看板 terievv
作者 標題 標題 [轉錄] 細說遊戲:遊戲中文化
時間 2015-10-17 Sat. 18:31:57
看板 C_Chat
作者 標題 [轉錄] 細說遊戲:遊戲中文化
時間 Sat Oct 17 00:05:47 2015
轉錄自:
http://gameplayer.mabee88.com/QKNEWS.aspx?id=11445
【專題】細說遊戲:遊戲中文化
發表日期:2015/10/15 上午 08:36:00
文章作者:qksniper
其實在很早之前就有想過做幾個專題來分享一下,但礙於擬定主題多少都有點冒險被砍頭
的危險所以作罷,其中個人蠻值得被討論的話題就是「遊戲繁體中文化」的分享。以下就
我個人曾親身參與過中文化的經驗,以及一路走來遊戲業的心得以分類的方式探討「遊戲
繁體中文化」這檔事。
台灣遊戲業不為人知的推手,「繁體中文化小組」
約略8年前左右,遊戲繁體中文化市場逐漸被重視,尤其是家機平台愈來愈多繁體中文化
的遊戲上市,這不僅是靠遊戲代理商的挖心挖肺付出,玩家、消費者的支持也是相當重要
的一環,才能讓「原廠」(遊戲開發商端)看到這塊市場的價值。我們都知道,在十多年
或是在更早以前的遊戲市場,根本沒什麼玩家在意遊戲中不中文化,因為我們深信這是一
件比登天還要難的事情,所以選擇了「等待」、「逆來順受」的態度,就算完全看不懂《
太空戰士 7》角色之間的對話講些什麼,還是用腦補的方式硬是用漢字去猜不到2成的劇
情,只有部份積極的人會選擇學日文來解決這樣的事,這就是六、七年級生當時對玩遊戲
這檔事所抱持的態度!
自從在地化翻譯與繁體中文化遊戲的深耕,玩家就已經不用再抱著英文字典、或著是操著
一口難聽到靠北電子人發音的快譯通,就能輕鬆通過翻譯好的字幕來了解遊戲的選單、劇
情,這簡直是一件再幸福不過的事情了。不過幸福歸幸福,卻沒有任何人想到去支持這些
默默在遊戲背後付出的繁體中文化小組,甚至鮮少看到有玩家去提相關的事情。
中文化是如何執行?
就我之前微參與過遊戲中文化的行列,其實譯者基本上在初期不太會拿到該款遊戲、或者
是玩到這款遊戲,只會拿到一份Excel所組成的譯稿,而這份譯稿也頗為有趣,會有點像
是已被計算好的某種「填字遊戲」,在上頭會看到一列為遊戲原文(通常都是日文或英文
)、一列為該字幕出現的時間軸、一列為該整列字幕的程式碼、最後一列才是把繁體中文
的譯文填上去。
中文化的難處與瓶頸?
對很多人來說,中文化可能是件佷簡單的事情,或者只是抱持著「不就是英文、日文好」
就可以勝任的心態,其實這個觀念大錯特錯!遊戲用的文字就跟醫學用的英文有點類似,
都有各自的專有名詞之外,又能讓資深玩家認同是件比登天還難的事情。為何會這麼說?
業界有一句蠻有名的話,「會英文的很多都不打電動,會打電動的英文程度可能沒這麼好
!」這就說明了擔任遊戲譯者不僅要有一定的遊戲經歷外,英文的程度也要有一定的水準
,甚至能精通課本以外會話譯翻才行。
我們拿幾個範例來看,就像是《俠盜獵車手 5》裡的髒話或俚語,光一句"馬斗發可"就可
能會多種不同的意境翻譯,甚至不同的髒話在當下講的對象或情境所翻出的中文都可能不
同。另一款最值得提的就是《刺客教條 3》,這是由UBISOFT旗下《刺客教條》系列作品
首次發行中文化,其中翻譯牽扯到大量西洋文學、西洋歷史等專業到不行的東西,喬治·
華盛頓的故事背景與歷史文物、美國大革命時期的各種事件必須瞭若指掌,看到這裡你還
認為中文化翻譯真的只是單純翻這麼簡單嗎?
中文化應是感動,更應感謝與支持!
首先,我這裡必須點出為何中文化版本為何比其它版本慢的問題。我們拿鄰近台灣的日本
來做借鏡,如果從Xbox 360時代就開始踏入遊戲世界的玩家都知道,很多海外遊戲的日文
版要求很嚴格,除了要在地化日文翻譯外甚至還會配上全日文語音發售,上市時間幾乎都
會晚上一個月到二個月甚至曾有晚過半年之久才發售,就我所知很少看到日本玩家靠北說
為什麼比別人晚發售的問題,或許他們已經習慣上市這件事,但我認為是日本玩家覺得這
一切等待是值得的!
換到台灣的情況來看,在玩家、消費者經常情抱著耐不住性子到處呼天喊地的情況下抱怨
「這麼晚發,那不如去玩漢化版」的心態,為了讓中文化遊戲能在最短的時間發售,很多
可以做的更好的東西就得被壓縮,例如:翻譯的質量、三修四修的潤稿、中文字幕字型選
擇、特規字幕的變化等可能就被砍頭,其中我蠻在意的就是最後粗體紅字的二點。
中文字幕採用的是繁體中文(廢話!),在遊戲裡顯示中文字幕時會有字元間距、字句斷
句的排版問題,如果沒有實際將先前我們提到的填字遊戲套到遊戲裡跑一遍的話,幾乎不
可能發現字元間距、字句斷句會不會有問題;而且斷然改變該字幕的字型大小或字型,絕
對會有斷字斷在不應該斷的地方、中文字跑到神奇的地方,甚至也會出現亂碼、方塊字的
顯示。此時玩家看到這樣的情況時,難免都又上討論版砲轟幾輪這遊戲翻譯的質量差,根
本不應該支持、後悔投給科P的文章出現。其實我並不是要為廠商說話但有時仔細想想,
譯者或團隊的辛苦加上玩家、消費者較難忍受比別人晚發的結果,而選擇了PC英文漢化版
本;如果花了錢做了中文化版本卻賣不好,基本上很難讓這樣的作品繼續中文化下去,而
譯者或翻譯團隊也很有可能就解散了。
註:字元間距、字句斷句排版,自己可以在Word裡試看看,隨便去網上COPY一段至少上千
字以上的論文,包含英文字、標點符號等,排版整齊上下對齊、斷字斷句正常會花多少時
間。
第二個,特規字幕的變化部份,這大多會出現在日系遊戲的中文化翻譯上,例如:《航海
王:海賊無雙 3》這類型的遊戲,中文化翻譯除了要依照官方舊有的人、事、物原汁原味
套用翻譯外,許多熱血的字卡都的要特別製作打上才行,而這樣的功夫更耗時更是要花更
多時間去製作!因為不同的字卡可能要用不同的字型大小外,字元間距與斷字、斷行的時
間也全都要算進去。我個人粗略估計,如果距離日文版發售日晚一個月發售的話,翻譯完
稿到一審、二審,製作特殊字卡等工作,平均一個譯者每天會花在這上面的時間大約14到
16個小時才有辦法達成。
《航海王:海賊無雙 3》的中文化有很多特規字卡文字,可以仔細看排版與字形都要一一
在遊戲調整。
看到這裡,你真的覺的中文化很簡單嗎?或者是還在抱怨每次中文化字幕的字型不如意?
仔細想想,要能跟國外同步發售又是中文版是件必須被「爭取」、「認同」的事,主要是
大多是有了前面的爭取之後,才會開始有了繁體中文化版的開頭,我也很感謝目前仍在業
界做繁體中文化的朋友,這篇文章是獻給你們的辛苦與感謝,只要有中文遊戲不論遊戲做
的如何我都會支持下去的!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.67.204.226
※ 文章代碼(AID): #1M8I1VUA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1445011551.A.78A.html
推 : 推1F 10/17 00:13
推 : 拜託港任,日任,隨便一個都好神奇寶貝7+1,逆轉裁判2F 10/17 00:14
→ : 中文化
→ : 中文化
推 : 推中文化!!!4F 10/17 00:15
推 : 這個真的要跟大陸合作 台灣人力成本太高5F 10/17 00:17
推 : 所以我上星期買了ps4 一堆中文大作要出了6F 10/17 00:19
推 : 想玩逆轉,看不懂,想支持正版也做不到啊7F 10/17 00:21
→ : 人力成本高?不是因爲對面太低嗎?8F 10/17 00:22
→ : 難怪會有尋物遊戲 要找弓 實際是要找蝴蝶結的錯誤9F 10/17 00:27
推 : 推 辛苦了10F 10/17 00:29
推 : 推!!!現在可以玩這麼多中文遊戲真的很幸福11F 10/17 00:34
推 : 還有無償的民間漢化...12F 10/17 00:54
推 :13F 10/17 01:15
推 : 推 真的很辛苦的一群人 Q_Q14F 10/17 01:48
推 : 辛苦了 有你們真好15F 10/17 01:58
推 : 什麼都要依靠中國是怎樣 中國人翻譯的出台灣味的字句?16F 10/17 02:08
推 : 拜託 知道中國跟台灣的用字和翻譯習慣差多少嗎?17F 10/17 02:17
→ : 兩邊意見起衝突的話 請問是要採用哪種?不會連這都要看拳
→ : 頭決定吧?
推 : 什麼都想靠中國 台灣才會越來越廢...
→ : 兩邊意見起衝突的話 請問是要採用哪種?不會連這都要看拳
→ : 頭決定吧?
推 : 什麼都想靠中國 台灣才會越來越廢...
→ : 民間翻譯得玩家很少了 大多跑去對岸網站21F 10/17 02:58
推 : 辛苦了!!22F 10/17 06:08
→ : 現在中國的薪資已經快超過台灣了 不要再以為他們很便23F 10/17 07:29
→ : 宜
→ : 宜
推 : 其實癥結點就在於很多不在意翻譯品質,看殘體字也無所25F 10/17 07:45
→ : 謂,於是本土翻譯就會被阿六劣幣驅逐良幣,久了自然也
→ : 不願意好好做了
→ : 希望台灣中文化能有好的品質,首先玩家自己就要有對高
→ : 品質的追求,狗改不了吃屎,要不要當狗就是個人選擇
→ : 謂,於是本土翻譯就會被阿六劣幣驅逐良幣,久了自然也
→ : 不願意好好做了
→ : 希望台灣中文化能有好的品質,首先玩家自己就要有對高
→ : 品質的追求,狗改不了吃屎,要不要當狗就是個人選擇
推 : 中國的漢化組越來越慘烈了,如果沒官方中文能用那也就算了30F 10/17 08:49
→ : 有官方的話幹嘛那麼勉強看幾乎沒校對就急著放出來衝點閱
→ : 的爛翻譯,我從2005年左右看到現在...這幾年真的劣化很多
→ : 是沒錯啦,是中文至少看得懂,看得懂他是中文字如此而已...
→ : 有一些比較小型,只靠熱血衝的漢化組,品質都比那些好
→ : 但那也是靠時間堆出來的....
→ : 這兩年願意做中文化的公司變多了,有好的不吃幹嘛吃爛的XD
→ : 有官方的話幹嘛那麼勉強看幾乎沒校對就急著放出來衝點閱
→ : 的爛翻譯,我從2005年左右看到現在...這幾年真的劣化很多
→ : 是沒錯啦,是中文至少看得懂,看得懂他是中文字如此而已...
→ : 有一些比較小型,只靠熱血衝的漢化組,品質都比那些好
→ : 但那也是靠時間堆出來的....
