35:偉大~140F 02/12 14:40
askacis:辛苦了~肛溫啊~141F 02/12 14:41
k04121226:有妳們真好142F 02/12 14:48
donatello:字幕組現身只好推了143F 02/12 14:50
johnruby:推144F 02/12 14:52
wowpo:GOOD145F 02/12 14:53
hank11235813:有在翻譯A片的嗎?146F 02/12 14:53
gangs:台灣很多人罵對岸罵的兇  結果遇到字幕組還不是乖乖的照看147F 02/12 14:57
abreads:感謝推一下148F 02/12 14:57
gangs:就向對岸罵日本結果a片漫畫還不是照看149F 02/12 14:57
a901999:感謝大大無私ㄉ分享>////<           (請問有在翻譯迷片嗎150F 02/12 15:03
hly1222:這興趣很不錯!!151F 02/12 15:03
ki59920:感謝您!152F 02/12 15:04
Hekate:感謝字幕組   (跪153F 02/12 15:05
eiw123:應該低調阿 大家154F 02/12 15:11
eiw123:另外感謝你們
imjerry30:以我在看鋼彈為例 在提到名稱時常常會附註是屬於哪個神156F 02/12 15:13
imjerry30:話語來由 並且附註原文跟演變等 這樣詳細的考句又是誰負
imjerry30:責的呢?
這些通常是校對 不過翻譯要提出也可以
id:爆159F 02/12 15:14
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 15:16)
angelamax:感謝字幕組!!謝謝!!160F 02/12 15:15
ayu61718:你不會是嘉義人吧XDDD161F 02/12 15:16
ayu61718:因為我朋友也在字幕組 我只知道裡面很多26跟台灣人XD
ck3300503:我是台北的163F 02/12 15:20
samex4x4:超感謝!!164F 02/12 15:26
arcanite:我只知道澄空學園XD165F 02/12 15:27
ck3300503:澄空的字幕品質也算是很高的166F 02/12 15:29
slam0611:大推翻譯組 辛苦了!167F 02/12 15:30
Derp:(  ̄□ ̄)/ 敬禮! <( ̄ㄧ ̄ ) 辛苦了168F 02/12 15:40
AnthonyJoe:大推169F 02/12 15:48
shadowstrike:辛苦你們了170F 02/12 15:56
cliff02468:感謝你們的無私奉獻171F 02/12 16:10
QQmouse:辛苦了,謝謝你們172F 02/12 16:20
jay0215:台灣人就是矯情 又愛噓對岸又愛看對岸的翻譯 科科173F 02/12 16:23
kshs920742:我好像知道原PO是誰!!!  深藍人推~174F 02/12 16:26
zero1017:澄空和雪飄 NICEEEE 只是雪飄很慢=_=175F 02/12 16:34
geniuscheung:品質目前接觸過澄空是最好但繁化少別組合作才會繁化176F 02/12 16:35
geniuscheung:節操不錯啊 有看過貴社作品 挑不出毛病
mowpi:推一下178F 02/12 16:38
geniuscheung:說台灣罵中國兇還看 中國不也罵日本很兇還看日本動畫179F 02/12 16:39
geniuscheung:其實都馬有心人士在操弄
hot4321:辛苦了181F 02/12 16:45
krauserq:推182F 02/12 16:46
icps:感謝183F 02/12 16:49
csdido:                  辛苦了184F 02/12 16:53
SLADEGELMIR:加油阿  至少要撐到農林動畫化185F 02/12 16:54
xifengpangma:感謝推186F 02/12 16:55
Wolfchief:敬禮~187F 02/12 16:58
icenogaum:專翻潔操社嗎188F 02/12 16:59
BYLAME:感謝字幕組189F 02/12 17:02
zoonead:GREAT!190F 02/12 17:03
WindSpread:推191F 02/12 17:13
isaac3643:看到字幕組是無薪就給推192F 02/12 17:16
fm17:字幕組必推啊!! 辛苦了193F 02/12 17:24
jajoy:甘溫194F 02/12 17:32
windcloud27:很猛  推195F 02/12 17:35
gmoz:推!!!!!!!!!!!!!!!!!  大感謝196F 02/12 17:36
genovis:推!197F 02/12 17:41
hatako:轉錄至某隱形看板                                         02/12 17:44
