顯示廣告
隱藏 ✕
看板 terievv
作者 terievv (terievv)
標題  標題  [閒聊] 日文漢字的翻譯
時間 2016-05-05 Thu. 10:20:43


看板 C_Chat
作者 bpf1980 (半瓶醋)
標題 [閒聊] 日文漢字的翻譯
時間 Tue May  3 04:03:43 2016



那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題

https://youtu.be/kSm3bvsgxVk


雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
但是我個人其實一直都對一些
日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念

終焉這個字真的是有點詭異
因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字

所以每次有人拿來用我都覺得有點...

也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧

可是對我來說如果他要翻譯的話,
這種字應該還是要翻成當地文化用詞
會比較好一點,終焉這個字翻成末日
似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
而且也同時成功的敘事...

--

男人是一種很悲哀又很容易控制的動物,因為他們往往拼了命的取悅異性,或是從各種媒
介取得任何可以引起性幻想的事物,甚至還因而犯下強姦或是偷窺等大小不一的罪,但是
追根究柢,目的卻只是想要從自己的身上擠出那麼5C.C的液體而已。
粉絲團
http://www.facebook.com/VinegarFilmCafe?ref=hl

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.126.178
※ 文章代碼(AID): #1N9xAYt6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462219426.A.DC6.html
mer5566: 很多啊 比方版上最常用的聲優1F 05/03 04:13
pikachu2421: 子犯知齊之不可以動,而知文公之安齊而有終焉之志也2F 05/03 04:20
scarbywind: 終焉之志:3F 05/03 04:21
gn00465971: 雜念?4F 05/03 04:21
gn00465971: 嘛 你說的我懂啦 只是翻譯有時限
gn00465971: 而且靈感不來的時候會很鬼打牆
gn00465971: 腦羞到最後乾脆放棄思考直接套漢字... 這種事我也做過
bluejark: 先多了解中文8F 05/03 04:24
gn00465971: 另外我也認同翻譯要盡可能(<=自由心證)地翻成該語言9F 05/03 04:24
gn00465971: 不過基本上那是正式文章的事情 隨筆還是輕鬆聊的話
gn00465971: 倒也沒必要太講究 也就是看場合啦
scarbywind: 反正校對跟編輯會鞭(?12F 05/03 04:28
aresa: 面白我還能接受,終焉就無法了13F 05/03 04:29
web946719: 像中出這詞在字面上完全看不出來什麼意思14F 05/03 04:29
gn00465971: 終焉的年代記 終15F 05/03 04:30
gn00465971: 也是有這種例子啦
gn00465971: 中出如果寫在正式翻譯裡面 有點囧
gn00465971: 平常聊天的話是貪圖方便啦 打兩個字就好了
gn00465971: 不用打什麼"射在裡面" 好長還要選
gn00465971: 不過一時雖然想不到具體例子 如果有雙關表現
gn00465971: 那是我可能也會乾脆寫中出算了
gn00465971: 就 放棄思考
andante6851: 我倒是終焉可以 面白不行 ...23F 05/03 04:33
gn00465971: 面白如果寫在正式文章 這真的會被我碎念24F 05/03 04:34
sillymon: 我都可以  但是不能接受口癖學日本人...25F 05/03 04:35
gn00465971: 除非又是雙關 什麼把面白念成之類的26F 05/03 04:35
gn00465971: 糟糕平常冷笑話講太多了這類例子會變自然反應...
gn00465971: 對不起!? 不過"嘛"真的找不太什麼代替詞
gn00465971: *找不太到
gn00465971: 最接近的是 唉 呃 啊 但是三者都似是而非
gn00465971: 日文唸一唸多少會受到影響 要表現那種情感就會...
gn00465971: 平常是有自覺不去說啦 思考放在其他地方的時候會冒出
millcassee: 表肯定的那個"啊啊" 我也不知道該怎麼翻....33F 05/03 04:40
gn00465971: 那我放棄思考直接翻"嗯"了 跟一樣34F 05/03 04:40
gn00465971: 雖然中文根本沒有嗯 = 肯定的用法
millcassee: 超級帥大叔用"嗯嗯"的話 讓我會翻白眼...36F 05/03 04:40
gn00465971: 要不然就是翻 對啊 是啊 吧37F 05/03 04:40
gn00465971: 看狀況跟當下的靈感啦其實
gn00465971: 例如:、 翻:是啊,你說的沒錯
gn00465971: 還可以接受吧
gn00465971: 其他場合:、 翻:嗯,就那個就那個
gn00465971: 隨便舉兩個例子 大概像這樣 看場合切換
gn00465971: 好啦應該說中文的嗯太模糊了(搔頭44F 05/03 04:44
gn00465971: 我剛跟我爸住的時候 日文腦他問話我回嗯
gn00465971: 結果被罵了一頓... 後來乖乖說對好是
millcassee: 是可以接受 但是前~二句對話已經出現同樣的翻譯總會想47F 05/03 04:45
millcassee: 換一下
gn00465971: 看當下靈感(遠目49F 05/03 04:45
millcassee: (遠目50F 05/03 04:46
f59952: 女優明明是女演員 台灣人只會想到AV女優51F 05/03 04:46
gn00465971: 這你要怪一開始為什麼直接照搬啊52F 05/03 04:47
mkiWang: 面白完全無法接受,終焉看字面還知道意思,面白臉很白?53F 05/03 04:47
f59952: 面白不可能當翻譯吧54F 05/03 04:49
gn00465971: 如果故意弄錯讀音或曲解的話 不是不可能啦55F 05/03 04:50
gn00465971: 平面媒體的一種藝術就是利用沒發音的特色
gn00465971: 故意玩一些白痴發音梗甚至設局
gn00465971: 考慮到那種場合 也不能說機率完全=0
gn00465971: 只是如果不是那種狀況翻面白就真的很討大
gn00465971: *討打 淦一直手滑 囧
ttoy: 所以說面白是什麼意思?61F 05/03 04:52
gn00465971: 面白 有趣62F 05/03 04:53
ttoy: 這真不直覺@@ 終焉感覺比較能接受一點63F 05/03 04:54
gn00465971: 因為這是日文... 日文漢字不是繁中也不是簡中64F 05/03 04:54
gn00465971: 各有一部分之外 還有他們一些獨特的解釋跟用法