→ : 這兩年願意做中文化的公司變多了,有好的不吃幹嘛吃爛的XD
推 : 我比較支持在地化(localization)的講法,畢竟遊戲中文化37F 10/17 10:21
→ : 的過程牽扯到太多設計面,程式面的範圍,已經不是純翻譯
→ : ,而且比影片字幕更講究精準(npc要你去找老人滾動條)。
→ : 話說讀外文的還是有打電動的人才吧XD
→ : 的過程牽扯到太多設計面,程式面的範圍,已經不是純翻譯
→ : ,而且比影片字幕更講究精準(npc要你去找老人滾動條)。
→ : 話說讀外文的還是有打電動的人才吧XD
推 : 很少,以前電腦玩家那批高質量的玩家很多是律師.醫師41F 10/17 13:11
→ : 找純念外文的不如找英文熟稔又對電玩有興趣的
→ : 找純念外文的不如找英文熟稔又對電玩有興趣的
→ : 其實有一些人是從小原文GAME磨出來的,找不找得到而已...43F 10/17 13:50
推 : 以前的遊戲會有節約資源的會有很多東西擠在一起44F 10/17 15:13
→ : 現在中文化其實比以前簡單了不過遊戲塞的東西也變多了
→ : 現在中文化其實比以前簡單了不過遊戲塞的東西也變多了
推 : 推46F 10/17 18:09
推 : 小時候會希望有中文,現在早已練就什麼語言都直接啃的47F 10/17 18:25
→ : 習慣XD
→ : 習慣XD
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [轉錄] 細說遊戲:遊戲中文化
時間 Sat Oct 17 13:03:47 2015
我只回應部份推文。
推 : 什麼都要依靠中國是怎樣 中國人翻譯的出台灣味的字句?49F 10/17 02:08
推 : 拜託 知道中國跟台灣的用字和翻譯習慣差多少嗎?50F 10/17 02:17
→ : 兩邊意見起衝突的話 請問是要採用哪種?不會連這都要看拳
→ : 頭決定吧?
推 : 什麼都想靠中國 台灣才會越來越廢...
→ : 兩邊意見起衝突的話 請問是要採用哪種?不會連這都要看拳
→ : 頭決定吧?
推 : 什麼都想靠中國 台灣才會越來越廢...
→ : 民間翻譯得玩家很少了 大多跑去對岸網站54F 10/17 02:58
推 : 辛苦了!!55F 10/17 06:08
→ : 現在中國的薪資已經快超過台灣了 不要再以為他們很便56F 10/17 07:29
→ : 宜
→ : 宜
推 : 其實癥結點就在於很多不在意翻譯品質,看殘體字也無所58F 10/17 07:45
→ : 謂,於是本土翻譯就會被阿六劣幣驅逐良幣,久了自然也
→ : 不願意好好做了
→ : 希望台灣中文化能有好的品質,首先玩家自己就要有對高
→ : 品質的追求,狗改不了吃屎,要不要當狗就是個人選擇
→ : 謂,於是本土翻譯就會被阿六劣幣驅逐良幣,久了自然也
→ : 不願意好好做了
→ : 希望台灣中文化能有好的品質,首先玩家自己就要有對高
→ : 品質的追求,狗改不了吃屎,要不要當狗就是個人選擇
推 : 中國的漢化組越來越慘烈了,如果沒官方中文能用那也就算了63F 10/17 08:49
→ : 有官方的話幹嘛那麼勉強看幾乎沒校對就急著放出來衝點閱
→ : 的爛翻譯,我從2005年左右看到現在...這幾年真的劣化很多
→ : 是沒錯啦,是中文至少看得懂,看得懂他是中文字如此而已...
→ : 有一些比較小型,只靠熱血衝的漢化組,品質都比那些好
→ : 但那也是靠時間堆出來的....
→ : 這兩年願意做中文化的公司變多了,有好的不吃幹嘛吃爛的XD
→ : 有官方的話幹嘛那麼勉強看幾乎沒校對就急著放出來衝點閱
→ : 的爛翻譯,我從2005年左右看到現在...這幾年真的劣化很多
→ : 是沒錯啦,是中文至少看得懂,看得懂他是中文字如此而已...
→ : 有一些比較小型,只靠熱血衝的漢化組,品質都比那些好
→ : 但那也是靠時間堆出來的....
→ : 這兩年願意做中文化的公司變多了,有好的不吃幹嘛吃爛的XD
推 : 我比較支持在地化(localization)的講法,畢竟遊戲中文化70F 10/17 10:21
→ : 的過程牽扯到太多設計面,程式面的範圍,已經不是純翻譯
→ : ,而且比影片字幕更講究精準(npc要你去找老人滾動條)。
→ : 話說讀外文的還是有打電動的人才吧XD
→ : 的過程牽扯到太多設計面,程式面的範圍,已經不是純翻譯
→ : ,而且比影片字幕更講究精準(npc要你去找老人滾動條)。
→ : 話說讀外文的還是有打電動的人才吧XD
我自己就是無償民間漢化的一員,我提到「無償的民間漢化者」,並不是為了我自己,
還有其他很多的,譬如做出無數遊戲中文版本的 nickexe 大。
我只是想說:不是只有對岸的漢化組,台灣也是有了不起但低調的熱心朋友。在你們感
謝那些有償的中文翻譯小組前,無償而且還能聽你們抱怨的翻譯者就這樣活該被你們遺
忘?
如果你們總是抱怨對岸民間漢化者與兩岸用詞差異甚大,怎麼不反過來想,為什麼台灣
願意這樣付出的人那麼少?只是因為人口比例嗎?
儘管兩岸用語差距甚大,但我就認識好幾個偏好台灣這邊用語、正體字,甚至鄙視某些
快翻、機翻,只是為了博取名聲的速食漢化組,也很多次得到他們的各種幫助。
你們這邊排斥強國各種「過度本地化」的用語,人家也同樣用這藉口斥「台巴子」以鼻
,如果除此之外別無二家,還乖乖拿來硬啃的朋友,豈不是一種自虐?
就像某個被人拖下水加入某個遊戲的同時支援繁簡文字的笨蛋,當漢化組的老大離開後
還毅然決然地扛下擔子,持續進行潤色——至今,除了被其他同遊戲漢化支持者指為剽
竊外,偶而還能收到指其文本內尚有「望而生惡」字句的指責PM,以至於看似得到修繕
上的強迫症(儘管現在似乎慢慢緩解了);只因為他認為這是取自於許多人的幫助,就
算修繕的再好也是那些提供回報者的報答。
我覺得撇開那些「根本就是來亂的」文本翻譯,無論水平與否,無償的民間漢化(中文
化,如果你本能性的排斥你認為的對岸用語),對這些人都應該有最起碼、至少程度的
感謝。
否則你們就應該在購買遊戲之後,檢附你的購買證明,然後向遊戲公司客服勸說我們玩
家需要你們的正視(中文化內容)!
--
快槍手(Fast Goal)
你的本番表現超差!但是你卻很精於搜尋敏感的部位,並善於手指或舔咬手法。
你展現的技巧水平都會比正常人高上多個級數,但本番表現卻比正常人低於數個級數。
摘錄自「異塵餘生2 Restoration Project XP」
出包王者特別版 特徵 (Traits)一節
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.82.193
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1445058231.A.A82.html
推 : 最近在幫忙繁化,真的差異超多,有時還要看原文在說什麼1F 10/17 13:09
→ : 通常拿簡本繁化多半是要無數次的潤色,一蹴可及不現實。2F 10/17 13:12
推 : 推無償 辛苦了XD3F 10/17 13:15
→ : 英國人鄙視Realize 美國人鄙視Realise4F 10/17 13:17
→ : 英國人鄙視judgment 美國人鄙視judgement
→ : 英國人鄙視candy 美國人鄙視sweet
→ : 英國人鄙視judgment 美國人鄙視judgement
→ : 英國人鄙視candy 美國人鄙視sweet
推 : 簽名檔是改的還是原本的?7F 10/17 13:26
改的。不過原本的也很有趣。推 : 所以英國人的糖果是sweet?今天才知道...8F 10/17 13:32
→ : 以前因為看不下去闇龍紀元的繁化報名過,後來的感想是:9F 10/17 13:41
→ : 有時間去找漢化等繁中不如回頭念好英文...
→ : 後來就很排斥中文化遊戲了。
本來漢化 / 中文化就是為了看不懂英文的朋友而存在。可以的話當然還是原文最好。這→ : 有時間去找漢化等繁中不如回頭念好英文...
→ : 後來就很排斥中文化遊戲了。
本來就沒有衝突。
推 : 原來NTR大師也是台灣翻譯組的一員 更令我景仰了12F 10/17 13:45
別再叫NTR大師啦,很多人都比我透徹的多了XD推 : 我只是因為自己有校誤強迫症………所以後來都只玩原文13F 10/17 13:48
→ : 版………
→ : 版………
推 : 工程師、一般使用者的用語早就被洗成對岸了吧15F 10/17 13:50
→ : 保有十年前講法的人還比較算是少數
→ : 保有十年前講法的人還比較算是少數
→ : 另外還有一個問題,官方中文化通常貴了一點,加上時效性17F 10/17 13:52
→ : 有時候實在很難認同中文版。漢化大多翻譯極差,論外。
→ : 有時候實在很難認同中文版。漢化大多翻譯極差,論外。
推 : 我是當成練英文的機會就是 反正工作會用到19F 10/17 14:05
推 : 有網路跟開放陸客後兩岸用語會慢慢一致問題不大20F 10/17 14:05
→ : 能不能翻出原本的意思比較重要
→ : 能不能翻出原本的意思比較重要
→ : 我覺得就是這些盜版中文化泛濫 害本來要推行的正版中文22F 10/17 14:06
→ : 運作比較困難
→ : 然後怪這些盜版 還會被愛用盜版的人說"你又做了什麼"
→ : 靠~~
→ : 我他X的自學外文 不用靠盜版啦 我做了什麼~~ = =
→ : 運作比較困難
→ : 然後怪這些盜版 還會被愛用盜版的人說"你又做了什麼"
→ : 靠~~
→ : 我他X的自學外文 不用靠盜版啦 我做了什麼~~ = =
→ : 我看過朋友因為漢化太差勁選錯選項...XD27F 10/17 14:44
推 : 比如柏德之門系列 在當初TOB中文化小組散了後28F 10/17 14:46
→ : 在台灣幾乎找不到同好分享討論的網站...
→ : 無奈之下只好去TROW 翻些readme或中文化校對
→ : 現在BGEE中文化也是他們在作
→ : 更甚者幾乎90%以上mod都是他們翻譯的
→ : 在台灣幾乎找不到同好分享討論的網站...
→ : 無奈之下只好去TROW 翻些readme或中文化校對
→ : 現在BGEE中文化也是他們在作
→ : 更甚者幾乎90%以上mod都是他們翻譯的
推 : 對岸翻譯再怎麼爛至少也比英文簡單好懂...33F 10/17 15:43
→ : 用語不一樣又沒差 重點是要看的懂
→ : 用語不一樣又沒差 重點是要看的懂
推 : 翻譯:狗食吃得飽就好,起碼我不用花時間力氣去找人該吃的w35F 10/17 15:46
上上樓的意思是,在原文有如生菜葉,且沒有人燉煮人吃的食物下,狗食的味道差強人意,但也比啃樹皮、吃生菜葉好。
※ 編輯: deepseas (122.116.82.193), 10/17/2015 15:52:55
推 : 可以這樣解釋XD36F 10/17 16:56
→ : 而且找人該吃的還不一定找的到...這才慘= =
→ : 而且找人該吃的還不一定找的到...這才慘= =
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [轉錄] 細說遊戲:遊戲中文化
時間 Sat Oct 17 14:30:30 2015
我覺得就是這些盜版中文化泛濫
害本來要推行的正版中文 運作比較困難
盜版出的快 錯誤多
但正版只要水準低些就被罵 "還不如用盜版"
然後一堆水準低落的賤人 明明不會外文 嘴裡還能罵正版中文爛
卻不學外文 跑去用盜版
正版商看很難回收
然後願意投入正版中文的商人就越來越少
一直惡性下去
對 都是盜版害的
這些盜版還會用各種名稱美化自己 但其實就是個盜版
這種奮恨 大概問角川那位仁兄 最能得到共鳴吧
--
某G的簽名檔:
不會日文 就去學啊
說這麼多 只不過是愛不夠罷了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.42.64
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1445063435.A.8F1.html
推 : 你為何要把非官方漢化和破解搞在一起呢1F 10/17 14:31
推 : Shots fired2F 10/17 14:33
推 : 正版如果有中文一出就有了,何來快慢3F 10/17 14:33
推 : 我到覺得是消費者白目,盜版漢化組本身很低調,但不長眼的4F 10/17 14:33
→ : 偏偏喜歡逼官方注意到想低調的那群人
→ : 偏偏喜歡逼官方注意到想低調的那群人
推 : “正版只要水準低些”花錢請翻譯不就是為了看到高水準信6F 10/17 14:35
→ : 雅達的中文,翻得差被嗆我覺得正常啊
→ : 雅達的中文,翻得差被嗆我覺得正常啊
推 : 還有的會看盜版用字看慣了 問正版怎麼不和盜版一樣翻法呢8F 10/17 14:35
推 : 我怎麼完全沒感受到那群人想低調………9F 10/17 14:36
推 : 遊戲我不知道 但是小說真的很常出現「除了語句通順10F 10/17 14:36
→ : 程度之外,沒有一項比熱情翻譯好的」情況....
