顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-03-02 21:07:25
看板 Gossiping
作者 NTUpope (爵士海虎)
標題 Re: [問卦] 有沒有台灣的法條用語的中文很難的卦
時間 Sat Mar  2 20:51:37 2013


※ 引述《lc301 (jj)》之銘言:
: 翻開新加坡、中國、中國香港特區等國家的法律
: 比較後
: 台灣的法律用語非常文言話與大量日本漢字(行為能力 權利能力 意思表示 精神障礙等等)
: 又艱澀
: 新加坡 中國與中國香港的法律 都很白話
: 而且新加坡的法律全部都有中英文對照 立法時 還包含英文版的法律
: 難怪 學過中文的外國人 看得懂這些國家的法律 卻看不懂台灣的法律
: 有沒有卦?

筆者認為其實法律用語難的 並不是那些日語 而是"偽日語"

先爆個筆者未公開的研究

「公布」、「身分」的「布」、「分」沒有人字旁

一般法律人可能只知道因為「法律人麻木不人」

但事實上 這個規矩本身就跟"日語"有很大的淵源

因為我們日本人都是很 Minimalism


可以不用人字旁 幹嘛厚工多此一舉

而你們法律用語移植自我國 自然也遺傳到極簡這個美德


除了"人字旁"外 筆者尚發現到一些法律用語與一般中文 "字序相反"

也是因為日語和華語之間本身存有著 意思相同但字序相反的詞語 這緣故

例如: 日語的探偵 → 華語的偵探

所以民法典裡的「遲延」本身就是日語  而我們華語的表達習慣則是「延遲」


目前筆者最不能容忍的是法典裡的"偽日語"

例如:預算法裡的「差短」.... 這三小朋友...

「短差」就「短差」 有必要顛倒過來嗎...




本文為研究初稿 請勿引用







--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.18.149
wuliou:漢字序順並不影響閱讀1F 03/02 20:53
fp543:我只知道他們認為法律如果讓一般人也看得懂就會有人要失業了2F 03/02 20:55
belmontc:是說這沒啥好引用的...這些都已被廣為知曉的了吧?3F 03/02 20:55
筆者裝模作樣 自爽一下
※ 編輯: NTUpope         來自: 59.105.18.149        (03/02 20:56)
k556670741:所以就是鬼島被殖民奴役的劣根性嘛4F 03/02 20:55
belmontc:至於二樓所言甚差...美國法律白話到不行,老美還不是一天5F 03/02 20:56
belmontc:到晚都在請律師...你以為看得懂就會用了嗎?
lc301:沒有用"知青"給個噓 改了再推回來7F 03/02 20:57
belmontc:被殖民奴役?民法民國18年就制定完成 難道那時KMT已經來臺8F 03/02 20:58
realmask:書店很多法律書籍 空大 各大學都有開課 認識法律沒有阻礙9F 03/02 20:59
belmontc:有沒有劣根性我不知道 只知現在大陸一堆人有被強暴妄想症10F 03/02 20:59
不過日本人蠻厲害的就是

"干預"(かんよ)也能化腐朽為神奇 改字成 "關與"(かんよ)迎合時代潮流

※ 編輯: NTUpope         來自: 59.105.18.149        (03/02 21:03)
realmask:不知道怎麼用字 去查統一用字表...11F 03/02 21:01
belmontc:天天拿日本做文章,好似軍國主義還在中國橫行一樣12F 03/02 21:01

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 277 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