gn00465971: 那種差很遠的直接照搬就會變很蠢
gn00465971: 隨便舉個例子像"腕白" 看字面解不出意思的
gn00465971: 如果有人敢翻"手腕白皙的男孩"... 在我面前絕對扁
gn00465971: PS:意思是"胡鬧" "喜歡惡作劇的"
brmelon: 面白是和語 終焉是日本人從古漢文搬出來的和製漢語70F 05/03 04:58
ttoy: 和製漢語好像比較容易讓人接受?71F 05/03 04:58
gn00465971: 這個問題很難回答 只能說看狀況72F 05/03 05:00
millcassee: 我覺得""這個字也很難翻 單純翻公主會卡到中文語順73F 05/03 05:00
gn00465971: 郡主(x74F 05/03 05:01
gn00465971: 話說快一小時了原PO還沒出現我要先閃人一下
millcassee: 晚安76F 05/03 05:02
gn00465971: 不 只是去沖澡而已淦又全身汗77F 05/03 05:02
brmelon: 大部分的情況是這樣 事實上現在很多中文的詞也是和製漢語78F 05/03 05:02
brmelon: 例如經濟 社會等等
ttoy: 原PO感覺怪怪的(?) PS板那邊也有一篇 內文多少有點出入80F 05/03 05:03
ttoy: 但都是說翻譯問題
brmelon: 原PO射後不理XD PS版也PO了一篇都沒回應82F 05/03 05:03
belmontc: 羲之雅好服食養性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志83F 05/03 05:11
suifong: 終焉沒甚麼問題吧84F 05/03 05:12
gn00465971: 其實是有啦 如果照中文原出處來看是動詞 日文是名詞85F 05/03 05:13
gn00465971: 雖然反正還有無敵轉品可以凹
Valter: 混沌帝龍 終焉的使者87F 05/03 05:14
gn00465971: 那個隨便啦就只是把改成的而已88F 05/03 05:15
gn00465971: 反正除了藍眼白龍以外沒正版中文卡用
gn00465971: 寫什麼都是寫好玩的而已
gn00465971: 頂多拿來當註釋
gn00465971: 遊戲王基本上都約定俗成吧 而且還有Konami語問題
gn00465971: 那個我一直以來比較好奇的是為什麼主題
gn00465971: 會用meta不是theme
cybermeow: 外文表示:95F 05/03 05:33
rockman73: http://goo.gl/C0GKFn96F 05/03 05:37
WinRARdotrar: 看到面白就想到在特產店看到的面白人XD97F 05/03 05:44
kklic500: 半瓶神仙醋?98F 05/03 05:54
psku: 怪我99F 05/03 05:57
Valter: 遊戲王的meta指的是反主流吧?100F 05/03 06:04
Valter: 另外帝龍在前陣子的中文版龍族套牌裡就真的那樣翻了
henry1234562: 遊戲王已經有正版中文卡好一陣子了102F 05/03 06:06
Gwaewluin: 用習慣就沒差啦,像那個暴走,現在還有誰在翻成失控的103F 05/03 06:09
dephille:                                     攻擊無力代104F 05/03 06:10
enjoytbook: 遺憾,已經變成中文啦@@105F 05/03 06:13
dephille: 基本上...語言這種東西本來就不是死的借詞這種事很常見106F 05/03 06:16
dephille: 要反對你可能要先去反對便當雜誌警察電話這些詞
brmelon: 清末時期就是大量和製漢語傳入中國被部分學者反對108F 05/03 06:26
brmelon: 說要用自己造的詞 結果很多都是用英文音譯而已
brmelon: 最後還是和製漢語流傳比較廣 勝出XD
Gwaewluin: 講個極端一點的:便當,我現在只有在台鐵上還聽到有人111F 05/03 06:33
RbJ: 中國很多字詞也是流到台灣來,都在互相影響啦112F 05/03 06:34
Gwaewluin: 在使用飯盒二字,當大家都習慣就不會在意其實是日文了113F 05/03 06:34
rutw: 知識 經濟 社會 名詞這幾個詞都是清末傳來的和製漢語啊114F 05/03 06:36
rutw: 當初中國學者 像是嚴複 也有提出自己的翻譯 不過沒人用
allensheng: 面白直接用無法接受...116F 05/03 06:37
rutw: 所以在不影響理解的情況下 語言的假借本來就很正常117F 05/03 06:38
Valter: 面白跟白面者有關係嗎(裝傻)118F 05/03 06:40
scarbywind: 畢竟清末到1960前漢區跟本是受難地..119F 05/03 06:40
rutw: 像面白 沒接觸日本作品的很難理解 但是終焉就還好啊120F 05/03 06:40
allensheng: 終焉至少有個終XD 把焉當作裝飾字也不是那麼不能理解121F 05/03 06:49
RbJ: 不懂日文的人真的會知道面白嗎.....122F 05/03 06:51
dephille: 我是沒看過有人會把面白掛在嘴上用的啦...123F 05/03 06:53
scropio1190: 就是懶而已124F 05/03 07:06
scarbywind: ...漏上的結論也很懶Zz125F 05/03 07:21
worldark: 語言本來就會改變126F 05/03 08:03
CHU094080: 歐洲語系也會彼此影響 亞洲尤其是東亞這樣還好吧127F 05/03 08:03
teps3105: 面白跟面麻有關係嗎(疑?128F 05/03 08:05
dukemon: 本來很多日文漢字就不能夠直接沿用阿...129F 05/03 08:13
dukemon: 而且有些時候因為詞性改變的關係,就算意思差不多的漢字
dukemon: 也不能直接拿漢字來翻
yomiko: 終焉之志表示:132F 05/03 08:27
Tajihana: 面白不能接受 終焉可以133F 05/03 08:34
Tajihana: 就算是日本人也不會直接用面白
Amulet1: 面白是3....135F 05/03 08:48
rahxephon726: 好奇哪個作品直接拿面白當中文翻譯的呢?136F 05/03 08:50
SCLPAL: 暴走?137F 05/03 08:52
campouaar: 語助詞如果要翻我認為要人直接來對話最準確138F 05/03 08:52
npc776: (╮′_>`)<那你知道"便當"這個詞是怎麼來的嗎?139F 05/03 08:53
SCLPAL: 終焉的使用 已經有點久了吧?風什麼色的....阿我頭好痛140F 05/03 08:53
Laminor: 十三樓是講反還是故意釣的w141F 05/03 08:53
campouaar: 最好是不常接觸日文的,像"嘛"常發語詞我想有些情況142F 05/03 08:54
campouaar: 最適合的翻譯就是省略吧
e446582284: 那這裡的人為何都知道面白的意思? 能讓人看懂不就是144F 05/03 09:01
e446582284: 翻譯了嗎?
SCLPAL: 我好像想到板上提過的某中翻wwww  嘛的慘劇146F 05/03 09:01