→ : 程度之外,沒有一項比熱情翻譯好的」情況....
推 : 漢化用意是推廣啦~ 能讓更多人看到自己喜歡的作品 正版代12F 10/17 14:38
→ : 理商一來不一定會出 二來說不定又出太慢
→ : 理商一來不一定會出 二來說不定又出太慢
推 : 特別是某出版社代理的作品...14F 10/17 14:39
推 : 我實在很佩服能夠看那麼多誤字(個人標準是10000:1)15F 10/17 14:39
→ : 跟奇怪文法的讀者…………
→ : 跟奇怪文法的讀者…………
→ : 要不就買原文 要不就支持官方中文 不然只看漢化對這個市場是17F 10/17 14:41
推 : ...我從國小等神奇寶貝中文版等了十幾年...等到我都老了,18F 10/17 14:41
→ : 沒有任何幫助的19F 10/17 14:41
→ : 也不需要中文版了。嗚嗚20F 10/17 14:41
→ : 輕小說市場就是這個小這麼慘 不喜歡就買原文吧21F 10/17 14:41
推 : 本來就不需要中文化阿 想看劇情學一下外語就好 反正22F 10/17 14:41
→ : google很方便
→ : google很方便
推 : 某代理版小說居然還可以把"Ex"給翻譯成"X"24F 10/17 14:42
→ : 肯重視市場才會中文化 就像龍拚都不重視台灣市場25F 10/17 14:42
→ : 最白目的是也不買正版 又不買原文 拿著漢化指官方翻譯爛的26F 10/17 14:42
推 : 講歸講 生肉熟肉看的人明顯就差很多阿27F 10/17 14:42
→ : 整碗貝神魔捧去創造一年幾億的營收也只是剛好而已28F 10/17 14:42
推 : 星光迴路遮斷器~29F 10/17 14:43
→ : 有沒有那個小"tsu"差很多好不好 這種品質還敢領錢...30F 10/17 14:43
→ : 更白目的是這種人竟然還跑去官方FB..真是夠了31F 10/17 14:43
→ : 雖然確實不太多...32F 10/17 14:43
→ : 雷光閃電荷電粒子雷神33F 10/17 14:43
→ : 星光迴路遮斷器那個是故意惡搞的...他自己在勝利BBS34F 10/17 14:44
→ : 上面直接宣言的
→ : 上面直接宣言的
→ : 台灣在翻譯人才養成上一定有問題啊36F 10/17 14:44
→ : 榮耀之心‧火鳳凰 巴魯迪修‧雷神 神秘經典 烷烴氣艇37F 10/17 14:45
→ : 台灣是「任何領域的人才培育」都出問題了好不好38F 10/17 14:45
→ : 加速蓄電強攻模式 蘇尼克模式 雷光小精靈39F 10/17 14:45
→ : 慣老闆:幹嘛培育人才? 我們靠炒房賺就好啦
→ : 慣老闆:幹嘛培育人才? 我們靠炒房賺就好啦
→ : 培育奴才41F 10/17 14:47
推 : 開戰42F 10/17 14:48
→ : DAO沒中文化 逼得玩家自己翻 更早的踢牙老奶奶 他奶43F 10/17 14:51
→ : 奶的買正版你給我這種東西?
→ : 奶的買正版你給我這種東西?
→ : 所以我才說~ 幹嘛給代理商賺 美國遊戲買美版 日本遊戲45F 10/17 14:53
→ : 就買日版 中文化? 這種水準我連付錢都懶
→ : 反正又不是看不懂英日文 哈
→ : 就買日版 中文化? 這種水準我連付錢都懶
→ : 反正又不是看不懂英日文 哈
→ : 所以我說啦 那就買原文吧48F 10/17 14:53
→ : 現在PS系列中文化會多還不是為了配合對岸市場49F 10/17 14:54
→ : 真的有在玩遊戲的都買美日版拉 初回特點屌打代理版
→ : 真的有在玩遊戲的都買美日版拉 初回特點屌打代理版
→ : 我是一起發售才有買中文51F 10/17 14:55
→ : 那個FF13LR
→ : 那個FF13LR
→ : 對贈品沒興趣 不過翻譯的好壞對作品確實很重要53F 10/17 14:56
→ : 看看wow裡面經典的灰座狼第一版
→ : 看看wow裡面經典的灰座狼第一版
推 : 問題是有正版中文一樣有漢化啊,侵權賺流量管他,不用錢就好?55F 10/17 14:57
→ : 又來個中文化配合對岸的謬論,配合對岸現在就是簡中了,難懂?
→ : 沒看過漢化因為有官方中文就自律的,為何? 因為流量=錢啊,呆
→ : 又來個中文化配合對岸的謬論,配合對岸現在就是簡中了,難懂?
→ : 沒看過漢化因為有官方中文就自律的,為何? 因為流量=錢啊,呆
推 : 劣質漢化沒興趣 我只看原文 謝謝 官方中文化也很鳥58F 10/17 14:59
→ : DAO熱情漢化板根本渣翻譯...59F 10/17 14:59
→ : wow那個其實有個問題 譯者並不是翻完就能看到遊戲裡60F 10/17 14:59
→ : 是怎呈現的
→ : 是怎呈現的
→ : 很多人都講過啦 翻譯很多時候都只拿到文本62F 10/17 15:00
→ : 還真有人以為漢化真是做佛心的喔? 那些是花錢雇來的好嗎63F 10/17 15:00
→ : 有時都要重複比對才知道64F 10/17 15:00
→ : 王樣點心店65F 10/17 15:01
推 : 我如果沒記錯 台灣在遊戲付費上雖然市場小 但金額跟66F 10/17 15:01
→ : 中國其實差不多 小輸一點...
→ : 中國其實差不多 小輸一點...
→ : 不懂外文只會看中文的最愛罵,外文多的是微妙難翻的表現啊68F 10/17 15:02
→ : 而且文字量一大又有一堆專有遊戲名詞時那很燒腦69F 10/17 15:02
→ : 手游吧 台灣付費有世界前幾名的實力70F 10/17 15:02
推 : 日文我不懂不方便說什麼,不過我個人是畢竟喜歡正版的翻譯71F 10/17 15:02
→ : ,可能是預設立場吧,我覺得念起來感覺正版大多會比較順暢
→ : ,至於有沒有初回盤的贈品要看,真的很喜歡那款遊戲才會想
→ : 要 www
→ : ,可能是預設立場吧,我覺得念起來感覺正版大多會比較順暢
→ : ,至於有沒有初回盤的贈品要看,真的很喜歡那款遊戲才會想
→ : 要 www
→ : 日文回答いいです,只會中文的請問你會覺得是說好還是不好?75F 10/17 15:02
→ : 樓上你肯定沒遇過踢牙老奶奶事件XDDD 從那之後拒碰英76F 10/17 15:03
→ : 寶格產品
→ : 寶格產品
推 : 手遊部分台灣世界第五啊78F 10/17 15:04
→ : 那時代我有聽說但是沒體驗,因為從以前就練就英日文直接看w79F 10/17 15:05
→ : TVG部分只比兩邊都有代理的台灣也是贏中國的80F 10/17 15:05
→ : 因為買不起房所以課金起來不手軟 小確幸www81F 10/17 15:05
推 : 聽都沒聽過,剛剛去goo了,不過的確有些官方翻譯文讀起來82F 10/17 15:05
→ : 會卡卡的 www
→ : 會卡卡的 www
→ : 翻譯也是做口碑的 不過SCE的中文化中心算是很努力了84F 10/17 15:05
→ : 踢牙給我猜的話會猜是剔牙的選字錯誤,但如果原文是picking85F 10/17 15:06
→ : 那就是不同的意思了(挑剔)
→ : 那就是不同的意思了(挑剔)
→ : 不過有些譯者的翻譯似乎是公認的……很普通,但還是有Case87F 10/17 15:06
→ : 可以接,速度跟價錢的關係?
→ : 可以接,速度跟價錢的關係?
推 : 拜託不要光會英日文就說自己只看原文了,這世界做遊戲89F 10/17 15:07
推 : 不要什麼都拿少數特例來救援,中國那個直白翻譯真虧有人90F 10/17 15:07
→ : 的不只有用英文跟日文的人91F 10/17 15:07
推 : a kick in my teeth 會變成剔牙也滿厲害der92F 10/17 15:07
→ : 踢牙老奶奶那是翻譯的人本身英文差看不懂原文...93F 10/17 15:07
→ : 看的下去,更別說是該死的簡體字了94F 10/17 15:07
→ : 但喔 但是我想玩的熱門遊戲也不出中日英三種語言耶?95F 10/17 15:08
→ : 就算是巫師系列也是有英文der
→ : 就算是巫師系列也是有英文der
→ : 波蘭林正英表示:97F 10/17 15:08
→ : 那也是遊戲小組翻譯成英文給你的好嗎wwww
→ : 那也是遊戲小組翻譯成英文給你的好嗎wwww
→ : 我怎聽說是本來找好譯者後來不知為啥外包結果亂搞99F 10/17 15:08
推 : 某一些快翻的熟肉看久中文真的會變差 www100F 10/17 15:09
→ : 連歐洲產的戰棋遊戲都會出英文了= =101F 10/17 15:09
→ : 波蘭語跟英語同一語系阿 你會說中文跟英日文同一語系???102F 10/17 15:09
→ : 別的不提 SCE中文化這幾年開始發展 期望會變好啊103F 10/17 15:09
→ : 會出英文不代表原文是英文啊,也是翻譯來的好嗎...104F 10/17 15:10
→ : 完全不同語系的東西當然直接看原文阿105F 10/17 15:10
→ : 同一語系不代表好翻吧?106F 10/17 15:10
→ : 推tos
→ : 推tos
→ : 至少不會出現踢牙老奶奶這種鬼東西108F 10/17 15:10
推 : 中國中文翻成台灣中文都不知道會殺死多少腦細胞了109F 10/17 15:11
推 : 原來如此,那只能怪當年網路不發達難查俚語用法了110F 10/17 15:11
→ : 別再踢牙老奶奶了 大家都知道那個是個特渣例111F 10/17 15:11
→ : 就算翻譯也是官方出的啊...112F 10/17 15:11
→ : 我寧願付錢給英文翻譯也不想付給中文翻譯 水準差太多了113F 10/17 15:11
→ : 中文化辛苦歸辛苦 但還是看原文比較有感覺
→ : 中文化辛苦歸辛苦 但還是看原文比較有感覺
→ : 事實上踢牙老奶奶跟某教授比起來可能都還算好...115F 10/17 15:12
推 : 同一語系不一定不會翻出奇葩翻譯吧,事在人為116F 10/17 15:12
→ : 原來踢牙意思是"不挺","漠視",直接拿原字面套用了啊117F 10/17 15:12
→ : 某教授是可以把一本聖經等級的書翻成垃圾的強者118F 10/17 15:12
→ : 說遊戲小組其實不太對,大部分是發行商...119F 10/17 15:13
→ : 反正看不懂波蘭文,他英文翻錯我也不知道(ry120F 10/17 15:14
→ : 不過反過來說如果是1個字拿幾角真的也不能要求太高品質啦121F 10/17 15:14
→ : 特渣例 問題是發行商反應也很渣122F 10/17 15:15
推 : 台灣一個字能拿一角就算超高薪了吧....123F 10/17 15:15
→ : 我有看過生物學課本指甲翻成鐵釘124F 10/17 15:15
推 : 反正翻譯就跟配音一樣阿 換了語言你能保證語氣語意都相125F 10/17 15:15
→ : 同?
→ : 同?
→ : 行情價就我五年前聽過的是一頁2~10塊127F 10/17 15:15
→ : 現在應該更低....
→ : 現在應該更低....
