發佈時間:2012年08月16日
這篇許多名詞在中文是沒有的,我也只能盡力而為
說到被喬治詬病的「軟式語言」,在中國文化可不是新花樣,我們玩這些文謅謅、拐彎抹角­、禮貌高雅的狗屎,不論是歷史久遠度還是嚴重度,都比老美厲害多了。看看文言文有幾種­表示「死」的說法吧

注1:Contras (conter-revolutionaries) 是1980年代尼加拉瓜的反政府武裝集團,受美國政府支持。知名遊戲「魂斗羅」的原名­就是Contra
注2:Differently Abled 一詞在90年代真的是殘障的委婉說法,可能因為實在太蠢,後來就慢慢式微了
注3:Terminal Episode 通常指電視劇的最後一集,我沒查到醫院有人這樣用的







 


 












※ 編輯: ott 時間: 2014-01-22 18:57:43
※ 看板: ott 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 251 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