SCLPAL: |ω‧‵)a  阿 面白我是用我流理解法背的,原本會跟面倒混
SCLPAL: 面倒--->倒-->_(:3 」∠)_ -->好煩喔(倒)    \0.0/
SCLPAL:    其他一些單字單詞也差不多(汗),包含18禁記憶法w
mikeneko: 基本上這已經沒救了,更可怕的是台版還會看到中國用語和150F 05/03 09:05
mikeneko: 日文漢字混在一起的情況
xxtuoo: 管太多不好.不喜歡老人家念我.我也不想跟年輕人計較w152F 05/03 09:06
npc776: 翻譯有信達雅三個重點阿 你說西洽都看得懂面白不代表這樣153F 05/03 09:07
npc776: 就能叫作好的翻譯
SCLPAL: 早上有空+這篇還活著的話=w= 看要不要來PO白痴記憶法(別學155F 05/03 09:08
campouaar: e446582284: 那這裡的人為何都知道面白的意思?156F 05/03 09:11
campouaar: 推 ttoy: 所以說面白是什麼意思?
campouaar: 前面就有人問了
ckrmay0513: 我有個同學的口癖就學動畫,一直嘛來嘛去的……坦白說159F 05/03 09:18
ckrmay0513: 和他說話他一直嘛我超煩躁
eva05s: 嘛就是個發語詞 跟幹差不多(喂161F 05/03 09:28
scarbywind: 這個..... 痾.......誒........嗯......162F 05/03 09:38
gn00465971: 暴走我會翻失控喔 除非是暴走族163F 05/03 09:40
gn00465971: 睡到一半被樓上裝潢吵醒又有掛號追打 啊 太陽好刺眼..
gn00465971: 嘛很多時候不是故意的 認真說
gn00465971: 日文學到一定程度 尤其如果有在跟人對話
gn00465971: 只要一開始日文腦就超容易被感染
gn00465971: 連我平常有在注意的如果在想其他事情
gn00465971: 全力運轉的時候一不小心就會嘛出去了 真的
SCLPAL: 嘛嘛都有講170F 05/03 09:45
shinobunodok: 可是說暴走比較帥啊 暴走的初號機和失控的初號機 後171F 05/03 09:47
shinobunodok: 面那個弱掉了
eva05s: EVA的暴走說是機械失控更偏向生物上的發狂 算是對應該作的173F 05/03 09:49
eva05s: 特殊用法吧
gn00465971: 基本上那是你看習慣了175F 05/03 09:52
gn00465971: 如果從以前就是翻"初號機……這是、失控!?"
gn00465971: 現在有可能你看到寫暴走的版本還會吐槽為什麼套漢字
mark10539: 最近看LL中配 常常出現腳色說"啊啊" 表示肯定 可是中178F 05/03 09:55
mark10539: 文沒這用法吧 聽起來真的很詭異
eva05s: 我滿確定看到把MS的機型直譯德爾塔普拉斯很傻眼180F 05/03 09:56
zxzx1149: 你知道嗎 「取消」也是來自日文181F 05/03 09:57
eva05s: 考量到信答雅問題我是覺得至少EVA暴走這種直接引用不是壞182F 05/03 09:58
eva05s: 事  不過信達雅終究是觀點問題
zxzx1149: 還有很多你日常生活的用詞184F 05/03 09:59
zxzx1149: 像是自由 社會 邏輯 都是日文漢字
eva05s: 小時候看到說暴走我也真不知道是怎樣 但看久了就知道這是186F 05/03 09:59
eva05s: 指EVA不受駕駛控制自行發狂
zxzx1149: 你怎麼不覺得奇怪?188F 05/03 10:00
eva05s: 如果作為劇中必要的特殊詞彙來使用問題其實不大189F 05/03 10:00
mark10539: 小時候玩機戰 看到這個字以為是跑很快的意思XD戰鬥畫190F 05/03 10:02
mark10539: 面剛好也是初號機奔跑的畫面
oread168: ..無聊192F 05/03 10:02
opmina: 暴走有自我意識的感覺,失控就機械出錯而已193F 05/03 10:04
gill1457: 別人在實況遊戲有人在跟實況主抱怨翻譯,這個點也挺令人194F 05/03 10:07
gill1457: 感到莫名,實況主又不是翻譯人員。前幾天看到聊天室也在
gill1457: 吵翻譯
bmtuspd276b: 邏輯不是日文漢字197F 05/03 10:08
gn00465971: 失控沒有硬性說要機械而已吧198F 05/03 10:10
gn00465971: 情緒失控也是失控啊
gn00465971: 我還是認為這都是看習慣而已的後話
eva05s: 個人想法的差異嘍201F 05/03 10:14
migumigu: 能夠和不懂日語也沒接觸acg日劇這類的普通人 正常溝通而202F 05/03 10:15
migumigu: 不覺得怪的 就算很不錯吧 除了特殊用語 還要預備知識才
migumigu: 懂的詞 感覺提高門檻 為難普通人
opmina: EVA理想上是用來被操縱,所以這時用失控二字通常會被代入205F 05/03 10:17
opmina: 機械性的失控
opmina: 敘述使用機械時失控,你不會聯想到是那個機械情緒失控吧
eva05s: 可是EVA的失控原自機體內的人魂 又是個生物上的情緒問題208F 05/03 10:19
eva05s: 要說情緒失控也不對 因為EVA沒有意識
eva05s: 總之我是傾向作EVA專有詞來解 其他地方翻失控沒問題
mikeneko: 我沒記錯的話,一開始暴走不是翻成狂飆嗎211F 05/03 10:21
mikeneko: 其他還有初號機沉默,你不翻譯還以為初號機不講話
opmina: 作為EVA專有詞還蠻合理的,因為一開始就是和製漢語213F 05/03 10:25
opmina: 所以EVA應該可以算是例外...用來敘述世界觀的事件名也是吧
gn00465971: 可以接受啦 啊當初也不是我翻的現在也改不過來215F 05/03 10:27
gn00465971: 然後EVA又賣潮的 加點元素還可以
eva05s: 沉默我不太確定臺灣有沒有 因為這是軍事用語217F 05/03 10:27
opmina: 台灣的沈默應該還是只有原本的意思218F 05/03 10:44
gn00465971: 那台灣軍事學上 "不再觀測到敵方行動" 是怎麼說啊219F 05/03 10:50
gn00465971: 所以你們看翻譯多可憐 各種亂七八糟的知識都要有
gn00465971: 運氣好的話以後還不能隨便闖間學校找教官問(?
npc776: (╮′_>`)<我想想....這邊應該沒有飛官 我忘記我們防砲是222F 05/03 11:05
npc776: 怎麼講得了.....
tsnomscy: 說實話常常翻一些漢字會翻到直接放棄思考啊224F 05/03 11:25
tsnomscy: 什麼大人買啊 面壓制啊 到最後放棄思考就直接用或加註
tsnomscy: 解吧
mike0327: 魔獸也用了終焉之刻227F 05/03 12:37
kaltu: eva原文就不用失控代表他在埋生物兵器的伏筆結果翻譯直接砍228F 05/04 01:26
看板 C_Chat
作者 Flyroach (*飛天蟑螂*)
標題 Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯
時間 Tue May  3 09:11:40 2016