s89307:謝謝198F 02/12 17:46
space20021:感謝推199F 02/12 17:49
howshaw:推200F 02/12 17:49
drhkc:推節操,品質不錯201F 02/12 18:00
pc007ya:JCSub 是因為只翻JC作畫嗎XDDD?202F 02/12 18:08
john112136:推啊!!203F 02/12 18:18
vickyshan:看標題進來,還以為你是26XDXD204F 02/12 18:24
vi000246:感謝推205F 02/12 18:40
Asucks:大推人人影視206F 02/12 18:45
tyai:(  ̄□ ̄)/ 敬禮! <( ̄ㄧ ̄ ) <( ̄ㄧ ̄ )<( ̄ㄧ ̄ )辛苦了!!207F 02/12 18:47
childay:現在很少在看了 不過還是感謝各位字幕組的大大208F 02/12 18:50
arkray:感謝你們!! 辛苦了~209F 02/12 18:54
chengchiahan:感謝你們210F 02/12 19:05
tensinya:W感謝你們!211F 02/12 19:24
TKWdEmoN:推212F 02/12 19:28
fooioi:推213F 02/12 19:29
willy14:不管哪國籍 感謝製作字幕的人214F 02/12 19:40
ts00422832:只能給推 感謝你們 希望漢化組一生平安215F 02/12 20:14
kersihi:感謝字幕組216F 02/12 20:16
samwu995: 生肉  NGB?217F 02/12 20:22
alldead0001:節操字幕組?女友和青梅竹馬之間修羅場後面還有翻譯嗎218F 02/12 20:33
alldead0001:加油 來支持一下
有啊 不過會晚點發
bigredpig:做這種服務大家的事情,真的很了不起!!!220F 02/12 20:36
ming1053:之前看S;G和R;N 字幕組都會把捏他及時注解 很感動XD221F 02/12 20:45
lottery13:辛苦了~~~222F 02/12 20:51
Ciii:這真的是做功德的,只要不被條子抓就好。223F 02/12 21:10
pataco:幫低調!!!非常感謝繁化的幫忙,畢竟簡字還是很不習慣XD224F 02/12 21:15
grayeric:除了感謝之外  還是感謝225F 02/12 22:01
JackaLMeI:感謝大德!促進文化傳承226F 02/12 22:14
BornFish:做功德+1XD227F 02/12 22:18
xyzkim:辛苦啦~~~228F 02/12 22:31
slimebox:偉大的字幕組們辛苦了229F 02/12 22:37
olddad40:紅的明顯,辛苦委大的字幕組了!!!230F 02/12 22:38
olddad40:偉大...錯字!
a45806722:推232F 02/12 23:18
sonichsuan:專業推233F 02/12 23:38
※ 編輯: ck3300503       來自: 122.116.75.224       (02/12 23:39)
MrAB:推字幕組 感謝再感謝234F 02/12 23:44
ricelong:推235F 02/13 00:00
FirstAngel:辛苦了~~感謝字幕組236F 02/13 00:04
uisnegr:計苦了,原來你是台灣人,難怪口語沒有26腔!!237F 02/13 00:05
chenglucas:辛苦推!238F 02/13 00:36
bigtank:辛苦了!!!239F 02/13 00:42
a12582002:推240F 02/13 00:44
togs:辛苦了!!241F 02/13 01:36
jevix:辛苦了 !! 謝謝242F 02/13 01:39
lindviorair:辛苦了 你們真的太偉大了243F 02/13 04:01
MyAll:雖然很久沒看動畫了 還是給推244F 02/13 05:39
Yie:245F 02/13 07:58
yyhhtt1989:要怎樣才能加入字幕組呢246F 02/13 13:51
BoatLord:清流247F 02/13 14:36
Lindeman5566:超偉大的248F 02/13 14:40
jily:大推字幕組!!!!!!!!249F 02/13 14:47
qzqz:感謝字幕組 辛苦了250F 02/13 15:11
iHakka:我認識蔡易達251F 02/13 16:49

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: NoPTT (118.169.135.3), 時間: 02/13/2013 18:34:20
etderain2002:心存感激在看  辛苦了1F 02/13 18:38
superrockman:對不起 我連字幕都堅持要看原文(遮臉) 但是也能接受2F 02/13 18:39
superrockman:翻譯跟原文雙軌制就是(有這種的嗎?)
