顯示廣告
隱藏 ✕
看板 terievv
作者 terievv (terievv)
標題  標題  [語彙] “美少女”此詞
時間 2014年10月06日 Mon. PM 02:18:53


看板 NIHONGO
作者 jerry9988 (a29988122)
標題 [語彙] “美少女”此詞
時間 Fri Oct  3 11:31:24 2014


根據我的認知,雖然我們已經把這個詞理所當然的當作現代中文在用了,但是其原本是日
文對吧?雖然我猜大概是sailor moon的影響就是了,XD

類似的詞還有什麼人間蒸發啦,神隱,暴走之類的。
請問各位賢達,在翻譯時會如何處置?

我先說我自己的狀況:美少女與暴走二詞已經深入台灣現代中文,縱然不願意(那個暴走
..)我還是會原詞照用;
像是神隱或是人間蒸發這種東西就找詞替代,如無故失蹤之類的。

請各位先進不吝賜教。

--
Sent from my Android

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.154.201
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412307088.A.0BB.html
himurajacky: 什麼原來美少女是日文來的!?(驚訝中)1F 203.104.128.123 日本 10/03 11:38
imgay5566: 美少女是日文來的嗎= =2F 122.254.18.188 台灣 10/03 11:56
apaapa: 怎麼有股魔戒抄天堂的味道在3F 220.133.70.188 台灣 10/03 12:22
hono: 這真是顛覆我對這幾個詞的認知了@口@4F 220.130.162.78 台灣 10/03 12:23
要從美少年此詞說起,這詞也是日文來的。
另日文原本只有美少年,因為少年是中性詞,可指男女。
美少女這詞是後來才出現的,可以自己去查廣詞苑。
※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 12:41:37
onnanoko: 先問問自己有沒有違和感5F 203.121.242.30 台灣 10/03 12:40
違和感ということばも日本語なので、使わないでほしい。
※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 12:43:10
uryu2002: 印象中美少年是源自杜甫的飲中八仙歌…6F 111.243.88.211 台灣 10/03 13:02
好,您是對的,謝謝!
那美少女呢?我找得要死都還是只知道好像是日文 ..
※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 13:07:41
lulocke: 日文 車暴走 跟 車が暴走  也不會直接用7F 114.45.137.190 台灣 10/03 14:25
lulocke: 暴走兩個字來翻吧 ?
這種時候就是失控,可是暴走族/或是知名動漫Eva的“暴走”,我反而會保留原文,而不
會翻成飆車族說...因為日本的暴走族文化/刻板印象與台灣的飆車族有相異之處。