※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: 但是我個人其實一直都對一些
: 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: 終焉這個字真的是有點詭異
: 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
: 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧
: 可是對我來說如果他要翻譯的話,
: 這種字應該還是要翻成當地文化用詞
: 會比較好一點,終焉這個字翻成末日
: 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
: 而且也同時成功的敘事...

覺得有點雜念是你自己心態有問題

不用提到「終焉」這種詞啦,
那看到「宅」時你有什麼想法?這中文本來也沒人這樣用呀,配合當地文化用詞你要翻成
什麼?

這是C_Chat板,所以舉例都用ACG的詞來做例子的話
「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎?
「攻略」?這個詞你又要怎麼翻?
「達人」?要改翻成專家嗎?
「暴走」?要改翻成失控嗎?

就連「人氣」都是日文用法直接拿來延用,難道你看到小說寫「人氣演員」也會覺得有雜
念嗎?

語言本來就是會改變的東西,硬要把外來語硬用原有詞套,有時反而會失去味道。
而且很多外來語用久了早就融入原本的語言裡了,根本沒必要硬再翻它


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.206.230
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462237902.A.CB6.html
kitune: 對啊 現在講中出 哪個男人不知道是啥意思1F 05/03 09:13
xxtuoo: 這種 我看某某辭彙不爽 的話題每隔一陣子就要吵一次w2F 05/03 09:13
mackywei: 我看不爽的是「首爾」啊。XDDDDD3F 05/03 09:17
Dsakura: 翻譯的悲歌:每個人都看你用10秒鐘寫出來的東西不爽4F 05/03 09:17
godivan: 當然,但是扯到對岸用語就變成「為什麼要用它」,這是「5F 05/03 09:18
godivan: 文化侵略」
mackywei: 營運(台,動詞)VS運營(中,動詞)VS運營(日,動轉名詞?)7F 05/03 09:19
mackywei: 啊樓上那我舉的這個就很微妙了....
LoveIvy: 便當要翻成飯盒 (捏鼻)9F 05/03 09:21
LoveIvy: 不過這些都還好了 看看那個韓國反過來要求別人怎麼翻
Gwaewluin: 首爾?這不是翻譯,這是韓國自己給的漢字,因為當年就11F 05/03 09:23
Gwaewluin: 算首都改成不用漢字的新名,大家還都是一直叫漢城,直
Gwaewluin: 到韓國自己說漢字是首爾,大家才改使用首爾
LoveIvy: 這才是最奇怪的 管超大14F 05/03 09:23
LDtiger: 哼我偏要叫漢城(打滾15F 05/03 09:24
hinofox: 壽司:16F 05/03 09:24
LoveIvy: 民視當初還被北韓說你們要叫我們 北朝鮮17F 05/03 09:24
SCLPAL: 達人!!18F 05/03 09:26
dreamnook: 講到外來語 其實日文裡面我記得也很多外來語19F 05/03 09:32
dreamnook: 最早開始學的時候很多字根本不懂為啥那樣寫
dreamnook: 最後才知道是英文用拼音去拼XD
eva05s: 很多 而且絕大多數都是直接讀音轉假名22F 05/03 09:33
eva05s: 連日本人自己都讀得很痛苦
jack19931993: 片假名根本就是直接把發音用日文拼出來而已 XD24F 05/03 09:39
agreerga: 片假名是噩夢阿  一整串像外星文一樣XD25F 05/03 09:42
agreerga: 日文老師有說過蠻佩服台灣會把原文翻譯成中文的XD
npc776: 可是我是先學會認片假名的...那堆什麼鐵劍銅鎧鋼鐵弓的27F 05/03 09:43
npc776: 小時候玩DQ拿攻略本對著一下就背起來 反而平假名看起來像
eva05s: RPG入門日文的對吧ww29F 05/03 09:44
npc776: 一堆蚯蚓在爬一直到國中才開始慢慢記得起來30F 05/03 09:45
SCLPAL: 還好我是靠HG入門的....所以還是不會(超問題發言)31F 05/03 09:45
ShibaMiyuki: 想中出鹿島小姐..32F 05/03 09:46
gn00465971: 哇靠 開頭第一句直接開戰這樣可以喔33F 05/03 09:47
agreerga: 不要欺負鹿島!!34F 05/03 09:47
gn00465971: 翻譯沒有絕對正確 為什麼你可以說這樣是對方心態問題35F 05/03 09:47
gn00465971: 超兇欸 啊然後其他例子就算了當你意見
gn00465971: 暴走翻失控本來就很正常 是現在直接套漢字太氾濫
gn00465971: 你以為每個人看到一堆暴走都會很開心嗎...

心態有問題又不等於心態有病,他自己文中也說看到牛B覺得莫名是他的心態造成的了,
這就是「有問題」呀,不然要講啥?心態造成的問題?心態衍生的問題?多一堆贅字有比
較好?

覺得這有貶意也是你自己的問題。

至於暴走要不要翻失控我也沒意見啦,不過這類詞看了會不開心的,我想人生應該一直都
很不開心吧,這類詞一大堆勒
暴走族要不要也翻成飆車族集團?這樣翻還很不精確勒...

dreamnook: 話說暴走這個詞到後來也跑到外國去了39F 05/03 09:51
dreamnook: 好像變成over-drive 我不確定是作者自己翻還是別的XD
SCLPAL: 歐va抖瀨府?41F 05/03 09:53
gn00465971: 和製英文也是很麻煩的東西啊...42F 05/03 09:53
dreamnook: 當初是看別人做的同人作品 就叫over-drive43F 05/03 09:54
gn00465971: overdrive是不是英文啊我已經搞不清楚了44F 05/03 09:54
gn00465971: 一部分是現在身體好難過...
sillymon: 黑暗靈魂三真的把達人換成專家 第一次看到真的不太懂是46F 05/03 10:00
sillymon: 在什麼東西的專家啊XD
※ 編輯: Flyroach (61.231.206.230), 05/03/2016 10:02:04
tsubasawolfy:  To drive too hard, or far, or beyond strength.48F 05/03 10:05
oread168: 軟件 代碼49F 05/03 10:06
tsubasawolfy: 1913年的韋氏字典50F 05/03 10:07
oread168: 視頻51F 05/03 10:07
dreamnook: 那應該是我搞錯了XD 當初看英文同人作品很少這詞52F 05/03 10:09
eva05s: 不要再拿共區詞來混戰了 共區詞的問題是臺灣早有對應語詞53F 05/03 10:10
eva05s: 沒必要用共區詞替代而且也容易造成誤會
dreamnook: 而且講到失控應該不會聯想到overdrive吧55F 05/03 10:10
mikeneko: 看新聞主播不停講KUSO超愉悅的56F 05/03 10:11
tsubasawolfy: overdrive我也不會想到暴走,而是操過頭。57F 05/03 10:20
dreamnook: 操過頭好像叫burn out 啊隨便啦XDDDDDDDDDDDD58F 05/03 10:21
godivan: 事實上日本詞語也是有對應的不是?59F 05/03 10:22
eva05s: 我不太想用手機討論和式漢字跟共區詞在生活上的使用差異60F 05/03 10:26
eva05s: 打字很麻煩 而且這議題更麻煩(聳肩