→ : 還直接跨不同語系~ 我是不信拉~ 反正看得懂原文就不129F 10/17 15:15
推 : 臺灣的翻譯真的血汗,比較知名的也不見得多幾個前,跟美國130F 10/17 15:15
→ : 的環境相比
→ : 的環境相比
→ : 需要中文化了132F 10/17 15:15
推 : 記憶DAO上市前曾有找一批絕冬城的玩家去試玩,現場有人問過133F 10/17 15:16
→ : 不保證啊,我也從來不堅持原文好嗎,只是好奇為什麼有134F 10/17 15:16
推 : 專業翻譯現在行情有爛到1個字1角這樣? 以前沒1元只有學生啊135F 10/17 15:16
→ : 人覺得翻譯成英文就不算翻譯136F 10/17 15:16
→ : 因為同語系137F 10/17 15:17
→ : 是否要中文化,那時的回覆是EA TW翻譯人太少,他們也不願意138F 10/17 15:17
→ : 不依賴中文化其實滿多優點的XD139F 10/17 15:17
→ : 同語系www140F 10/17 15:17
→ : 外包..就這樣了。141F 10/17 15:17
→ : 現在行情比一個字一角更低 東X出版社出三萬月薪找翻譯142F 10/17 15:17
→ : 正版片狀況穩定、不用苦等翻譯、比較便宜。143F 10/17 15:17
→ : 好啦你高興就好,同語系就是原汁原味,文化不同一樣原144F 10/17 15:17
→ : 然後你看看他們一個月代理多少書?145F 10/17 15:17
→ : 汁原味146F 10/17 15:17
→ : 台灣翻譯3萬算高薪嗎XDDD147F 10/17 15:18
→ : 運氣好還會碰到發行商把系列遊戲整套降價特賣148F 10/17 15:18
→ : 三萬是「月薪」喔 一個月要你翻多少本「不知道」149F 10/17 15:19
推 : 漫畫動畫這些看興趣燒熱血倒是不意外啦,以前就聽過不少150F 10/17 15:19
→ : 所以很多譯者把翻譯兼職151F 10/17 15:19
→ : 這樣說起來他們也許去讓漢化組的雇用論件分紅還比較好賺w152F 10/17 15:20
→ : 是阿 steam特賣常常就直接買整套遊戲了 太恐怖了153F 10/17 15:20
→ : 你用現在行情價翻那個量搞不好都是三萬的好幾倍...154F 10/17 15:20
→ : 好幾倍應該很難啦。155F 10/17 15:23
→ : 就算沒幾倍也肯定比三萬高一截 這個薪資肯定是算過的156F 10/17 15:23
推 : 會比較高+1157F 10/17 15:24
→ : 我收過刺客教條1+2+BH+文藝+3整盒2500有找...158F 10/17 15:24
→ : 還有黑島專輯裡面裝博德1+2+冰風+異域鎮魂曲,1700有找
→ : 還有黑島專輯裡面裝博德1+2+冰風+異域鎮魂曲,1700有找
推 : 買正版打漢化補丁也是有啊160F 10/17 15:28
推 : 直接用盜版應該比只用補丁來得多很多161F 10/17 15:30
推 : 通常都是中文化盜版直接上了,拿正版來漢化的只是少數162F 10/17 15:32
→ : 誰叫中文化出太慢了 活該阿 ˊ_>ˋ163F 10/17 15:37
→ : 同步發售想要中文的自然會去購買中文
→ : 同步發售想要中文的自然會去購買中文
→ : 如果遊戲一出馬上有正版我就去買 等半天我就懶的理了165F 10/17 15:44
→ : 不用談授權當然出超快166F 10/17 15:44
→ : 根據樓上說法那日本版的銷量不應該很糟?167F 10/17 15:44
→ : 說錯 正版中文翻譯才對168F 10/17 15:44
→ : 日版銷量糟不糟又怎樣 我只要 快速的中文 有正版最好
→ : 日版銷量糟不糟又怎樣 我只要 快速的中文 有正版最好
推 : 講得好像一通電話過去就能談好授權然後對方立刻雙手奉上170F 10/17 15:45
→ : 開發中的遊戲文本一樣
→ : 開發中的遊戲文本一樣
→ : 日本在地化版通常晚三至四個月,照你們的邏輯日本版銷量172F 10/17 15:46
→ : 像幾款逆轉 如果它有正版中文化我就馬上連主機一起買173F 10/17 15:46
→ : 應該會很糟。講難聽點,使用者文化跟習慣就不好了,還死174F 10/17 15:47
→ : 不承認的一堆,老是愛扯不同步上市
→ : 不承認的一堆,老是愛扯不同步上市
推 : 能同步上市當然很好,不能也沒什麼好苛求,覺得等不下176F 10/17 15:48
→ : 日版銷量不會糟阿 有人不care的就還是會買日版阿177F 10/17 15:48
→ : 所以樓上你還是沒搞清楚爭點178F 10/17 15:48
→ : 去要嘛玩原文要嘛不要玩179F 10/17 15:48
→ : 我不想玩原文 又想玩 這時有快速的漢化 怪我囉180F 10/17 15:49
推 : 可以換中文配音我就再買一片xd181F 10/17 15:49
→ : 歐美遊戲日本在地化版通常比原文版晚三至四個月,為什麼182F 10/17 15:49
推 : 他說的日版是國外遊戲翻成日文後賣給日本的那種...183F 10/17 15:49
→ : 日本人可以等三到四個月去支持,同樣是人的臺灣人跟中國184F 10/17 15:50
→ : 以我來說就是 快速的中文化最重要 其他我都不管 就醬185F 10/17 15:50
推 : 品質真的要靠來回驗證修正的,要快又好就是拿命拿肝去換來w186F 10/17 15:50
→ : 人卻想到的是自己弄○版漢化,然後罵官方不同步上市?187F 10/17 15:50
→ : 玩盜版還可以反過來嗆廠商,誰叫你不快點出怪我囉...188F 10/17 15:50
→ : 要快速? 很好啊,一款遊戲賣3000好了189F 10/17 15:50
→ : 喔喔 那的確是我搞錯 但我沒事幹嘛學日本人= =190F 10/17 15:50
→ : 這時候好像蠻適合套用這句: 因為你只有想到你自己 w191F 10/17 15:51
→ : 它如果可以快速中文化 3000我也會買...192F 10/17 15:51
推 : 是www193F 10/17 15:51
→ : 我只是玩個遊戲幹嘛想其他人= =194F 10/17 15:51
→ : 算了吧,鍵盤講說能怎樣的幾千也會買,鍵盤支持最強www195F 10/17 15:52
→ : 這句是萬用鄉民梗啊www196F 10/17 15:52
→ : 不然你要搶先玩,玩完後記得補回去買人家出的中文版啊197F 10/17 15:52
→ : 看看凱薩琳一堆人說這遊戲好棒,神作,但實際上銷量到底198F 10/17 15:52
→ : 怎樣就知道wwwww
→ : 怎樣就知道wwwww
推 : 你不花錢買遊戲,那廠商哪來的經費做新遊戲?200F 10/17 15:53
推 : 網路費支持201F 10/17 15:53
→ : 東野圭吾不爽授權給中文版真的不意外202F 10/17 15:53
→ : 低調就算了,用O板然後跑出來大聲嚷嚷真的一絕203F 10/17 15:53
→ : 反正玩盜版的永遠不會掏錢去買正版啦,即使STEAM大特價204F 10/17 15:53
→ : 也一樣zzzz
→ : 也一樣zzzz
→ : 辛苦一路付出走來的都知道市場要發展到現在這樣有多不容易206F 10/17 15:54
推 : 它能滿足我的需求我就會花錢阿~207F 10/17 15:54
→ : LUB一堆,原本以為這種人大多數是小P孩,但實際上一堆是208F 10/17 15:54
→ : 凱薩琳太吃市場了w 那種看影片就不會碰的遊戲209F 10/17 15:54
→ : 出社會有薪水的老屁孩(茶210F 10/17 15:54
→ : 可惜就是開始只有享受到的人不懂這些人為何在意, 罷了w211F 10/17 15:54
→ : 像戰地四 我沒那麼急著玩 他出了官方中文版我就買了212F 10/17 15:55
→ : steam還是因為抓盜版抓很嚴,不然應該也是盜版滿天飛213F 10/17 15:55
推 : 凱薩琳想玩的時候買不到,之後就沒在去找了...214F 10/17 15:55
→ : 就讓在意的去在意就好啦~215F 10/17 15:55
→ : 凱薩琳沒意外應該能在PSNOW上玩到216F 10/17 15:55
→ : 強烈希望廠商多做一堆盜版才會出現的BUG的PATCH,像AB那
→ : 種,然後到時讓那些出問題上來問的人丟臉(茶
→ : 強烈希望廠商多做一堆盜版才會出現的BUG的PATCH,像AB那
→ : 種,然後到時讓那些出問題上來問的人丟臉(茶
→ : 這倒也是不錯 盜版品質可以爛一點 我就沒差219F 10/17 15:57
→ : 以前工人物語好像搞過這種東西XD220F 10/17 15:57
→ : Steam哪有在抓盜版,是根本防不了盜版,重點是特價多221F 10/17 15:58
→ : 所以說王品那種明明就沒那價值的餐廳才會紅,沒魚蝦也好222F 10/17 15:58
→ : 就想玩高品質支持者買正版 不care的就用比較爛的盜版223F 10/17 15:58
→ : 心態造成的(遠目224F 10/17 15:58
→ : 我也搞不懂王品為啥紅...= =225F 10/17 15:59
→ : 搞得我都想推奇文共賞了226F 10/17 16:00
→ : 不管CARE不CARE,使用者付費這件事是有多難去做到227F 10/17 16:00
→ : 難怪健保會倒zzzzzz
→ : 難怪健保會倒zzzzzz
→ : 我也搞不懂怎麼有人用盜版還不care的229F 10/17 16:01
推 : 很難230F 10/17 16:01
推 : 不玩迷版還會被笑 哭哭找不到
→ : 只能花錢買
推 : 不玩迷版還會被笑 哭哭找不到
→ : 只能花錢買
推 : 我是懶的管他正版盜版 能用到才是最重要的233F 10/17 16:03
→ : 開始玩STEAM以後覺得抓正版方便多了234F 10/17 16:03
→ : STEAM就特價的時候 便宜到你根本懶得用盜版 反而太麻煩了235F 10/17 16:03
→ : 不會有什麼支不支持的概念 出了就推不出就不出阿236F 10/17 16:04
→ : 對啊能玩就好 創作者哭哭沒錢賺不關我的事237F 10/17 16:04
→ : 為啥太麻煩了?不太懂?便宜不是很好嗎?238F 10/17 16:04
推 : 這年頭玩盜版比正版還大聲囉www239F 10/17 16:04
→ : 有老子買正版支持開發者你才有盜版玩 懂?
→ : 有老子買正版支持開發者你才有盜版玩 懂?
→ : 懂阿 所以我很感謝正版支持者~241F 10/17 16:05
推 : 好幾年前頭了吧242F 10/17 16:05
→ : 我也沒說盜版要比較大聲~只是我不會care這個而已~243F 10/17 16:06
→ : 你現在就是很大聲的說用盜版沒關係啊244F 10/17 16:07
→ : 舉個例子 像逆轉1~3 我印象中好像沒有官方中文版吧?245F 10/17 16:08
推 : 拜託你不要玩遊戲246F 10/17 16:10
推 : 那我要玩中文的除了用迷版還有其他選擇嗎www247F 10/17 16:10
推 : 你可以不要玩248F 10/17 16:11
→ : 先說在前頭 我可不想去用看了就討厭的英文版249F 10/17 16:11
→ : 阿我就是要玩阿 你管我那麼多?
→ : 阿我就是要玩阿 你管我那麼多?
