看板 terievv
作者 標題 標題 [語彙] “美少女”此詞
時間 2014年10月06日 Mon. PM 02:18:53
看板 NIHONGO
作者 標題 [語彙] “美少女”此詞
時間 Fri Oct 3 11:31:24 2014
根據我的認知,雖然我們已經把這個詞理所當然的當作現代中文在用了,但是其原本是日
文對吧?雖然我猜大概是sailor moon的影響就是了,XD
類似的詞還有什麼人間蒸發啦,神隱,暴走之類的。
請問各位賢達,在翻譯時會如何處置?
我先說我自己的狀況:美少女與暴走二詞已經深入台灣現代中文,縱然不願意(那個暴走
..)我還是會原詞照用;
像是神隱或是人間蒸發這種東西就找詞替代,如無故失蹤之類的。
請各位先進不吝賜教。
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.154.201
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412307088.A.0BB.html
推 : 什麼原來美少女是日文來的!?(驚訝中)1F 203.104.128.123 日本 10/03 11:38
→ : 美少女是日文來的嗎= =2F 122.254.18.188 台灣 10/03 11:56
→ : 怎麼有股魔戒抄天堂的味道在3F 220.133.70.188 台灣 10/03 12:22
→ : 這真是顛覆我對這幾個詞的認知了@口@4F 220.130.162.78 台灣 10/03 12:23
要從美少年此詞說起,這詞也是日文來的。另日文原本只有美少年,因為少年是中性詞,可指男女。
美少女這詞是後來才出現的,可以自己去查廣詞苑。
※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 12:41:37
→ : 先問問自己有沒有違和感5F 203.121.242.30 台灣 10/03 12:40
違和感ということばも日本語なので、使わないでほしい。※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 12:43:10
→ : 印象中美少年是源自杜甫的飲中八仙歌…6F 111.243.88.211 台灣 10/03 13:02
好,您是對的,謝謝!那美少女呢?我找得要死都還是只知道好像是日文 ..
※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 13:07:41
推 : 日文 車暴走 跟 車が暴走 也不會直接用7F 114.45.137.190 台灣 10/03 14:25
→ : 暴走兩個字來翻吧 ?
這種時候就是失控,可是暴走族/或是知名動漫Eva的“暴走”,我反而會保留原文,而不→ : 暴走兩個字來翻吧 ?
會翻成飆車族說...因為日本的暴走族文化/刻板印象與台灣的飆車族有相異之處。
當然這是個“討論”,我希望聽聽一些有翻譯經驗的前輩們分享一下自己不同的做法,對
於這種“明明不會日文,但會用這個詞彙“,且部分大眾已經接受的漢字詞語如何處理。
※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 14:32:47
推 : 不論用或不用只要中文通順就好9F 59.127.150.45 台灣 10/03 14:36
→ : 暴走族當做專有名詞用,其他不用暴走
→ : 暴走族當做專有名詞用,其他不用暴走
→ : 想問翻譯前輩的經驗可以去translation版11F 219.80.34.22 台灣 10/03 15:05
→ : 話說中文本來就有造詞邏輯,我不懂符合這邏
→ : 輯的詞為什麼要去計較是中文先有人用還是
→ : 日文先有人用..
→ : 話說中文本來就有造詞邏輯,我不懂符合這邏
→ : 輯的詞為什麼要去計較是中文先有人用還是
→ : 日文先有人用..
推 : 推s大,那種字面一看就懂的真的不用15F 210.209.140.169 台灣 10/03 15:29
→ : 計較,又不是寫論文
→ : 計較,又不是寫論文
→ : 我想你可能不知道中文已經有很多詞是來17F 111.80.149.168 台灣 10/03 16:11
→ : 自日文,而且你可能都用的很習慣而不知
→ : 道,因為從小就在用。像我說的違和感,
→ : 我直接看到有人直翻在小說裡,你好像很
→ : 懂是日文漢字被用來夾雜在中文。要這麼
→ : 講究的話,是不是我不該夾雜英文呢?
→ : 自日文,而且你可能都用的很習慣而不知
→ : 道,因為從小就在用。像我說的違和感,
→ : 我直接看到有人直翻在小說裡,你好像很
→ : 懂是日文漢字被用來夾雜在中文。要這麼
→ : 講究的話,是不是我不該夾雜英文呢?