我反而看不懂共區詞是啥東西耶?...是指中國用詞?
※ 編輯: Flyroach (61.231.206.230), 05/03/2016 10:27:25
eva05s: 共區是我個人對中共的稱呼 抱歉造成閱讀困難62F 05/03 10:28
juncat: DS3打刀達人:我還真的在中文版被翻成專家了63F 05/03 10:34
Ghosta: 即便無對應語詞 很多人看到一樣玻璃心碎裂 的確不適合舉例64F 05/03 10:48
oread168: 糟糕我碎了一地65F 05/03 10:51
opmina: 嘛>>這種台灣完全沒在用的語助詞,的確是看起來蠻不舒服的66F 05/03 11:17
wxynod: drive和over drive是dmc4裡面的刀波與連發刀波。67F 05/03 11:18
nucleargod: 其實,達人是中文本來就有的辭,日本借去用的68F 05/03 11:40
ghostlywolf: 達人原本中文的意思也和現在日文外來語的意思差很多69F 05/03 11:50
cybermeow: 同意 不同語言語意上本來就有微妙差異 硬要翻譯有時候70F 05/03 12:48
cybermeow: 會很奇怪
cybermeow: 一個語言就是一個文化
mikeneko: 中文有人形,日文也有人形,我相信你不會把他混為一談73F 05/03 13:05
autumoon: 最近比較有爭議的詞應該是「下流老人」,商周炒這炒很大74F 05/03 13:29
autumoon: 我覺得在台灣直接使用下流這個詞會把下流顯得更下流,
autumoon: 真不知道是商周炒議題的陰謀還是翻譯腦子有問題... :(
deepseas: 辛香料、香辛料77F 05/03 13:35
vicklin: 直接用就好了,當年中文也是這樣直接從日文借詞彙的78F 05/03 17:34
看板 C_Chat
作者 gino0717 (gino0717)
標題 Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯
時間 Tue May  3 09:45:06 2016



   你不是孤獨的

   這就是張之洞style

   想當年張之洞批完科舉的考卷

   看到那時候很多考生用了漢字來的詞

   就很不爽

   就說啦

   「健康這個來自日本的名詞看了就很不爽」

   底下的考生沒大沒小

   就嗆他啦

   「名詞也是日本名詞你用了就不覺得不爽」

   這就是

   文人的情趣啊




   我覺得比起漢字沿用

   我覺得日本人的名字翻譯後到底要把漢字當中文唸還是照原音讀

   也是個很好爭議的點

   上次客家電視台有播一休和尚

   將軍大人手下有春夏秋冬四個武士

   一休看到就說那個哈嚕咖挖大人啊,那個夫唷芝麻大人啊

   原來客語唸日文人名也是照原音來啊

   很合理,很合理

   不過南家三姊妹那時候的翻譯到底是怎樣就不記得了






   大概是這樣

--
看板 C_Chat
作者 PAULJOE (少林寺方丈~法號夢遺)
標題 [閒聊] 修卡戰鬥員為什麼那麼愛鬼吼鬼叫?
時間 Tue Jul 17 21:12:42 2012