→ : So?不要玩啊251F 10/17 16:11
→ : 學日文買日板啊
→ : 學日文買日板啊
→ : 你們的立場就不要玩阿 阿我不care我要玩怎樣~253F 10/17 16:12
推 : 沒管阿 我提供了一個選擇254F 10/17 16:12
→ : 比較大聲是我鼓勵你們用盜版~但我不會去鼓勵人家255F 10/17 16:13
→ : 恩 但因為我要玩所以我不選擇這方式囉
→ : 恩 但因為我要玩所以我不選擇這方式囉
→ : 沒怎樣啊 只是覺得用盜版還在那邊大聲嚷嚷很有趣257F 10/17 16:13
→ : 不怎麼樣,人和野獸的差别,我想就差在本能的控制上258F 10/17 16:14
推 : 小心水桶很涼259F 10/17 16:15
推 : 就人不要臉天下無敵(茶260F 10/17 16:15
→ : 感謝偉大華人情操0.<
→ : 感謝偉大華人情操0.<
→ : 這句話好棒XDDDD262F 10/17 16:15
推 : 奇怪 我沒鼓勵人用 我也沒說我有用 只說我不care正盜263F 10/17 16:16
推 : AB能讓盜版產生錯誤?264F 10/17 16:16
→ : 這樣也能水桶阿?不care就教不要臉嗎XD 真好笑265F 10/17 16:16
→ : 這個AB是KEY社的那個AB嗎?266F 10/17 16:17
推 : ab有盜版trigger267F 10/17 16:17
推 : 踢牙老奶奶那個不只是翻譯的問題 更是程式的問題 不管上268F 10/17 16:17
→ : 好笑的是還投信去官方269F 10/17 16:18
推 : 我沒說誰啊(茶) 你要自己對號入座我也沒辦法270F 10/17 16:18
→ : 一句說甚麼 下一個對話框都會跑踢牙老奶奶那句出來271F 10/17 16:18
→ : 像逆轉 現在連GBA都沒出了 所以用個模擬器應該沒差吧?272F 10/17 16:18
→ : 恩恩~那不是說我就好阿~
推 : 玩個遊戲還要居就自己去等去學日文 我覺得這才好笑www
→ : 屈就
→ : 不過每個人價值觀本來就不一樣 所以就各自有各自堅持
→ : 恩恩~那不是說我就好阿~
推 : 玩個遊戲還要居就自己去等去學日文 我覺得這才好笑www
→ : 屈就
→ : 不過每個人價值觀本來就不一樣 所以就各自有各自堅持
推 : 屈就 不要亂用277F 10/17 16:24
→ : 就說了,不用先被物理統一,腦子早就先被統一了(遠目278F 10/17 16:24
→ : 你跟日文過不去嗎xd279F 10/17 16:25
→ : 我會一點點啦 但是沒辦法直接閱讀 另外這跟統一可沒關280F 10/17 16:25
→ : 無言以對281F 10/17 16:26
→ : 玩個遊戲還要屈就自己去用盜版 我覺得這才好笑www282F 10/17 16:26
→ : 就像模型一樣 有人就堅持要正版 但對我來說就是個娃娃283F 10/17 16:27
→ : 正版盜版又怎樣 還不都是個娃娃
→ : 正版盜版又怎樣 還不都是個娃娃
→ : 思維上很統一啊285F 10/17 16:27
推 : 智財權是什麼? 沒有,你沒想過,你只想到你自己286F 10/17 16:27
→ : 那就各自堅持各自阿 每個人觀點本來就不同287F 10/17 16:28
→ : 你沒發現你偷了一個娃娃啊288F 10/17 16:28
→ : 我就說了玩個遊戲我幹嘛去想其他人www289F 10/17 16:29
→ : 這無關乎觀點 你可是偷了一個東西啊w290F 10/17 16:29
→ : 哪有偷娃娃 是人家給我的阿291F 10/17 16:29
→ : 所以東野圭悟不授權漢化 你要看他小說要遇學日文英文?
→ : 所以東野圭悟不授權漢化 你要看他小說要遇學日文英文?
→ : 不然咧? 你的愛只有那麼一點點293F 10/17 16:31
→ : 如果事 我只能說你們加油~ 如果有人願意分享自己翻譯294F 10/17 16:32
→ : 我當然去看翻譯
→ : 我當然去看翻譯
→ : 用盜版不算偷算啥啊?296F 10/17 16:32
→ : 對阿 我的愛就這樣阿297F 10/17 16:32
→ : 那我看人家翻好給我的版本這也叫偷?
→ : 可是他自己不願釋出的 又不是我不願去買
→ : 那我看人家翻好給我的版本這也叫偷?
→ : 可是他自己不願釋出的 又不是我不願去買
推 : 怎麼還沒人放大嗆用盜版windows xd300F 10/17 16:37
→ : 你知道這東西不該用(ry
→ : 你知道這東西不該用(ry
→ : windows又不貴302F 10/17 16:40
→ : 只要有非法副本就算偷...303F 10/17 16:44
→ : 盜版跟實物概念不太一樣。
→ : 盜版跟實物概念不太一樣。
推 : 非法副本具體來說是像哪些阿?305F 10/17 16:45
→ : 下載下來未解壓縮的檔案就是。306F 10/17 16:46
→ : 各國智財法都會把非法改製、複製、散佈列入違法範圍。
→ : 現實物件,在不知道贓車是贓車的情況有可能無罪。
→ : 但下載盜版的情況不可能不知道這是盜版XD
→ : 而且說起來那也不是人家給你,是你去找人家拿的XDD
→ : 各國智財法都會把非法改製、複製、散佈列入違法範圍。
→ : 現實物件,在不知道贓車是贓車的情況有可能無罪。
→ : 但下載盜版的情況不可能不知道這是盜版XD
→ : 而且說起來那也不是人家給你,是你去找人家拿的XDD
→ : 不過我記得法律好像是說分享才違法?311F 10/17 16:53
→ : 然後翻譯的部分也有包含在內嗎?
→ : 然後翻譯的部分也有包含在內嗎?
→ : 如果是台灣著作權法的話,連正版水貨也違法,因為需創作權人313F 10/17 16:56
推 : 改製314F 10/17 16:56
→ : 同意才能輸入販賣,更別提翻譯這種衍生更需著作權人同意315F 10/17 16:56
→ : 散佈最好抓也最明確,非法複製只是沒人來找你就沒事316F 10/17 16:57
→ : 真品平行輸入合法僅限於商標法,著作權法不吃這套w317F 10/17 16:57
→ : 翻譯文字跟原文綁定的,算非法改製的一種。318F 10/17 16:58
推 : 水貨確時違法不過通常睜眼閉眼吧319F 10/17 16:58
推 : 遊戲水貨沒事是因為告訴乃論啊,盜版的商標法可就是公訴了320F 10/17 16:59
→ : 最簡單版本的版權聲明都會講"嚴禁複製改作"321F 10/17 16:59
→ : 所以確認一下 我看完原文書 翻譯後給A好友看322F 10/17 16:59
→ : 這樣有算違反著作權法嗎?還是沒用賣的就不算違法
→ : 這樣有算違反著作權法嗎?還是沒用賣的就不算違法
推 : 複製324F 10/17 17:01
→ : 我記得好像是有營利才算違反吧?325F 10/17 17:01
→ : 原作者或出版社有權回收並銷毀你翻譯的文件。326F 10/17 17:02
推 : 有違反著作權法,但是1是廠商不見得想告,2是看法官合理使用327F 10/17 17:02
→ : 無論有無營利...328F 10/17 17:02
→ : 的心證認定。講到這些好像太歪樓了? w329F 10/17 17:02
→ : 沒啊要談智財/著作權講到這邊滿正常的330F 10/17 17:03
→ : 不會啊 每次講盜版總是會講到這方面啊XD331F 10/17 17:05
推 : 現在合理使用凹的到的大概是老師用在教學上吧332F 10/17 17:06
→ : 還有什麼有贏過的
→ : 還有什麼有贏過的
推 : 教學合法是因為著作權法法有明文規定,不是心證裁量了334F 10/17 17:07
→ : 心證那邊真的要看法官高興,是輸是贏都沒把握的w
→ : 心證那邊真的要看法官高興,是輸是贏都沒把握的w
→ : LiuBo俊是你336F 10/17 17:42
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [轉錄] 細說遊戲:遊戲中文化
時間 Sat Oct 17 15:02:14 2015
※ 引述《moriofan ( )》之銘言:
: 我覺得就是這些盜版中文化泛濫
: 害本來要推行的正版中文 運作比較困難
: 盜版出的快 錯誤多
: 但正版只要水準低些就被罵 "還不如用盜版"
: 然後一堆水準低落的賤人 明明不會外文 嘴裡還能罵正版中文爛
: 卻不學外文 跑去用盜版
: 正版商看很難回收
: 然後願意投入正版中文的商人就越來越少
: 一直惡性下去
: 對 都是盜版害的
: 這些盜版還會用各種名稱美化自己 但其實就是個盜版
: 這種奮恨 大概問角川那位仁兄 最能得到共鳴吧
以前我不敢說啦
但是現在 我會支持官方去告 去抄那些非官方的
以光榮的遊戲來說
信長根三國志 三國無雙 幾乎都會有中文(官方
但是盜版跟非官方得中文也還是出爽爽
大家也是玩爽爽
現在其實很多遊戲都會出官方中文
就算比較慢
畢竟那些非官方的中文 (講難聽一點 很多都是盜版+非官方中文)
真的會影響到銷售量
而現在好不容易外國遊戲真的比較注意到我們
我們也要有回報
至於有人說 有官方中文要感謝支那
我嗆一聲
感謝個屁
支那跟我們有什麼關係
基本上台灣的銷售量還是看台灣的
連香港的中文 我們都不能接受了(看看KOF13
更別提支那的殘體字了
幾乎是兩種完全不一樣的東西了
--
運命の女神たち・作戦(オペレーション・ノルニル)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.104.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1445065341.A.876.html
→ : 告人這種東西很花時間金錢的..通常來說Z<B都是睜一隻眼閉一1F 10/17 15:04
推 : 反正又不是看不懂外文 直接買美日版快 品質又穩定2F 10/17 15:04
→ : 隻眼的..3F 10/17 15:04
→ : 講白了就是會找漢化的人並不傾向花錢買正版...4F 10/17 15:05
→ : 這串安薩怎麼還沒出現5F 10/17 15:07
→ : 盜版的還有所謂的拉抬知名度說詞6F 10/17 15:07
推 : 因為盜版檔案幾乎都來自支那,想抓太困難7F 10/17 15:08
→ : 某立委FB上不是盜圖後問作者啥時要給廣告費?8F 10/17 15:09
→ : 別跟自己人計較 那是在拉低敵人智商的9F 10/17 15:10
→ : (看到labbat的推文突然想到這件事,感覺很囧)10F 10/17 15:11
→ : 盜版拉抬支持度 那銷售量呢 結果出了一堆叫好不叫座11F 10/17 15:12
推 : 玩盜版後會因為有愛而掏錢買正版的會被當成異數12F 10/17 15:14
→ : 這年代比較好了 買遊戲不會被當異類13F 10/17 15:15
→ : 10年前買正版會被人家笑
→ : 10年前買正版會被人家笑
→ : 但我認為對一個作品真的有愛掏錢買是正確的行為15F 10/17 15:15
→ : 就像我psp未改竟然被一堆同學當白癡看..16F 10/17 15:15
推 : 事實上盜版看完後還會回鍋買正版的非常少,即使買也是幾17F 10/17 15:16
→ : 看盜版真的喜歡就買正版支持.....糞作使用者就不用付費?18F 10/17 15:16
→ : 百本中挑幾本意思意思而已19F 10/17 15:16
→ : 論有人說ps plus 金會員送遊戲 = 不愛玩正版的機率20F 10/17 15:16
→ : plus也是付費吧..?21F 10/17 15:17
→ : 自己人?敵人?22F 10/17 15:17
推 : 金會員本身就已經付會費了,而且那個會費是定期制的23F 10/17 15:17
→ : 嚴格講起來算是"租"遊戲XDDD24F 10/17 15:17
→ : 因為沒會員就不能玩了
→ : 因為沒會員就不能玩了
推 : 沒會員可以玩一年啦26F 10/17 15:23
推 : 盜版再多也不會變正版,古早APPLE,紅白機全盜版哪來市場27F 10/17 15:23
→ : 就算到PS,PS2都還起不來,一直等到PS3時代才算無法大量盜版
→ : 也是從那時候才開始有正版銷量,也才有大量中文版的空間
→ : 就算到PS,PS2都還起不來,一直等到PS3時代才算無法大量盜版
→ : 也是從那時候才開始有正版銷量,也才有大量中文版的空間
推 : 所以PS3後期才有多款中文化遊戲啊XD30F 10/17 15:25
→ : 在那中間不是沒人想拚正版和中文,只是都沒好下場而已31F 10/17 15:25
→ : 所謂盜版打知名度,如果無法轉成正版銷量根本是無效廣告好嗎
→ : 所謂盜版打知名度,如果無法轉成正版銷量根本是無效廣告好嗎
推 : 不過說真的 以前買正版包裝遊戲是種享受33F 10/17 15:27
→ : PC的話為何環境全往網遊走?也是因為難以盜版啊(私服不可靠34F 10/17 15:27
→ : 看看D2的說明書 再看看D3那垃圾包裝 唉35F 10/17 15:27
→ : 那就只能回歸市場常態啊,品質不佳而死,不是因為盜版而死w36F 10/17 15:28
→ : 就是因為PC遊戲太好盜版 所以才都推網路遊戲啊XDDD37F 10/17 15:29
→ : 開發商賺不到錢還開發個屁遊戲?