推 : 我討厭中文出現「友達以上...」23F 223.136.160.154 台灣 10/03 16:11
推 : 「友達以上」真的蠻離譜的24F 42.79.110.44 台灣 10/03 16:17
→ : 能用就好了何必那麼在意哪國人先用的…25F 126.253.69.12 日本 10/03 16:22
→ : 像小說之類的翻譯,中文語感很重要,26F 59.127.150.45 台灣 10/03 16:46
→ : 所以其實應該是看用起來會不會生硬…
→ : 有時候擬音語都會避免直譯
→ : 所以其實應該是看用起來會不會生硬…
→ : 有時候擬音語都會避免直譯
推 : 樓上讓我想到挪威的森林 那、喔、唷一堆29F 14.203.2.178 澳大利亞 10/03 18:01
推 : 賴明珠最喜歡用「噢」30F 1.171.179.101 台灣 10/03 19:31
→ : 還有候選人看板直接寫一生懸命的...31F 61.219.69.61 台灣 10/03 19:59
推 : "美少女"不能作為中文嗎?美麗的少女。32F 114.40.96.94 台灣 10/03 21:54
→ : "美少女"也是日本近代才有的慣用語,中文
→ : 也有一堆音譯外來語,起司、香檳等等,
→ : 個人認為,若中文語感不衝突,無需太在意
→ : "美少女"也是日本近代才有的慣用語,中文
→ : 也有一堆音譯外來語,起司、香檳等等,
→ : 個人認為,若中文語感不衝突,無需太在意
→ : 小確幸還不是一堆人爽爽用,懂就好。36F 61.231.41.181 台灣 10/03 22:58
→ : 個人還蠻討厭中文裡用"小確幸"...37F 203.187.58.81 台灣 10/03 23:50
推 : 人間蒸發為什麼也要找詞替代38F 114.37.196.149 台灣 10/04 00:58
推 : 人間蒸發=從人世間消失無蹤,中文這39F 223.136.25.251 台灣 10/04 01:15
→ : 樣解釋也滿合理的呀
推 : 這一般人看到不會覺得不是中文
→ : 樣解釋也滿合理的呀
推 : 這一般人看到不會覺得不是中文
推 : 人間蒸發不是中文本來就有的嗎?42F 114.37.196.149 台灣 10/04 01:36
推 : 小確幸基本就是被誤用濫用呀43F 36.224.2.104 台灣 10/04 02:11
→ : 雖然的確是所謂的小而確實的幸福
→ : 但實際上村上使用時有更嚴格的規範
→ : 現在台灣人的小確幸反而太過廉價
→ : 雖然的確是所謂的小而確實的幸福
→ : 但實際上村上使用時有更嚴格的規範
→ : 現在台灣人的小確幸反而太過廉價
推 : 原PO回應在嗆什麼阿,三樓那邊。48F 36.229.214.248 台灣 10/04 13:28
→ : 推:原po回文太嗆...話說中裡也有巧克力,沙49F 36.235.15.55 台灣 10/04 23:42
→ : 發等英文單字,原po生活中都使用嗎?
→ : 發等英文單字,原po生活中都使用嗎?
推 : 這讓我想到龜有公園前派出所的其中一集51F 36.239.199.82 台灣 10/05 00:55
→ : 另外你是否因此不用便當用飯包,不講電
→ : 話說德律風?
→ : 如果中文可直接理解的,沿用也沒什麼
→ : 太大問題不是嗎?
→ : 另外你是否因此不用便當用飯包,不講電
→ : 話說德律風?
→ : 如果中文可直接理解的,沿用也沒什麼
→ : 太大問題不是嗎?
→ : 就自以為的人啊…超嗆的56F 126.253.69.12 日本 10/05 13:24
推 : 中文有的就儘量不用日文字面翻譯57F 211.74.180.76 台灣 10/05 20:08
→ : 不然會有譯者偷懶的感覺
→ : 不過如果找不到更好的字詞 延用已經大眾化
→ : 的原文字詞也沒什麼不對1
→ : 個人覺得好的翻譯除了保有原文意境外
→ : 能因應當地文化變化更容易讓讀者融入
→ : 不然會有譯者偷懶的感覺
→ : 不過如果找不到更好的字詞 延用已經大眾化
→ : 的原文字詞也沒什麼不對1
→ : 個人覺得好的翻譯除了保有原文意境外
→ : 能因應當地文化變化更容易讓讀者融入
推 : 好的翻譯就是優美的中文,其實只要具63F 59.127.150.45 台灣 10/05 22:08
→ : 備中文語感的用詞就都已經是中文了,
→ : 爭執來源沒什麼意義
→ : 備中文語感的用詞就都已經是中文了,
→ : 爭執來源沒什麼意義
--
※ 作者: terievv 時間: 2014-10-06 14:18:53
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 272
回列表(←)
分享