biglafu:就跟我們基層在職場一樣  講話實際上都被當鬼叫79F 07/17 21:17
biglafu:內容都不重要

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.162.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462239911.A.031.html
eva05s: 蘇蘇米亞哈魯希1F 05/03 09:47
ritainakano: 拿嘎頭幼吸2F 05/03 09:48
ttoy: 哈子捏咪苦3F 05/03 09:49
gn00465971: 1F 是數支米亞哈魯希吧4F 05/03 09:49
qwop8765: 轟姆拉醬5F 05/03 09:50
QBian: 我都不翻成香風智乃 而是直接音譯成卡布奇諾6F 05/03 09:51
aotearoaz: 轟姆拉醬<37F 05/03 09:51
shinobunodok: 所以 樓上幾樓到底是日文還是中文呢(被打8F 05/03 09:51
eva05s: 每次看到直接譯OO醬的用法我都覺得很獵奇9F 05/03 09:51
QBian: 咪醬10F 05/03 09:52
shinobunodok: QB醬 怎麼好像真的是可以沾的?11F 05/03 09:52
ccpz: 哈雅貼12F 05/03 09:52
eva05s: OO醬會讓我思考不知道是要抹在麵包上還是拌麵13F 05/03 09:53
etsuton13579: QB醬好吃 (X14F 05/03 09:53
SCLPAL: ??有4武士?15F 05/03 09:53
QBian: 姆咪16F 05/03 09:53
qwop8765: xx醬很明顯是直接用中文的字來表示音啊17F 05/03 09:54
qwop8765: 我看到都自動在腦中轉成日文
shinobunodok: 還有像這季486說的艾米莉亞"炭"19F 05/03 09:55
gn00465971: 那個上次我在... 戰艦棲姬嗎? 的文下面有說20F 05/03 09:56
SCLPAL: 炭/醬 有親疏等級嘛?21F 05/03 09:56
gn00465971: 日本人很注重跟人之間的距離感22F 05/03 09:56
gn00465971: 稱呼對方 姓 名 稱謂 的組合千奇百怪
gn00465971: 翻譯成中文很難表現 直接用音譯有時是沒辦法中的辦法
gn00465971: 然後炭跟醬喔 有 炭比較親
gn00465971: 或者說炭比較戳
SCLPAL: 桑 呢?27F 05/03 09:58
gn00465971: 除非別人跟你很親不然幹嘛忍你 聽到就給你爛臉28F 05/03 09:58
SCLPAL: 有作品特點就是角色在抱怨被稱呼的等級w29F 05/03 09:59
gn00465971: 我只說個大概現在腦袋不是很清楚30F 05/03 09:59
gn00465971: 基本款中 撒馬是最高級 桑次之 已經很有禮貌了
shinobunodok: 所以486就像對一個見面沒幾小時的女生說親愛的32F 05/03 10:00
gn00465971: 昆是對同輩or晚輩的"男性"用 <- 這對女性亂用會被揍33F 05/03 10:00
gn00465971: 醬是對同輩or晚輩的"女性"用 <- 這對男性亂用會被痛揍
gn00465971: 炭就是桑 小嬰兒的桑 因為發音還發不好
QBian: 麻美傷36F 05/03 10:01
gn00465971: 桑的音發不出所以會變炭 也就是嬰兒用語37F 05/03 10:01
TPNEW: 醬醬醬醬~38F 05/03 10:01
gn00465971: 所以才說很戳 你對一般人說炭超欠揍39F 05/03 10:01
gn00465971: 直接翻臉走人都是有可能的我覺得
SCLPAL: 0w0a 你要不要先休息   這樣講的話...炭跟桑好像沒差阿41F 05/03 10:02
eva05s: 我當然知道日本很多稱謂和口癖中文沒有對應詞彙 但我也不42F 05/03 10:02
eva05s: 很喜歡直接音譯碳跟醬 因為跟中文原生用法差太多 對不懂日
eva05s: 文的人來講很難聯想
gn00465971: 淦樓上一直吵啊...45F 05/03 10:02
TPNEW: 原來炭是那個意思啊  之前只感覺是比醬還更可愛的用法46F 05/03 10:02
gn00465971: 有差啊 因為是嬰兒用語 我想想47F 05/03 10:03
gn00465971: 這樣好了 一個不熟的同學跟你說
gn00465971: "欸 我們去吃飯飯吧" 你會不會想打他
gn00465971: 同學(♂) 姑且補充一下
SCLPAL: 我是說親疏感覺等級. A女被人叫炭  B女被人叫桑 B女哀怨中51F 05/03 10:03
shinobunodok: 那個可能是OO組也放棄治療了 反正大家都看得懂 例如52F 05/03 10:03
shinobunodok: 智乃醬-->小智乃 好像也哪裡怪怪的!?
eva05s: 你會發現和式漢字被中文直接轉用的情況多半是就字面很容易54F 05/03 10:04
eva05s: 可以聯想到相近意義的情況
SCLPAL: 解讀不太出來B女哀怨點在哪56F 05/03 10:04
TPNEW: 炭只能用在美少女上面  (咦?57F 05/03 10:04
TPNEW: 語氣不同吧
gn00465971: 不 炭只能用在二次元 或者你女兒上59F 05/03 10:05
gn00465971: 三次元用真的很容易出問題 拜託不要
gn00465971: 然後那個不是語氣不同 說不同也是啦
gn00465971: 沒禮貌跟親密在一些時候是一體兩面
SCLPAL: 原本以為是因為 裝可愛(?)用法顯的比較親暱啦w63F 05/03 10:06
gn00465971: 因為關係很親近 -> 所以我他媽的可以跟你沒大沒小64F 05/03 10:06
eva05s: 我記得有說法是碳就是臭奶呆的桑來著?65F 05/03 10:06
gn00465971: 如果用詞很生硬的話就顯得好像我們距離很遠66F 05/03 10:06
TPNEW: 挖災  你上面的吃飯飯我就懂了67F 05/03 10:06
gn00465971: 你們誰自願給我當例子... 算了就SCLPAL吧68F 05/03 10:06
eva05s: 所以不尊重和假掰的程度也飆升不少69F 05/03 10:06
gn00465971: 喔 那我就不舉例了 嗚噁...70F 05/03 10:07
vaniakure: "XX君"好像也能用在女生耶,之前看王牌大律師時,古美71F 05/03 10:07
vaniakure: 門有說過"黛君"
gn00465971: 可以但是一般女性不會希望你這樣用73F 05/03 10:07
SCLPAL: 0.o!?發生什麼事??74F 05/03 10:08
gn00465971: 就早上很晚睡 然後被樓上裝潢吵醒到現在還在吵...75F 05/03 10:08
SCLPAL: 看一些感情戲作品,這邊解讀我還是不夠熟...76F 05/03 10:08
SCLPAL: 我是好奇 06~07分鐘間wwwww
gn00465971: 啊對了 同是圈內人的話容忍度會高非常多78F 05/03 10:11
gn00465971: 如果是對日本圈內人又真的超熟 倒是可以試試炭
eva05s: 我這麼說好了  把ACG語法套到日本人三次元很容易出問題XD80F 05/03 10:12
gn00465971: ......或者拿來自稱 啊哈哈哈哈眼前有花園81F 05/03 10:12
eva05s: 所以除非很熟不然不要套遊戲腦進日常82F 05/03 10:12
TPNEW: 樓上要吐彩虹了83F 05/03 10:12
blackface614: 印象中客家電視台 小丸子也是直接叫麻魯摳84F 05/03 10:13
shinobunodok: ACG語法怎麼聽起來像是在寫程式的85F 05/03 10:13
eva05s: 因為太口語化 用文法也不對XD86F 05/03 10:15
gn00465971: 我現在才想到 我剛剛那個樓上一直吵不是說eva你87F 05/03 10:20
gn00465971: 請原諒我現在腦袋有點轉不動
eva05s: 我理解 你可以先去睡啊XDD89F 05/03 10:21
gn00465971: 樓上打定主意平日就是要施整天了吧...(吐彩虹90F 05/03 10:22
eva05s: 你還有圖書館(大霧91F 05/03 10:23
gn00465971: 我走不動... 現在曬太陽會掛掉(殘機0)92F 05/03 10:24
RuinAngel: 支持日文名照原音音譯,八神就是要念雅嘎米啊XD93F 05/03 10:32
gn00465971: 其實台灣這點還蠻機掰的94F 05/03 10:33
gn00465971: 只因為對方漢字系統跟中文搭得上邊
gn00465971: 名字就要寫成繁中
gn00465971: 然後用中文念法念 挺莫名其妙
k00207: 雅嘎米哈雅貼98F 05/03 10:34
eva05s: 來自西藏林蔭佛寺的高僧耶噶密哈雅帖99F 05/03 10:34
gn00465971: 尤其是念法特別莫名其妙 啊人家就有自己的念法100F 05/03 10:34
gn00465971: 用中文硬念跟幫他取個奇怪的外號有什麼差
gn00465971: 講是這樣講 台灣出生長大我自己也習慣這麼做
gn00465971: 所以我一直說哈亞貼那個不是不正確翻譯
gn00465971: 也很難論好不好 只是經典台詞
SCLPAL: 麻豆卡    你是個麻豆,不應該為了我停下腳步<---QwQ?105F 05/03 10:36
gn00465971: 外國人會比較不懂為什麼哈亞貼不像女生名106F 05/03 10:36
bmtuspd276b: 所以潘氏河清就要念成范堤哈攤107F 05/03 10:36
SCLPAL: 會讓你哈押哈押的喘氣,然後貼上去的人....<---好孩子別學108F 05/03 10:37
gn00465971: 好像應該說華語系 華語系看到疾風直覺不像109F 05/03 10:37
eva05s: 音譯跟意譯的爭論永不止息110F 05/03 10:38
gn00465971: 陰義...(被拖走111F 05/03 10:38
eva05s: 我想這是方塊字跟拼音字轉換間永遠的難題吧XD112F 05/03 10:39
gn00465971: 我是覺得應該說方塊字跟周圍國家之前的難題113F 05/03 10:39
gn00465971: 像韓國那邊也有韓國漢字 雖然我沒看過
gn00465971: 中國以前文化侵略過的爪痕(x
eva05s: 韓國廢漢字很久了不是?現在也是拼音116F 05/03 10:40
gn00465971: 但是人名不是整天會冒出"官方版"嗎117F 05/03 10:41
scarbywind: 方塊字本身就是麻煩118F 05/03 10:41
gn00465971: 不過照音念也有照音念的問題啦119F 05/03 10:42
gn00465971: 最直覺的一個就是日本人名千奇百怪
eva05s: 這跟日方也有官定譯名是一個道理啊 你看那個精靈寶可夢121F 05/03 10:42
gn00465971: 有一個說法是 接到名片上面沒標音122F 05/03 10:42
gn00465971: 最好都問過一次對方怎麼念 不然就算99%可能對
gn00465971: 都會踩到那1%不對的念法
eva05s: 某個程度上日本人名是雖他們自己發音的啊XD125F 05/03 10:45
RuinAngel: 就像Deathnote的賴斗,誰知道唸賴斗啊XD126F 05/03 10:46
gn00465971: 亞嘎米 賴斗127F 05/03 10:47
gn00465971: 我以前無聊去查才知道到的 當下真的很無言
eva05s: 我記得他出場就有提過啦 寫作月唸為光129F 05/03 10:48
gn00465971: 咦是嗎 不記得...130F 05/03 10:49
RuinAngel: 記得漫畫還是動畫有一幕是米沙發現原來是唸賴斗131F 05/03 10:49
LittleJade: 日本人名字發音可以自己決定啊,不用照通俗念法132F 05/03 10:50
Valter: 漫畫動畫都有啊 一開始透過死神之眼看到他名字漢字133F 05/03 10:51
Valter: 以為唸tsuki 後來不知怎樣挖到他個資才知道唸light
gn00465971: buki! ...淦樓上別再吵了啦 讓我睡一下orz135F 05/03 10:53
eva05s: 你需要耳塞136F 05/03 10:54
WindSpread: room service137F 05/03 10:55
gn00465971: 振動會傳過啊淦138F 05/03 10:55
leftside: 鄰居施工這個很可怕,因為是白天所以好像也無解139F 05/03 11:36
看板 C_Chat
作者 ClannadGood (修)
標題 Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯
時間 Tue May  3 10:04:17 2016


