※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-01-20 00:26:35
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 香港話和文字翻譯很特別
時間 Mon Jan 20 00:09:07 2014
比克==>魔童
大空翼==>戴志偉
小傑==>小肛
奇犽==>路基亞
為什麼動漫翻譯到香港都會變的很特別 尤其是大空翼變戴志偉 根本神奇
還有文字的意思也很特別
例如
搞同性戀 ==>搞基
有沒有香港文字 和 翻譯 都很特別的八卦???
--
→ :GayBar 我喜歡你的直腸12/28 20:54
推 :我的直腸人人歐洛的 做口碑的12/28 20:56
推 :我的直腸觸感已經練到直逼陰道 晚上關燈會以為我是女的
推 :我的直腸觸感已經練到直逼陰道 晚上關燈會以為我是女的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.53.9
推 :粵語口語寫成文字真的超難懂1F 01/20 00:09
→ :曾志偉2F 01/20 00:10
→ :廢話,因為是用粵語去翻的啊3F 01/20 00:10
比克 魔童 和 大空翼 戴志偉 也是@@?推 :這也是在地文化的特色啊4F 01/20 00:10
推 :碧咸5F 01/20 00:10
※ 編輯: free27 來自: 115.43.53.9 (01/20 00:11)推 :看港漫常常出現"能行的""正蠢材"好奇怪的用語6F 01/20 00:10
推 :馬沙7F 01/20 00:10
對吼 肛蛋好像也是 夏亞變馬沙 阿姆羅好像是阿寶 ???
※ 編輯: free27 來自: 115.43.53.9 (01/20 00:11)
推 :father = 老豆8F 01/20 00:11
→ :搞基是啦,你講的那些角色我就不知了9F 01/20 00:11
→ :你會講香港話你就懂為什麼了10F 01/20 00:11
推 :三一萬能俠 梟博士11F 01/20 00:12
推 :佐頓12F 01/20 00:12
→ :台灣也翻得很好笑阿~ 李慕之 陳英村 喬建太 田一朗13F 01/20 00:12
→ :呵呵呵 我要食熱狗阿14F 01/20 00:12
→ :阿諾史瓦辛格=阿諾舒華辛力加15F 01/20 00:13
推 :高比拜仁 有人認識吗16F 01/20 00:13
→ :小岡反而比較接近吧 不懂怎麼翻成小傑的17F 01/20 00:13
→ :taxi=的士18F 01/20 00:13
→ :好好食阿 廣東話 識聽不識講囉19F 01/20 00:13
→ :其實我認為台灣翻譯最神奇,例如把某片被翻成刺激199520F 01/20 00:13
→ :米糕佐頓21F 01/20 00:14
→ :原本是譯做戴翅偉22F 01/20 00:14
→ :碧咸 朗拿度23F 01/20 00:15
推 :唔該晒 = 謝謝 打邊爐 = 火鍋24F 01/20 00:16
推 :音譯字+俚語 台語翻成漢字也有同樣的問題25F 01/20 00:16
推 :李幕之 跟 幕之內一步 有比較好嗎26F 01/20 00:18
→ :頂你個肺27F 01/20 00:19
→ :志偉好像是台灣先翻的,然後換出版社還是啥,忘了28F 01/20 00:20
→ :士多啤梨29F 01/20 00:20
→ :才變成大空翼30F 01/20 00:20
→ :陳馬表示31F 01/20 00:21
推 :士多啤梨啊32F 01/20 00:21
→ :唔該33F 01/20 00:22
噓 :小岡、基路亞反而比較接近34F 01/20 00:22
推 :小杰明明日本人都叫肛35F 01/20 00:23
→ :戴志偉在香港是真有其人36F 01/20 00:23
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 418
回列表(←)
分享