當然這是個“討論”,我希望聽聽一些有翻譯經驗的前輩們分享一下自己不同的做法,對
於這種“明明不會日文,但會用這個詞彙“,且部分大眾已經接受的漢字詞語如何處理。
※ 編輯: jerry9988 (111.82.154.199), 10/03/2014 14:32:47
nadiaInochi: 不論用或不用只要中文通順就好9F 59.127.150.45 台灣 10/03 14:36
nadiaInochi: 暴走族當做專有名詞用,其他不用暴走
ssccg: 想問翻譯前輩的經驗可以去translation版11F 219.80.34.22 台灣 10/03 15:05
ssccg: 話說中文本來就有造詞邏輯,我不懂符合這邏
ssccg: 輯的詞為什麼要去計較是中文先有人用還是
ssccg: 日文先有人用..
homehansand: 推s大,那種字面一看就懂的真的不用15F 210.209.140.169 台灣 10/03 15:29
homehansand: 計較,又不是寫論文
onnanoko: 我想你可能不知道中文已經有很多詞是來17F 111.80.149.168 台灣 10/03 16:11
onnanoko: 自日文,而且你可能都用的很習慣而不知
onnanoko: 道,因為從小就在用。像我說的違和感,
onnanoko: 我直接看到有人直翻在小說裡,你好像很
onnanoko: 懂是日文漢字被用來夾雜在中文。要這麼
onnanoko: 講究的話,是不是我不該夾雜英文呢?
reinakai: 我討厭中文出現「友達以上...」23F 223.136.160.154 台灣 10/03 16:11
homehansand: 「友達以上」真的蠻離譜的24F 42.79.110.44 台灣 10/03 16:17
frank0219: 能用就好了何必那麼在意哪國人先用的…25F 126.253.69.12 日本 10/03 16:22
nadiaInochi: 像小說之類的翻譯,中文語感很重要,26F 59.127.150.45 台灣 10/03 16:46
nadiaInochi: 所以其實應該是看用起來會不會生硬…
nadiaInochi: 有時候擬音語都會避免直譯
yeaaah: 樓上讓我想到挪威的森林 那、喔、唷一堆29F 14.203.2.178 澳大利亞 10/03 18:01
reinakai: 賴明珠最喜歡用「噢」30F 1.171.179.101 台灣 10/03 19:31
moritsune: 還有候選人看板直接寫一生懸命的...31F 61.219.69.61 台灣 10/03 19:59
suindu: "美少女"不能作為中文嗎?美麗的少女。32F 114.40.96.94 台灣 10/03 21:54
suindu: "美少女"也是日本近代才有的慣用語,中文
suindu: 也有一堆音譯外來語,起司、香檳等等,
suindu: 個人認為,若中文語感不衝突,無需太在意
kaworucloud: 小確幸還不是一堆人爽爽用,懂就好。36F 61.231.41.181 台灣 10/03 22:58
hellomorning: 個人還蠻討厭中文裡用"小確幸"...37F 203.187.58.81 台灣 10/03 23:50
sikiakaya: 人間蒸發為什麼也要找詞替代38F 114.37.196.149 台灣 10/04 00:58
cawaiimaple: 人間蒸發=從人世間消失無蹤,中文這39F 223.136.25.251 台灣 10/04 01:15
cawaiimaple: 樣解釋也滿合理的呀
cawaiimaple: 這一般人看到不會覺得不是中文
sikiakaya: 人間蒸發不是中文本來就有的嗎?42F 114.37.196.149 台灣 10/04 01:36
puranaria: 小確幸基本就是被誤用濫用呀43F 36.224.2.104 台灣 10/04 02:11
puranaria: 雖然的確是所謂的小而確實的幸福
puranaria: 但實際上村上使用時有更嚴格的規範
puranaria: 現在台灣人的小確幸反而太過廉價
destinysword:  http://ppt.cc/BSwW   張之洞表示:47F 59.104.196.79 台灣 10/04 02:23
tiest0913: 原PO回應在嗆什麼阿,三樓那邊。48F 36.229.214.248 台灣 10/04 13:28
awew: 推:原po回文太嗆...話說中裡也有巧克力,沙49F 36.235.15.55 台灣 10/04 23:42
awew: 發等英文單字,原po生活中都使用嗎?
hedgehogs: 這讓我想到龜有公園前派出所的其中一集51F 36.239.199.82 台灣 10/05 00:55
hedgehogs: 另外你是否因此不用便當用飯包,不講電
hedgehogs: 話說德律風?
hedgehogs: 如果中文可直接理解的,沿用也沒什麼
hedgehogs: 太大問題不是嗎?
frank0219: 就自以為的人啊…超嗆的56F 126.253.69.12 日本 10/05 13:24
romand: 中文有的就儘量不用日文字面翻譯57F 211.74.180.76 台灣 10/05 20:08
romand: 不然會有譯者偷懶的感覺
romand: 不過如果找不到更好的字詞 延用已經大眾化
romand: 的原文字詞也沒什麼不對1
romand: 個人覺得好的翻譯除了保有原文意境外
romand: 能因應當地文化變化更容易讓讀者融入
nadiaInochi: 好的翻譯就是優美的中文,其實只要具63F 59.127.150.45 台灣 10/05 22:08
nadiaInochi: 備中文語感的用詞就都已經是中文了,
nadiaInochi: 爭執來源沒什麼意義


--
※ 作者: terievv 時間: 2014-10-06 14:18:53
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 272 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