直接借用一下通識課講義。

第一種,場合、出(入)口、引渡、立場、手續,

你以為這是中文原本就有的?
這是古典的日文詞彙,卻不見於古漢語有此用法。

第二種,
知識、政治、民主、自由、共和、經濟、社會、藝術、哲學、權利、
義務、憲法,
雖古漢語有用,卻是日本先借來翻譯西方名詞。

第三種、
建築(幕末譯語)、心理學、科學 (以上西周譯)、進化(加藤弘之譯)、主義(福地櫻癡譯)
、衛生(長與專齋譯) 、人權、民法(以上津田真道譯) 、人格、人生觀、倫理學(以上井
上哲次郎譯) 、演說、討論(以上福澤譯)
近代日人所創造者,又可稱為「和製漢語」。

清朝那時候爛的可以,
一堆赴日留學的,這樣的結果不意外。

引用自通識課老師的話,
當一堆蛋頭學者把大化革新、假名的演變在歷史課本上面大書特書的時候,
誰有告訴我們這一堆都是日文來的?

感覺ACG點薄弱。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.204.195
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462241060.A.D0B.html
aterui: 有說德先生賽先生,但沒說怎麼變成民主和科學的1F 05/03 10:06
friendA: 回文不用acg點2F 05/03 10:06
shinobunodok: 大清留學生:嗆屁喔3F 05/03 10:06
touyaman: C洽動不動就變成日文討論版真的很煩4F 05/03 10:06
SCLPAL: !! 那我流18禁日文意思記憶法可以PO囉>.05F 05/03 10:06
shinobunodok: 因為西洽主體就是看日本漫畫動畫小說啊6F 05/03 10:07
TPNEW: 長些知識也不錯啦7F 05/03 10:07
xxtuoo: 好啦好啦..下次再有人抱怨用語..狗幹就對了w8F 05/03 10:09
shinobunodok: 像如果跑去WOW板 那裡就是狗幹中國用語9F 05/03 10:10
中國網路用語如果很明白意思又有趣,就比較不會反感,
像萌萌達、傻B、沒事兒、狂、醉,
有些人有影片用偏要用視頻就......

xxtuoo: 用語我還好..我比較常狗幹對岸同事w10F 05/03 10:11
SCLPAL: 看到場合...就會想到科拿米語=w=11F 05/03 10:11
MidoriG: 中文使用者無關民族,都比較難接受語言失去文化影響力12F 05/03 10:12
loa123: 回文就不用ACG點啊...之前夏洛特還有一篇回文都在講廣島燒13F 05/03 10:13
loa123: 的
MidoriG: 光中華圈粵語用詞大陸用詞台灣用詞彼此都可以幹得飛天了15F 05/03 10:13
MidoriG: 誰讓漢字這麼特殊呢,又不是拼音文字
gn00465971: 4F不爽不要點進來這串囉 還這麼多文可以看17F 05/03 10:14
shinobunodok: 其實 光是樓上說的廣島燒 自己也可以幹飛天了18F 05/03 10:14
gn00465971: 為什麼會覺得幾乎都看日本的作品19F 05/03 10:14
gn00465971: 卻不會來討論日文哩
npc776: 我記得如果你對廣島人說廣島燒會被幹到飛天....21F 05/03 10:14
loa123: 真的很莫名奇妙 國文課只教甜不辣 便當 卻不教對中國現代22F 05/03 10:15
loa123: 化極為重要的和製漢語XDDD

問問中國史觀的學者們。
像拿自強運動比明治維新其實也挺不倫不類,
不了解日本封建文化、幕末歷史,卻要了解明治維新,跟自強運動比,
我不知道這樣的比較有什麼意義啦,
凸顯清末的廢?