sdfsonic:這可以在這邊聊嗎(?)4F 02/13 18:39
a12582002:雙軌有 像某家的銀魂5F 02/13 18:42
ykes60513:雙軌練日文很棒 不過很少啊 字幕組辛苦了!6F 02/13 18:46
SaberTheBest:本版第29篇7F 02/13 18:46
Valter:簡轉繁會檢查的要推一個8F 02/13 18:46
Xavy:29..結果看到推文在戰XD9F 02/13 18:47
Valter:這篇還滿溫馨的 不吵的話還好吧XD10F 02/13 18:48
cloud7515:誰說當廚師就不用過年 只是過年一樣能做菜啊11F 02/13 18:49
Valter:樓上讓我想到新聞提到 有店是老闆休息但開放員工自行上工12F 02/13 18:50
Valter:賺到的錢就全部歸他們當加班費
cloud7515:那新聞我也有看到 真的挺佛心的14F 02/13 18:52
jeffreyshe:日劇雙字幕的就比較多哩15F 02/13 18:52
SaberTheBest:其實我也想聽八卦_(:3 」∠)_16F 02/13 18:52
sawg:八卦就是簡轉繁不檢查也沒人在管 因為會理的人是少數17F 02/13 18:52
sawg:反正有能力辨別好壞的人是少之又少
kon0419:之前追PSG的時候 老外翻+上傳只需要兩個半小時  超扯的19F 02/13 18:58
rabbit190:PSG wwwwwwww20F 02/13 18:58
sawg:@kon0419 那個是官方字幕 外國有很多站是直接跟日本買版權21F 02/13 19:00
hydra6716:我之前追LB 也曾經有過9點半播 11點半熟肉就出來的22F 02/13 19:02
sawg:Crunchyroll <= 這是國外英文代理 此外還有很多23F 02/13 19:04
adsl7749:自從接觸ACG 字幕組是我最感謝的一群人24F 02/13 19:09
Layase1:原作者都哭了...25F 02/13 19:17
Leeng:ㄎㄎ 低調 感謝大大鎢絲的分享26F 02/13 19:19
kon0419:感謝解釋 難怪看了三四家的翻譯都幾乎一模一樣27F 02/13 19:21
ck3300503:要拚的話 略過校對 多幾個翻譯 先打好空軸 是可以很快的28F 02/13 19:24
ck3300503:但是可能會不少錯誤
SaberTheBest:樓上原PO30F 02/13 19:30
super1937:樓樓上原PO31F 02/13 19:30
yingjoulin:推字幕組32F 02/13 19:38
kevenc:這裡再推一次!!33F 02/13 19:39
kingwilly71:時軸跟特效真是TM的花時間...原PO我們交流一下吧XD34F 02/13 19:45
kingwilly71:打空軸會有個小缺點 文句跟抓的時間段不一定對得起來
kingwilly71:像豬__就完全不處理這種問題,然後我看得很難過0.0
kingwilly71:還有上面說強調自己台灣人的組品質也不錯~還要改名了
sawg:空軸沒必要吧... 我家軸1:1 先打再填反而慢...38F 02/13 19:51
TrueTears:有日繁雙字幕 只是不多39F 02/13 19:51
sawg:至於生肉的地方 寫錯了 最快其實不是那個...40F 02/13 19:52
sawg:錄完直接抽1seg最快w
sawg:日語字幕要看電視台 有些會內置可以抽出來 當然也可以耳空
yes78529:精神糧食推~43F 02/13 19:56
sawg:http://i.imgur.com/LNCXVyI.png 像這種有備註[字]就有44F 02/13 19:57
[圖]
 
kingwilly71:sawg大那個1seg那個有點威...人不在當地一切悲劇XD45F 02/13 20:58
Leeng:有沒有人知道澄空學園出到第幾部啦46F 02/13 21:00
PrinceBamboo:謝謝你! 辛苦的字幕組47F 02/13 23:12

--
※ 看板: layzer 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 429 
※ 文章分類: 八卦
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