→ : 開發商賺不到錢還開發個屁遊戲?
推 : 現在不附說明書改用教學關卡是趨勢,我也不想玩到一半翻39F 10/17 15:30
推 : 所以囉,盜版賺知名度完全就是安慰自己的謬論啊40F 10/17 15:30
→ : 說明書 頂多就幾張紙提示哪個按鍵是幹嘛的41F 10/17 15:31
推 : 以前我PSP玩正版還會被嗆讀取慢又沒中文42F 10/17 15:31
推 : 以前連MH的時候我也被嗆過 但我嗆回去43F 10/17 15:31
→ : 老子有買正版你他媽才有盜版玩 懂?
→ : 老子有買正版你他媽才有盜版玩 懂?
推 : PSP的UMD真的是很失敗的東西...45F 10/17 15:33
→ : 就算先安裝資料好了,也沒快多少
→ : 就算先安裝資料好了,也沒快多少
→ : 盜版轉知名度是事實 轉銷量倒不太可能- -47F 10/17 15:35
推 : 沒反而把銷量拉低就已經謝天謝地了48F 10/17 15:35
推 : 金會員也能拿出來戰ZZZZZ49F 10/17 15:43
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [轉錄] 細說遊戲:遊戲中文化
時間 Sat Oct 17 16:32:33 2015
※ 引述《moriofan ( )》之銘言:
: 我覺得就是這些盜版中文化泛濫
: 害本來要推行的正版中文 運作比較困難
: 盜版出的快 錯誤多
: 但正版只要水準低些就被罵 "還不如用盜版"
: 然後一堆水準低落的賤人 明明不會外文 嘴裡還能罵正版中文爛
: 卻不學外文 跑去用盜版
: 正版商看很難回收
: 然後願意投入正版中文的商人就越來越少
: 一直惡性下去
: 對 都是盜版害的
: 這些盜版還會用各種名稱美化自己 但其實就是個盜版
: 這種奮恨 大概問角川那位仁兄 最能得到共鳴吧
我的看法跟你有些出入
並不是每個人都是用免錢的然後開噴正版的(當然還是有
但今天你會用非官方版本的原因是什麼
是遊戲本身很棒吧
所以你想玩吧
原版看不懂買回來只能看圖你覺得這樣好玩嗎
玩完在去買官方推出的中文版
唯一有差異的只有玩的時間點跟法律問題吧
我個人的想法是
買正版是支持廠商
先玩了非官方版本的遊戲
在去買官方版本的
這樣的行為對營運有影響嗎
當然本身盜版漢化這種東西是違法的就是
只是我覺得買就是支持
不管有沒有玩過,支持才是最重要的吧?
--
♥ 「威風堂々」歌ってみた【柿チョコ】 ♥
♥ いらない 全てはいらない ♥
♥ 磨き上げてる 邪魔な PRIDE ♥
♥ 無意味な世界のルールくらい ♥
♥ 無駄としか言い様がない ♥
♥ http://youtu.be/52G8AZu969c ♥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.37.57
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1445070755.A.FED.html
推 : 事實上沒人買1F 10/17 16:33
這是盜版的問題啊但我覺得不該一竿子打翻一艘船
不是每個人都盜版玩完了
啊我玩過這遊戲了好了
然後就不買了
※ 編輯: dichenfong (111.242.37.57), 10/17/2015 16:36:08
推 : 事實上會買的人還是會買 不會買出中文版也不會買2F 10/17 16:36
→ : 遊戲都破完了,然後再花一千多買片光碟回來當裝飾3F 10/17 16:37
→ : 我當然相信有人會這樣,但是比例多少? 不用想都知道
→ : 我當然相信有人會這樣,但是比例多少? 不用想都知道
推 : 精神支持5F 10/17 16:37
推 : 實體漫畫唱片電腦遊戲市場都沒落多久了6F 10/17 16:38
→ : 事實上絕大多數玩完就玩完啦,哪會再回頭去買,就算真要7F 10/17 16:38
→ : 買也是幾十幾百個遊戲中挑個最喜歡的意思意思,至於其他
→ : 的就當沒這回事了
→ : 買也是幾十幾百個遊戲中挑個最喜歡的意思意思,至於其他
→ : 的就當沒這回事了
推 : true10F 10/17 16:40
推 : TES5:11F 10/17 16:41
推 : 我只記得某強者學長說過的12F 10/17 16:42
→ : 歐派可是軟的阿13F 10/17 16:42
→ : 當年PS和SS時代 他都盡量買正版的14F 10/17 16:42
推 : 就會花錢會花,不會的還是不會15F 10/17 16:42
→ : 鍵盤支持歐拉歐拉歐拉
→ : 鍵盤支持歐拉歐拉歐拉
→ : 不過他還是有不少盜版的 因為那時代有些東西17F 10/17 16:42
推 : 樓上說的就是問題阿 通常文字類型遊戲都不會玩太多次18F 10/17 16:43
→ : 你跟店家訂 他還是弄不到給你19F 10/17 16:43
→ : 我說的是二樓www20F 10/17 16:43
→ : 當然 這又是另外一個以前才會有的問題...21F 10/17 16:43
→ : 那強者學長拿久遠之絆寫日本神話當畢業專題還過關了XD
→ : 那強者學長拿久遠之絆寫日本神話當畢業專題還過關了XD
→ : 我就是二樓說的那種,我家裡一堆沒開封的遊戲23F 10/17 16:47
→ : steam裡面越來越多沒安裝的遊戲(咦24F 10/17 16:49
推 : 我是一堆玩不完的遊戲XD25F 10/17 16:51
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [轉錄] 細說遊戲:遊戲中文化
時間 Sat Oct 17 16:32:41 2015
開頭一 二篇 文章是很正常良性的
但之後討論風氣實在不予苟同 這歪風似乎只存在於華人社會
(外國就比較正常了 有問題幹廠商就對了 這才是正確的行為)
買了一塊遊戲 或是希望中文化 這是正常行為
對廠商有要求與期望根本正常到不行
小至更新檔 大至除BUG 身為一個玩家我總是卑微的
但是有件事真的令我很不滿
我發現很多人比起關心真正有消費的人 更樂意去關心"盜版現象"
遊戲沒中文化 BUG沒除蟲 都是盜版害的 云云
說真的打盜版 或是極端點 你們想殺死他們 都沒關係
我只想問 你們真的重視過 掏錢消費的人嗎?
想想自己買過的東西 我好像眼角泛出了點淚光冏
我厭惡虛假 如果跟我說
抱歉 因為銷售不如預期 所以我們廠商決定擺爛
我絕對不會生氣 因為現實是殘酷的 再說也遇過很多次
"反盜版" 三個字就講完了 加上"支持正版" 了不起也才七個字
其實大家拿起 家中正版軟體 思考自己遇過處境
我相信自己不是唯一會發怒的的人
如前述"反盜版" 就三個字 剩下的
說真的你們是"反盜版"這個理由當藉口 來疏忽正版支持者嗎 = = ?
問題不是盜版橫行 正版玩家一直活在這個世界上
所以問題在哪裡?
說那麼多 難怪巫師系列會成功
如果這陣子 還有哪塊 中文算滿意 "總統萬歲五" 算是一個
不過有個問題 STEAM是沒中文版的 而中文版的DLC只能原價買
所以算起價差 有1000或以上吧(懶得去看消費明細)
而且盒裝版沒有地圖編輯器 只有STEAM有
不過這跟中文化是兩回事(國外公司腦殘而且完全不打算處理)
這款遊戲兌現了 盒上中文化的承諾 這點我是很開心的 這是非常少見的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.65.90
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1445070766.A.054.html
※ 編輯: ztO (111.242.65.90), 10/17/2015 16:35:01
→ : 阿咧? 怎麼沒總結1F 10/17 16:34
推 : 國外月亮沒比較圓,歐洲美國沒比較圓2F 10/17 16:36
絕對有他們不會拿盜版問題 來忽略自己權益
想打擊盜版是一回事 但我買了東西 我有我的權益
而華人社會似乎不是很在乎自己的權益 甚至充滿自卑情結
去他的 我們是消費者耶ˋ______ˊ
每次只要有這主題 難道我又要自卑一下 一切都是盜版問題
所以廠商下放我們是應該的? 道理很簡單 如果他們覺得沒賺頭就罷了
不要拿盜版當理由唬爛我們
推 : 結論:我們需要天堂鳥和歡樂盒再臨3F 10/17 16:36
→ : 最近動畫盜版英文出比中文快的不少4F 10/17 16:36
→ : 未來數位表示:咦,那我呢?5F 10/17 16:37
推 : 然後呢? 事實就是 你以為反對盜版的 沒買正版?6F 10/17 16:37
→ : 只能說想賺?原廠就應該監督翻譯和發售期限7F 10/17 16:37
→ : 看看F/Z 八國語言網路播送直接打紅FATE
→ : 就連IMPLOSOIN都要出八國語言
→ : 字幕原稿這種東西早早就可以翻譯,不翻只是原廠不重視
→ : 看看F/Z 八國語言網路播送直接打紅FATE
→ : 就連IMPLOSOIN都要出八國語言
→ : 字幕原稿這種東西早早就可以翻譯,不翻只是原廠不重視
推 : 老實說看不懂這篇在講甚麼XD11F 10/17 16:43
推 : 看不懂重點+112F 10/17 16:45
推 : 意思應該是不要把遊戲擺爛怪到盜版身上13F 10/17 16:45
推 : 我幫他大意,就是原廠沒重視過其他語系的玩家14F 10/17 16:45
任天堂算是一個 神奇寶貝沒中文化 只代表他們不重視中文玩家扯盜版問題? 那玩正版的華人怎麼辦 不想賺就算了 別在那裏唬爛
說怕虧本 不想投資 不就是這樣而已
簡單易了的事實
→ : 就..前面說一堆結果後面斷尾了,到底是要說啥阿!15F 10/17 16:45
→ : 同上16F 10/17 16:45
推 : 歐美沒比較圓,但比較好一點17F 10/17 16:46
→ : 遊戲製作的劇情與對話基本上與舞台劇類似18F 10/17 16:46
→ : 真的看不太懂重點@@19F 10/17 16:46
→ : 你要先有劇本台詞,才會開始製作畫面20F 10/17 16:47
→ : 棍 被斷樓 我是說同idow意見21F 10/17 16:47
→ : 那麼早早就出來的劇本台詞不就可以先翻譯了22F 10/17 16:47
→ : 如果先文本翻譯,下場大概就會像秘境1、2那種很好笑的翻23F 10/17 16:48
→ : 譯
→ : 上頭推文我指的是遊戲
→ : 譯
→ : 上頭推文我指的是遊戲
→ : 如果原文有修正的地方可以再修啊,不然原文不是也好笑?26F 10/17 16:49
推 : 遊戲在完成以前本身也是不斷調整修正的,所以要提早翻譯很難27F 10/17 16:51
推 : 我覺得好笑的翻譯也比沒翻譯好....28F 10/17 16:51
推 : 另外文本翻譯?我不是專業的不懂你說什麼。場景故事台詞29F 10/17 16:51
→ : 之前翻過的調整後每種語言又要重新翻一次=作業費無限膨脹30F 10/17 16:51
→ : 大學看原文書我寧可看估狗翻的也比原文好懂31F 10/17 16:52
→ : 所以會等到最終版出來才開始翻譯,其實作業時間很有限32F 10/17 16:52
※ 編輯: ztO (111.242.65.90), 10/17/2015 16:56:41→ : 翻譯正確的話笑話大概只剩下不夠雅?33F 10/17 16:52
→ : 譯者又不是原作,只看拿到的字翻不見得能翻對34F 10/17 16:53
→ : 廠商不提早給翻譯=/=不重視外文市場,是遊戲創作性質使然35F 10/17 16:54
→ : 不要把翻譯想得太簡單,要做好不是詞彙一對一就能搞定36F 10/17 16:54
→ : 所以整個故事的腳本要看過啊,沒看過白箱?37F 10/17 16:54
→ : Tropico5價格摔超快...orz38F 10/17 16:55
這個英文原廠 行銷算很不好的 不過也不是第一次冏不過就遊戲中文化上 英特衛這次"總統萬歲五" 中文化比較完整
而且更新檔也有跟官方跟上 之前工人物語七 Anno2070 中文化都算還行
如果未來有代理Anno 2205 中文 我一定衝
推 : 以純文本翻譯來說,譯者沒辦法掌握到對話時的場景、角色39F 10/17 16:55
→ : 如果故事都還沒寫好就製作,我不覺得會是好作品40F 10/17 16:56
→ : 的表情,就算是一模一樣的字用在不同場合就會有不同的翻法41F 10/17 16:56
→ : 有時候遊戲出了不只一代,三代裡講到一代的事情42F 10/17 16:56
→ : 看過白箱怎麼還會有這麼容易就能做好的錯覺?43F 10/17 16:56
推 : 遊戲如果純文本翻譯很多東西會有問題,用字要對應氣氛44F 10/17 16:57
→ : 遊戲劇本又不會像小說一樣寫得很詳細。光是道具說明,沒45F 10/17 16:57
→ : 日文裡曖昧的詞語又那麼多,就算拿到整個三代的劇本46F 10/17 16:57
→ : 所以有分鏡稿不是?47F 10/17 16:57
→ : 有圖片有時候就要猜個老半天了XD48F 10/17 16:57
→ : 照樣有機會翻錯這一段...49F 10/17 16:58
→ : 現在的翻譯會去看分鏡稿翻嗎?還是只給台詞不給情境?50F 10/17 16:58
→ : 如果整個故事沒寫出來那製作的怎麼寫出遊戲?51F 10/17 16:58
→ : 情境給不給要看原廠啊
※ 編輯: ztO (111.242.65.90), 10/17/2015 17:07:23→ : 情境給不給要看原廠啊
→ : 另外你給錢要他看分鏡稿翻,會有說不?53F 10/17 17:00
→ : 遊戲翻譯拿到的可不是分鏡稿那種友善的東西XD54F 10/17 17:01
→ : 第一篇不就寫了嗎 翻譯拿到的只是文字檔55F 10/17 17:01
→ : 所以這邊說的是原廠有要認真做翻譯的話56F 10/17 17:02
推 : 也是有遊戲做一做最後劇情又砍掉重練或修改的57F 10/17 17:02
→ : 恩恩 因為上面有人說會給分鏡搞 所以才好奇問一下58F 10/17 17:02
→ : MED沒搞懂這篇在說啥59F 10/17 17:02
→ : 常常會拆成多人翻 每人拿到的可能只是其中一條路線60F 10/17 17:02
→ : 嗯 我真的搞不懂你在說啥
→ : 嗯 我真的搞不懂你在說啥
→ : 那是因為製作完才開始翻的趕時間方式62F 10/17 17:03
→ : 就像是FATE從遊戲變成動畫的話,早就知道故事的各位
→ : 不是都可以翻得很不錯嗎?
