顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-10-29 01:01:06
看板 C_Chat
作者 orze04 (orz)
標題 [閒聊] 官方使用漢化組的翻譯有道德問題嗎?
時間 Fri Oct 28 23:42:53 2016



法律上,版權屬於官方,官方當然站的住腳。未經允許的翻譯算重製,已經是侵權。

但是翻譯每個人翻的都不一樣,還要講求信達雅,除了重製外也還有再創作的成分。

如果官方在未告知的情況下徑行使用漢化組的翻譯,會有道德問題嗎,大家怎麼看?


-----
Sent from JPTT on my Sony LT25i.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.72.126
※ 文章代碼(AID): #1O4t848q (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477669380.A.234.html
uu26793: 老滾5齁1F 10/28 23:43
scarbywind: 實際上就算官方也不是免死牌..2F 10/28 23:44
gfabbh: 雖然未經授權,但漢化組的翻譯成果也是受著作權法保護的,3F 10/28 23:45
scarbywind: 所以為了怕麻煩有時會故意錯開用字4F 10/28 23:45
gfabbh: 隨便使用的話,可能不僅僅是道德問題。5F 10/28 23:45
fosa: 受著作權法保護,但問題是受哪一國的著作權法,而該法對於境6F 10/28 23:46
tonyxfg: 不過漢化組應該也不太可能上法庭捍衛權利就是了,敢上那7F 10/28 23:46
rockmanx52: 以十年前的台灣著作權法來看 打官司被授權方絕對贏8F 10/28 23:46
fosa: 外著作權是否有保護,原po這問題應是出自於上古5SE,是會有9F 10/28 23:46
rockmanx52: 但現在就不清楚了10F 10/28 23:46
tonyxfg: 官方肯定槓到底11F 10/28 23:46
fosa: 道德問題,但基本上也只有道德問題,沒有法律問題12F 10/28 23:47
scarbywind: 對岸有些漢化組真的會「威脅」13F 10/28 23:47
scarbywind: 著作權沒告過說不準吧(茶
dderfken: 說真的不用告 只是曝光就有他的影響在15F 10/28 23:48
rockmanx52: 那時候代理商條款剛過 所有著作權、商標權、販賣權16F 10/28 23:48
rockmanx52: 都是對代理商方絕對有利...
orze04: 漢化組也有侵權事實,就算互咬也不利吧18F 10/28 23:49
CP64: 互咬基本上就兩邊中槍吧19F 10/28 23:49
rockmanx52: 連正版水貨都可以當盜版告20F 10/28 23:49
hms5232: 翻譯出來的字幕也是有版權的21F 10/28 23:53
hms5232: 但就算真的被官方拿去用了 字幕組應該也不會去說什麼
hms5232: 沒有字幕組想惹這個麻煩
whe84311: 哪大家放字幕組搶著翻譯讓官方銷量直接吃屎好了24F 10/28 23:55
whe84311: 反正官方速度絕對比不上嘛
linzero: 告看看就知道了26F 10/28 23:58
Sischill: 你要問法律問題還比較單純 道德問題?...這東西不會有答27F 10/29 00:05
Sischill: 案的
ezaki: 印象最深的就是還不錯的黑神目瀧變黑神目高了29F 10/29 00:16
orze04: 遊戲動畫漫畫通常還有連帶畫面一起散播30F 10/29 00:35
orze04: 老滾5是純文本對應

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 208 
作者 orze04 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