顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-08-15 05:48:37
看板 Translation
作者 beanbaby (becky)
標題 [討論] 為什麼要翻譯成"打卡"?
時間 Thu Apr 19 13:16:49 2012


Facebook有一個功能叫做打卡
他的英文是check in
我記得一開始check in有人把它翻譯為 "地標"
後來不知道為甚麼FB很自然的翻成"打卡"
請問各位翻譯高手
為什麼要把他翻譯成"打卡"呢?
畢竟打卡原來的意思和FB這項功能不太一樣
而且check in二字的中文翻譯應該是飯店入住手續或是登記的意思

其實check in打卡是LBSN(location based social network)適地性服務的延伸
就理論上而言
打卡應該要叫做LBSN適地性服務
但我想如果FB這樣翻成這樣的話
不太會吸引使用者
所以我覺得check in兩字在現在社群網站的應用和翻譯很值得討論
不知道大家的想法如何?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.200.184
ygren:有看過翻「簽到」的。1F 04/19 13:56
medama:翻成打卡很好啊  用來證明某人在某時到了某地2F 04/19 14:11
harmonies:類似像上班打卡的概念吧 個人覺得很傳神啊3F 04/19 19:08
Raist:有在工作的就知道為什麼翻打卡了吧 @@4F 04/19 19:17
Raist:雖然我也沒做過那種需要打紙本的卡的工作 (都直接感應)
Raist:但是意思是一樣的 所以我覺得這個翻譯沒有問題 而且翻得很好
l10nel:我也覺得簽到或打卡都很好,有創意,簽到接近本意但打卡7F 04/20 04:00
l10nel:表示輕易在手機上按(刷)一下就完成動作,更棒

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 223 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