※ 本文為 ott 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-04-29 22:04:56
看板 movie
作者 標題 [新聞] 《復仇者2》翻譯遭批 「網路字幕組大勝
時間 Wed Apr 29 21:22:17 2015
1.媒體來源:
蘋果日報
2.完整新聞標題/內文:
《復仇者2》翻譯遭批 「網路字幕組大勝」
超級英雄大片《復仇者聯盟2》搶先全球在台上映開出亮眼成績單,劇中不但大牌
雲集,絢麗的特效也令粉絲感到過癮。但有網友指出英文原文中許多梗,卻在糟糕的
翻譯下變得無感。
雲集,絢麗的特效也令粉絲感到過癮。但有網友指出英文原文中許多梗,卻在糟糕的
翻譯下變得無感。
暱稱「色色」的網友在批踢踢電影板分享文章,說道《復仇者聯盟2》是自己今年
最期待的大作,但看完後卻有種在看《變形金剛4》的感覺。他認為看完《復仇者聯盟2》
後,有些片段看字幕不但無感,連主要劇情都翻錯。「色色」認為難不成是片商希望
後,有些片段看字幕不但無感,連主要劇情都翻錯。「色色」認為難不成是片商希望
大家3、4刷(意指進場次數)所埋下的陰謀嗎?真心覺得換個好字幕會有多篇極好雷
洗版的,希望DVD版本可以重新翻譯。
「色色」舉出不少翻譯有問題的例子,像是反派機器人奧創的台詞「I’m MIT」,
被翻成我很堅硬;幻視台詞「I am… I am」在聖經裡是神的自稱,但翻譯卻以為他是
在說「自己是Javis」,應該要翻成「我不是奧創,我也不是老賈(Javis),我就是我」
;未變身前的浩克與黑寡婦再房間的對話中,黑寡婦說道自己只不過是被訓練出來的
被翻成我很堅硬;幻視台詞「I am… I am」在聖經裡是神的自稱,但翻譯卻以為他是
在說「自己是Javis」,應該要翻成「我不是奧創,我也不是老賈(Javis),我就是我」
;未變身前的浩克與黑寡婦再房間的對話中,黑寡婦說道自己只不過是被訓練出來的
殺手,其中「nothing more than」竟然被翻譯成意思完全相反的「不僅是」。而鷹眼
老婆一句希望確保隊友們大家相互扶持的「have your back」被翻成「保護你」。
不少網友看完後,紛紛推文回應「翻譯真的很糟糕,超誇張」、「很多笑點都不
見了」、「翻譯很多地方翻的不順,用聽的比較好笑」,也有網友認為有些人物對白
見了」、「翻譯很多地方翻的不順,用聽的比較好笑」,也有網友認為有些人物對白
看起來「答非所問,根本不懂想表達什麼」。雖然台灣搶先全球上映,但翻譯問題也讓
網友不禁問道「難道是因為全球最早上映,所以翻譯時間很趕嗎」,甚至有網友嘲諷
「連網路字幕組都大勝」。(隋昊志/綜合報導)
3.新聞連結:
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/fun/20150429/601448/
《復仇者2》翻譯遭批 「網路字幕組大勝」 | 即時新聞 | 20150429 | 蘋果日報
超級英雄大片《復仇者聯盟2》搶先全球在台上映開出亮眼成績單,劇中不但大牌雲集,絢麗的特效也令粉絲感到過癮。但有網友指出英文原文中許多梗,卻在糟糕的翻譯下變得無感。 暱稱「色色」的網友在批踢踢 ...
超級英雄大片《復仇者聯盟2》搶先全球在台上映開出亮眼成績單,劇中不但大牌雲集,絢麗的特效也令粉絲感到過癮。但有網友指出英文原文中許多梗,卻在糟糕的翻譯下變得無感。 暱稱「色色」的網友在批踢踢 ...
4.備註:
電影版的文章上新聞惹......
┌─────────────────────────────────────┐
│ 文章代碼(AID): #1LEuTfYU (movie) [ptt.cc] [ 好普雷] 復仇者聯盟2-糟糕的翻 │
│ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1429964649.A.89E.html │
[ 好普雷] 復仇者聯盟2-糟糕的翻譯 - 看板 movie - 批踢踢實業坊
復仇者聯盟2有特效有大牌有笑點有劇情但有糟糕的翻譯
復仇者聯盟2有特效有大牌有笑點有劇情但有糟糕的翻譯
└─────────────────────────────────────┘
--
【六百萬深情告白】
推 :XXXXGAY到底帥不帥呀?好想看看喔0.012/18 05:06
推 :我戀愛惹 ++我的菜12/18 07:12
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.92.42
※ 文章代碼(AID): #1LGDiCEN (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1430313740.A.397.html
推 : 如果可以藉此機會敦促官方的翻譯品質也不錯呀1F 04/29 21:23
→ : 銀河守護者就爛到爆了2F 04/29 21:28
推 : 誰知道這部片商是自己翻譯的還是外包給哪裡的呢?3F 04/29 21:30
推 : 守護者的翻譯真的也很鳥4F 04/29 21:31
推 : 推推 上新聞好好督促片商 亂翻5F 04/29 21:34
推 : 九月就殺青的電影,翻譯差跟領先全球有什麼鬼關係6F 04/29 21:35
→ : 再說,只領先全球幾個小時而已
→ : 再說,只領先全球幾個小時而已
推 : 銀河守護者想到就生氣!8F 04/29 21:38
推 : 以前Star Trek之類的會找粉絲去校稿啊 現在真懶9F 04/29 21:44
推 : 這新聞把鷹眼的秘密爆出來了...10F 04/29 21:47
推 : 上次義工隊是風格不符的問題 這次是根本上的意義錯誤11F 04/29 21:48
→ : 這次嚴重多了 翻譯跟校稿的人都應該開除...
→ : 這次嚴重多了 翻譯跟校稿的人都應該開除...
推 : 也許翻譯有苦衷 但很多句我真的完全看不懂前後意思13F 04/29 21:50
推 : 翻譯有啥苦衷 不就品質差兼英文程度低14F 04/29 21:52
→ : 這次應該是因為提前好幾天上映所以製作期很趕吧15F 04/29 21:53
推 : 翻譯真的有些問題啊…16F 04/29 21:53
推 : 翻譯真的有問題17F 04/29 21:55
→ : 想也知道是外包趕工亂翻18F 04/29 21:56
推 : 鷹眼那段話真的讓我看到一頭霧水19F 04/29 21:59
推 : 希望以後翻譯能更加油20F 04/29 22:02
--
※ 看板: ott 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 405
回列表(←)
分享