→ : 腳本分鏡稿這種東西就是幫助接下去製作的人知道要做出
→ : 的情境
→ : 就像是FATE從遊戲變成動畫的話,早就知道故事的各位
→ : 不是都可以翻得很不錯嗎?
→ : 腳本分鏡稿這種東西就是幫助接下去製作的人知道要做出
→ : 的情境
→ : 就連已經出書的小說都不見得能盡善盡美,遊戲哪有可能XD67F 10/17 17:05
→ : 既然畫面聲優都可以做出相應的配合,翻譯不行?68F 10/17 17:05
→ : 已經出書的小說很多時候是因為伏筆
→ : 已經出書的小說很多時候是因為伏筆
→ : 聲優有聲優的專業,翻譯有翻譯的專業,兩者不能混為一談70F 10/17 17:07
→ : 難道你就沒碰過聲優配得很爛的大作?
→ : 難道你就沒碰過聲優配得很爛的大作?
→ : 故事整體已完成的情況下,我不覺得有差距72F 10/17 17:08
→ : SEE,那種情況不是現在討論的情況
→ : 現在講的是遊戲出來之前先把腳本跟台詞給翻譯先翻
→ : SEE,那種情況不是現在討論的情況
→ : 現在講的是遊戲出來之前先把腳本跟台詞給翻譯先翻
→ : 差太多了,故事完成不代表遊戲完成,翻譯可不是只翻主線75F 10/17 17:09
→ : 所以聲優不用為支線配音?你是這個意思?76F 10/17 17:09
推 : 聲優有監督在旁邊做演技指導,當然如果譯者在翻譯時能有各77F 10/17 17:10
推 : 既然腳本都有了,哪有支線主線的問題78F 10/17 17:11
推 : 像ADV的情況是配音員只會知道自己角色的內容....79F 10/17 17:11
→ : 所以有沒有人輔助翻譯就是原廠重不重視的地方啊80F 10/17 17:11
→ : 種提示,誤譯的情況當然能夠得到改善,但實際上有多少公司81F 10/17 17:11
→ : 聲優通常不需要配各種選單和說明,翻譯全跑不掉82F 10/17 17:11
→ : 我都已經猜到你要說甚麼了83F 10/17 17:12
→ : 這篇說的就是原廠就是不重視其他語言的翻譯
→ : 這篇說的就是原廠就是不重視其他語言的翻譯
→ : 所以常會看到GALGAME的CV專訪會說其實不是很清楚整個故85F 10/17 17:12
→ : 事
→ : 事
→ : 有些遊戲是同步發售 那種或許就有在完成前先給腳本吧87F 10/17 17:12
→ : 這麼做就不清楚了 其實我一直很好奇SCE中文化的作業方式88F 10/17 17:12
→ : 我就是只要做我自己的,做完再討論其他語言的銷售89F 10/17 17:12
→ : 我就是不想增加製作時的成本
→ : 我就是不想增加製作時的成本
→ : 秘境就前頭說的,文本翻譯91F 10/17 17:13
→ : 秘境沒玩過92F 10/17 17:13
→ : 所以秘境的問題在哪?伏筆?
→ : 所以秘境的問題在哪?伏筆?
推 : 遊戲大致完成,但是會隨著製作者為了追求更好不斷的去修正94F 10/17 17:14
→ : 修正有可能原本的某段戲刪除或是加上補充劇情,像是電影剪接
→ : 如果這個階段就翻譯,會因為刪除白工和增加內容使預算難控制
→ : 修正有可能原本的某段戲刪除或是加上補充劇情,像是電影剪接
→ : 如果這個階段就翻譯,會因為刪除白工和增加內容使預算難控制
推 : 那這部分不就是應該通知翻譯的地方嗎?97F 10/17 17:16
→ : 結果論來說就是原廠做不做而已,做一定會增加成本
→ : 做也可以打壓漢化組
→ : 也會增加一些銷量
→ : 結果論來說就是原廠做不做而已,做一定會增加成本
→ : 做也可以打壓漢化組
→ : 也會增加一些銷量
推 : 開公司不是玩社團啊,要有計畫花多少成本創多少產值<-經理101F 10/17 17:17
→ : No way翻成沒路了之類的....102F 10/17 17:17
→ : 成本會提升多少難以控制,不是大規模作品通常頂不住103F 10/17 17:18
→ : 另外翻譯的成本使預算難控制?一堆漢化組做免費的是?104F 10/17 17:18
→ : 連成本預算和目標獲利都控制不好那還能讓你負責專案嗎?w105F 10/17 17:18
→ : 就算八國語言好了,反正之後都是要八國語言的東西106F 10/17 17:18
→ : 能這麼做的往往是同人(夠小好弄)或超大作(錢夠燒)107F 10/17 17:18
→ : 你甚麼時候產生漢化組做免費的錯覺? 流量=賺錢,有分紅的108F 10/17 17:19
→ : 增加了7位翻譯半年的薪水,還有一個如果腳本有修改通知109F 10/17 17:19
→ : 翻譯人員的人,不過八人半年薪水
→ : 翻譯人員的人,不過八人半年薪水
→ : 不然你以為youtuber,實況組那些賺上千萬上億的是要收錢看?w111F 10/17 17:20
→ : 八人份薪水,你說難以控制?那我對遊戲商的智商質疑112F 10/17 17:20
→ : 賺千萬上億?有那麼賺就不會一堆漢化喊苦
→ : 台灣人都去當漢化組就不會喊低薪啦
→ : 賺千萬上億?有那麼賺就不會一堆漢化喊苦
→ : 台灣人都去當漢化組就不會喊低薪啦
→ : 漢化可不需要對翻譯品質負責,也不用扛各種要求115F 10/17 17:23
→ : 所以原廠必須有額外支出我說啦116F 10/17 17:23
→ : 實際上也不少人去當漢化組了不是嗎? w117F 10/17 17:23
→ : 實際上漢化組都在喊苦118F 10/17 17:23
→ : 不然版上那麼多有參與過漢化組的為啥都轉職了
→ : 不然版上那麼多有參與過漢化組的為啥都轉職了
→ : 哎,百聞不如一見,不妨自己就業後實際體驗一下吧120F 10/17 17:24
→ : WWW121F 10/17 17:24
→ : 你說漢化好賺還不去賺,在這邊發文
→ : 你說漢化好賺還不去賺,在這邊發文
→ : 假設1個人3萬薪水 這樣就要多付150萬的支出123F 10/17 17:25
→ : 花150萬增加翻譯品質 未必能比品質稍低的情況下多賺150萬
→ : 花150萬增加翻譯品質 未必能比品質稍低的情況下多賺150萬
推 : 八國語言不能賺150萬那肯定是糞作啊,開始就不用想八國125F 10/17 17:27
→ : 是「多賺」150萬以上126F 10/17 17:28
→ : 多賺沒錯啊127F 10/17 17:29
→ : 一塊遊戲翻譯通常不會只有一個人……XD128F 10/17 17:29
→ : 假設原本能賺500萬 提升品質之後可賺550萬 那就賠了100萬129F 10/17 17:29
→ : 另外七國語言只要能賣出15萬套就收回130F 10/17 17:30
→ : 如果GTA5連這錢都花不起才好笑
→ : 如果GTA5連這錢都花不起才好笑
→ : 不是吧 照原本方式翻譯 就不用多付那150萬啦132F 10/17 17:31
→ : GTA5(或其他大作)吸引人的地方在遊戲本體 而非翻譯
→ : 你花了大筆錢可能把翻譯品質從75分提升到85分,
→ : 但反而有可能卻是賠錢的
→ : GTA5(或其他大作)吸引人的地方在遊戲本體 而非翻譯
→ : 你花了大筆錢可能把翻譯品質從75分提升到85分,
→ : 但反而有可能卻是賠錢的
推 : 所以不就是原廠不重視?活該多等一年的意思136F 10/17 17:36
→ : GTA5翻譯是讓對岸人購買正版的比例拉高137F 10/17 17:36
→ : 然後賺的錢真的有差那150,算貴一點300萬有差?138F 10/17 17:36
→ : 不重視就是不重視啊
→ : 不重視就是不重視啊
→ : 我說的不是有沒有翻譯 是在講翻譯尚可和翻譯優秀的差異140F 10/17 17:37
→ : 不如說,你知道我今年收到的禮物是什麼?就是GTA5中文版141F 10/17 17:38
→ : 要能夠賺錢 才會受到重視...142F 10/17 17:38
→ : 但是這遊戲看別人玩都膩了,我根本拿出來玩沒兩小時143F 10/17 17:38
→ : 像同步發售有可能增加銷量 所以近來開始有遊戲會同步發售144F 10/17 17:39
→ : 但是用你的作法提升翻譯品質 未必能提升足夠的銷售量...
→ : 但是用你的作法提升翻譯品質 未必能提升足夠的銷售量...
推 : 看到樓上這句對應到日廠喜歡關閉PS4實況功能,我忽然懂了XD146F 10/17 17:39
→ : 賺不賺錢問雷亞啊,IMPLOSION發售就是多國語言147F 10/17 17:40
→ : 發售就是多國語言 並不代表有花錢提升翻譯品質148F 10/17 17:40
→ : 你要同步發售多國語言不就是在已經多花錢的情況了149F 10/17 17:41
→ : 就是我說的,你腳本劇情台詞出來就翻了,有修改再翻
→ : 就是我說的,你腳本劇情台詞出來就翻了,有修改再翻
推 : 那可能我誤會了 我以為你是希望提升翻譯品質。如果是同步151F 10/17 17:43
→ : 我資才駑鈍想沒法解釋更多讓人能理解成本控管和經理的概念152F 10/17 17:43
→ : 不然就會出現埋梗而翻錯的情況153F 10/17 17:43
→ : 如果是同步發售的話 現在已經越來越多了 以後或許還會更多154F 10/17 17:43
→ : 現在這篇說的不就是同步發售?155F 10/17 17:44
→ : 所以同步發售也有越來越多啊
→ : 所以同步發售也有越來越多啊
→ : 只能說等到實際體會可能比用問的還有用(投降了)157F 10/17 17:44
→ : 拿動畫比喻,中國那邊不是很多在代理動畫中文?158F 10/17 17:45
→ : 因為我看前面在討論的是翻譯是否能拿到完整遊戲劇本分鏡159F 10/17 17:45
→ : 以為你是希望能藉由這種方式提升品質
→ : 以為你是希望能藉由這種方式提升品質
→ : 甚至是中華電信MOD,有沒有賺?我想是有的161F 10/17 17:46
→ : 不過講到後來才發現你是希望同步發售162F 10/17 17:46
→ : 不然怎麼會越投資越多部動畫?163F 10/17 17:46
→ : 一開始這篇不就是講這個?
→ : 不然我幹嘛提提前翻譯
→ : 就像是我這種,我根本開始想買GTA5,到後來有人送我
→ : 結果呢?如果不是親友知道我喜歡玩遊戲會買?那我為什麼
→ : 不買?
→ : 已經膩了啊
→ : 玩GALGAME可以自己慢慢翻字典完就算了,玩動作遊戲翻字
→ : 典
→ : 我只想說,我還沒腦殘
→ : 一直暫停都享受不到那種刺激了
→ : 一開始這篇不就是講這個?
→ : 不然我幹嘛提提前翻譯
→ : 就像是我這種,我根本開始想買GTA5,到後來有人送我
→ : 結果呢?如果不是親友知道我喜歡玩遊戲會買?那我為什麼
→ : 不買?
→ : 已經膩了啊
→ : 玩GALGAME可以自己慢慢翻字典完就算了,玩動作遊戲翻字
→ : 典
→ : 我只想說,我還沒腦殘
→ : 一直暫停都享受不到那種刺激了
推 : GtaV 遊戲主機不是中英同時嗎?174F 10/17 17:57
推 : 我沒家機175F 10/17 17:58
推 : wwwwwww176F 10/17 17:59
推 : 對了,另外提一下,玩遊戲這行為很多人也是跟風,看LOL177F 10/17 18:14
→ : 如果世界風行的遊戲,跨出語言障礙不是讓更多潮潮掏錢?
→ : 另外送我GTA5的就是個潮潮
→ : 因為他自己電腦跑不動wwww
→ : 如果世界風行的遊戲,跨出語言障礙不是讓更多潮潮掏錢?
→ : 另外送我GTA5的就是個潮潮
→ : 因為他自己電腦跑不動wwww
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [轉錄] 細說遊戲:遊戲中文化
時間 Sat Oct 17 17:14:01 2015
說道支持正版 我心中就有一股怨氣要發洩
先聲明一下 我是正版軟體的支持者 如果可以 我都盡量會買中文版
但是很多時候都是不離不棄被當北七
舉例一、
某公司表示 因為某軌跡系列的防盜太弱 盜版橫行讓他們賣不出去
所以我們決定要出超靠北的防盜系統來折磨正版使用者唷 ^.<
我的碧軌買來還沒破一次關 就因為記憶體和主機板的問題卡死兩次
寫信給官方要帳號 雖然是要得回來 但是來回也要三天到一個禮拜
東拖拖西拖拖 拖到我對遊戲熱情消退 一個禮拜就能破關的遊戲我搞了快一個半月才破
有時候重灌電腦忘記先反安裝 或者是系統無預警掛點
你花錢去支持的正版遊戲就會徹底卡死 然後你又要找官方處理
官方反應就是安安你好 我們會轉給總公司處理 你就慢慢等吧 ^.<
說到底為什麼我買的明明是正版 玩個遊戲卻要受遊戲公司的監視
搞得我看到英雄大帝三出了也不想買 就是不想再被整一次
結果後來忍不住買了中文版才發現這第三代有給STEAM序號
而我之前早就因為想支持正版廠商買了英雄大帝的組合包... orz
範例二、
上古卷軸是款以龐大的世界 嚴謹的背景設定 磅礡的劇情聞名 遊戲剛出就造成熱潮
但是因為原版是英文 能夠硬啃的玩家實在不多
遊戲出了不久馬上就有熱情的玩家開始漢化
對此我真的對這些熱心的玩家佩服的五體投地
上古卷軸的文本超級龐大 連遊戲內的書都是真的有內容的
(遊戲中的背景設定時常用故事書的形式出現在遊戲內 翻開是真的有故事內容的)
然後聽到風聲說台灣要出正體中文版 廣大玩家歡聲雷動
結果正版廠商的作法也很簡單
把網路上的熱情漢化燒成光碟附上英文版遊戲光碟就是正體中文版了唷 ^.<
還好我是早中文版出之前就買了水貨 不然花錢買這種中文版我一定會吐血
有很多時候不是不支持中文版 而是中文版的問題實在很多
一方面沒辦法試玩避雷 一方面購買又麻煩
所以現在我幾乎都是靠STEAM在買遊戲
雖然STEAM上有中文化的遊戲還是很少
但是就算要硬啃英文STEAM還是壓勝其他的遊戲通路和代理商
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.91.166
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1445073244.A.C45.html
※ 編輯: knight90496 (125.230.91.166), 10/17/2015 17:14:55
推 : 我相信掏錢的人還是很多 但討論都把沒消費的當核心 這不應該1F 10/17 17:16
推 : 自從被StarFuck整過後,我就在也沒買過大宇的東西了,反2F 10/17 17:18
→ : 正他們後來的遊戲都不是很好
我真是受夠了那些狗屁防盜軟體 這完全就是懲罰花錢買的人→ : 正他們後來的遊戲都不是很好
雖然客觀來說 會逼著玩盜版的人去掏錢
但是對原本就支持正版的人來說 這是最惡劣的折磨
→ : 上古5是代理商自己搞得 哪來廣大民眾在歡呼4F 10/17 17:19
→ : 鬼島代理商十個有九個都是廢物 相信STEAM才是真理
→ : 鬼島代理商十個有九個都是廢物 相信STEAM才是真理
→ : 附在光碟不錯了,STALKER在盒子上貼張紙寫下載網址XDDDD6F 10/17 17:20
→ : 不過英雄大帝一、二代我都跑滿順的...
網址也太誇張了.. 英雄大帝的中文版品質不算差→ : 不過英雄大帝一、二代我都跑滿順的...
只是被蛇咬了後 看到繩子總是會有些猶豫....
推 : 歡呼是指有風聲要推官方中文版的時候8F 10/17 17:21
當初有中文版要出的消息剛出的時候 網路上確實有很多人很期待(包括我在內)但是事實證明 我們全部都是北七 Orz
推 : 也被防盜搞到一肚子火過,然後就直接怒到再也不買那公9F 10/17 17:21
推 : 雖然講了很多次,但再說一下:Bethesda根本不知道有中文10F 10/17 17:21
→ : (不過我是玩美版啦...)11F 10/17 17:21
→ : 司的遊戲了12F 10/17 17:21
→ : 版這種東西...13F 10/17 17:21
→ : 我也是很後面才知道這件事情 當初在網路上看到上古14F 10/17 17:22
→ : 5中文化的消息我是真的很期待的 結果被狠狠錶了
→ : 5中文化的消息我是真的很期待的 結果被狠狠錶了
推 : 下載網址是哪招XDDDD16F 10/17 17:22
→ : 另外,如果用繁體中文來裝,會導致無法正常進行,而且17F 10/17 17:22
→ : Steam所有功能也不會動作,因為對Steam而言,你並沒有玩
→ : 因為遊戲本身的執行檔都是破解或修改版...
沒錯 而且"官方"也完全擺爛不想管 一臉反正你們都花錢買了 我幹嘛甩你們的樣子→ : Steam所有功能也不會動作,因為對Steam而言,你並沒有玩
→ : 因為遊戲本身的執行檔都是破解或修改版...
→ : 當初根本不是風聲 是有人看台灣國盒子上面有繁體中文20F 10/17 17:24
這我就真的不太清楚了 有些訊息都是各個論壇看來的很難找到來源是從何而來
→ : STALKER我忘記中文叫什麼,當時被稱為三大FPS21F 10/17 17:24
推 : 信STEAM與家機得永生(咦23F 10/17 17:24
→ : 當年是怎麼過關的...24F 10/17 17:24
→ : 好像跟METRO一代差不多同時出的25F 10/17 17:24
→ : 欸等等我當時玩的好像是STALKER2?
→ : 欸等等我當時玩的好像是STALKER2?
→ : 上古5的鬼島代理商我到現在還不知道是誰耶27F 10/17 17:25
→ : OH MY GOD的在地化翻譯(咦28F 10/17 17:26
推 : 正版比盜版煩這點我也覺得超幹沒錯,但是沒有買賣就沒有殺害29F 10/17 17:28
推 : 所以我們不要買正版就不會被殺害了 (誤30F 10/17 17:29
對不起 我不知道現在該做什麼表情 orz→ : S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl→浩劫殺陣31F 10/17 17:29
→ : 鬼島的盜版猖獗是衍生正版星之力毀滅世界32F 10/17 17:30
→ : 波蘭卻是衍生GOG 哀....
→ : 波蘭卻是衍生GOG 哀....
→ : 對,浩劫殺陣,台灣有代完三部曲。34F 10/17 17:31
→ : 某種意義上讓保護過頭倒掉也是沒錯啊,以前日本那個cccd就是35F 10/17 17:31
→ : 準星小到我必須要螢幕上貼膠帶劃線XDDDDDD36F 10/17 17:31
→ : 正版消費者抵制到copy controled cd廢掉是正面例子w37F 10/17 17:32
推 : 上古真的很誇張 雖然我也是再STEAM買 用補丁38F 10/17 17:38
偉哉 網路上的熱情玩家漢化組 還是別在版上提好漢化組的名子比較好但是真的要謝謝他們的付出 我們才能順利地玩遊戲
推 : 防盜真的是懲罰正版 真能防就算了 還不是馬上被破解39F 10/17 17:41
防盜對代理商的收益絕對是有益的 畢竟找防盜公司合作也是一筆不小的開銷只是代理商笑了 正版使用者卻笑不出來
推 : 上古5的代理商是傑仕登,而且他們這樣幹也不是第一次了40F 10/17 17:44
→ : 至於PS3使用的中文據SCET的說法也是拿來改改就用的
我會記住這間代理商 以後買東西才有辦法避開→ : 至於PS3使用的中文據SCET的說法也是拿來改改就用的
推 : 還不用星之力就毀滅世界了...42F 10/17 17:48
→ : 想到以前買了卻不能玩的絕代雙嬌2 (遠目
真是個悲傷的故事..→ : 想到以前買了卻不能玩的絕代雙嬌2 (遠目
推 : 會抓盜版的不一定會買 況且現在很多人根本不玩單機44F 10/17 17:52
單機遊戲的玩家雖然比不上手遊和網路遊戲 但是相對之下比較死忠STEAM可是經營得很好的 只是傳統通路已經快不行了
推 : 你是正版軟體的受害者嗎45F 10/17 17:55
很遺憾的.. 我是 Orz推 : 鬼島流不是一直都這樣嗎,你看各種保護政策46F 10/17 17:57
推 : 上古真是萬用包 用這個就可一直說廠商不重視中文化47F 10/17 18:01
因為上古就是台灣代理商短視心態的典型這問題不只是原廠忽略中文 而是更加核心的問題 像是代理商把玩家當北七這回事
→ : 因為行為太出名,某種程度上比剔牙老奶奶還糟糕48F 10/17 18:06
※ 編輯: knight90496 (125.230.91.166), 10/17/2015 18:13:27→ : 中文化不受重視又不只上古五而已49F 10/17 18:19
推 : 多到不知道說哪個了,所以很多人寧願用盜版啊50F 10/17 18:21
--
※ 作者: terievv 時間: 2015-10-17 18:31:57
※ 看板: terievv 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 332
回列表(←)
分享