allensheng: 廣島燒詳細希望24F 05/03 10:15
shinobunodok: 台灣作品:你們都不支持國產(誤25F 05/03 10:15
SCLPAL: 下落特那事件吧 還是有點搞不懂  所以安全牌是要大阪燒?26F 05/03 10:15
gn00465971: 就沒廣島燒這種東西 只有廣島風好吃燒27F 05/03 10:15
gn00465971: 其實大阪燒也是被改過啦 不知道誰先開始說的
gn00465971: 本來原文是"好" 好是 興趣 喜歡的東西
npc776: 他們正式名稱是御好燒 是當時原爆戰後不得已的難民料理30F 05/03 10:16
SCLPAL: 那有"好吃燒" 這個單獨用法嘛? 有的話是啥口味0.o?31F 05/03 10:16
gn00465971: 就是烤煎炒之類的意思32F 05/03 10:16
gn00465971: 換句話說就是你爽吃什麼就丟什麼料進去都可以
※ 編輯: ClannadGood (59.115.204.195), 05/03/2016 10:23:10
gn00465971: 沒好吃燒只是我現在一時想不到隨便代的34F 05/03 10:17
npc776: 如果你硬要說是"廣島"燒會刺到他們回想起當年原爆後慘澹的35F 05/03 10:17
gn00465971: 我跟我哥私下在講而已那個不重要36F 05/03 10:17
SCLPAL: .....最近流行的食材應該就是安康魚了(*0_0)b37F 05/03 10:17
gn00465971: 所以不管是廣島燒還是大阪燒 都沒那種東西38F 05/03 10:17
gn00465971: 日文都是好
npc776: 生活覺得你是在故意戳他們傷口 就會很暴怒這樣40F 05/03 10:17
gn00465971: 啊之前在說的廣島燒 正確來說應該是島風好41F 05/03 10:18
xxtuoo: 覺得應該沒這麼玻璃心會跟外國人計較啦w42F 05/03 10:18
gn00465971: 直接略下去就npc說的 有戳到43F 05/03 10:18
gn00465971: 既沒那種菜單又好像在嗆人窮酸
SCLPAL: 講章魚燒,會被觸手攻擊嘛(歪了)45F 05/03 10:19
unlock: 流言有夠多的 連傳原爆都有人相信46F 05/03 10:19
gn00465971: 大概吧 我也不是廣島人47F 05/03 10:19
gn00465971: 啊就跟台灣沒有什麼台灣拉麵一樣啊
dreamnook: 台灣拉麵->某部日本拉麵漫看到XD49F 05/03 10:20

跟月亮蝦餅有同樣的感覺,
沒有去過名古屋,想吃吃看。

allensheng: 啊真的 超常看到台灣拉麵的看板50F 05/03 10:20
npc776: (╮′_>`)管他是不是真的 反正你知道那邊有個洞就不要去戳51F 05/03 10:21
SCLPAL: 所以那是啥?擔仔面?52F 05/03 10:21
touyaman: 為啥不爽不能看阿?這篇ACG點在哪阿53F 05/03 10:21
npc776: 反正說這是流言的人自己也提不出到底原因是啥喔齁齁齁54F 05/03 10:21
shinobunodok: 就跟你說回文不需要ACG點了 不爽去嗆板規(主)55F 05/03 10:22
unlock: 原因上面不就講了 廣島人就叫好 哪來的廣島燒56F 05/03 10:23
gn00465971: 安安去戰版主喔57F 05/03 10:23
unlock: 為什麼大阪叫好廣島做的就叫廣島燒58F 05/03 10:24

反正語言是會變的阿,
聽得懂就好了,幹嘛那麼認真,
玻璃心嗎?

改掉怕反串被桶QQ。

xxtuoo: 嚴格來說要去戰板龜..板主也沒大過板歸..應該啦w59F 05/03 10:24
npc776: (╮′_>`)<我知道阿 我有說是御好燒阿 寫成漢字臭了ㄇ60F 05/03 10:24
unlock: 廣島人不開心阿 好像他們比大阪low61F 05/03 10:25
npc776: (╮′_>`)<我覺得你漏看了我前面說的 都怪GN推太快了62F 05/03 10:27
※ 編輯: ClannadGood (59.115.204.195), 05/03/2016 10:30:57
K2135356: 阿不就有些詞你覺得有趣我覺得礙眼 戰爭就開始惹63F 05/03 10:28
unlock: 沒辦法 我看到那個原爆流言就會不開心 和廣島人一樣爆怒64F 05/03 10:29
unlock: 一不留神就推文了
gn00465971: 不過事到如今要我推廣御好燒代替大阪燒我也覺得懶就是66F 05/03 10:30
gn00465971: 關東煮裡面也沒關東說 這些到底誰發明的啊淦
SCLPAL: 廣島人來台灣會暴怒嘛? 一些日式料理店菜單都...XD68F 05/03 10:31
K2135356: 裁判 這樣有踩到板規嗎?廣島人(?)算不算特定族群?69F 05/03 10:32
※ 編輯: ClannadGood (59.115.204.195), 05/03/2016 10:33:14
gn00465971: 就算不是沒有這詞好了 基本上都寫70F 05/03 10:32
npc776: 這不是什麼玻璃不玻璃的問題 這是歷史跟文化因素71F 05/03 10:33

反串釣到人了OuO。

aterui: 音譯是黑輪72F 05/03 10:33
※ 編輯: ClannadGood (59.115.204.195), 05/03/2016 10:34:17
shinobunodok: 如果有廣島人提出異議的話說不定有(被打73F 05/03 10:33
npc776: 就像你在美國對黑人說出那個字會被開槍是一樣的道理74F 05/03 10:34
unlock: 感謝廣島人的付出 西洽又和平渡過了一天75F 05/03 10:36
K2135356: 不不不 現在才早上十點多76F 05/03 10:40
shinobunodok: 所以 等一下午餐要吃什麼77F 05/03 10:41
aotearoaz: 雞排會太油嗎78F 05/03 10:42
ClannadGood: 吃廣島燒79F 05/03 10:42
LittleJade: 中間還經過了台語才音譯成中文的黑輪80F 05/03 10:42
SCLPAL: 昨天吃過泰式椒麻雞便當了<--不過泰國人說她們沒有這到81F 05/03 10:43
K2135356: 麥當當新的豪麥配餐如何 有人吃過推薦嗎?82F 05/03 10:43
gn00465971: "式"是另一個問題了83F 05/03 10:43
eva05s: 最近我都用一盒牛奶加一顆茶葉蛋果腹84F 05/03 10:43
gn00465971: 你看路邊攤隨便都可以自稱日式韓式義式85F 05/03 10:44
SCLPAL: M那是什麼套餐??86F 05/03 10:44
Flyroach: 泰國有椒麻雞呀...是沒有月亮蝦餅吧87F 05/03 10:44
gn00465971: 那個式跟日文的風一樣 就是"差不多那種感覺喔揪咪"88F 05/03 10:44
gn00465971: 範圍超爆淦廣的我覺得
K2135356: 我看圖是小薯+一片炸的雞+飲料90F 05/03 10:44
LittleJade: 這樣到時候被質疑才有解釋空間啊XD91F 05/03 10:45
gn00465971: 對啊 到時候被質疑味道不道地 是用袋鼠化妝成的92F 05/03 10:45
eva05s: 台灣的泰式差不多跟酸辣醬畫上等號93F 05/03 10:46
gn00465971: 他可以回說"這個叫台式蔥油雞 我們紐西蘭有自己玩法"94F 05/03 10:46
SCLPAL: 是說教麻機,同學工廠的泰勞會自煮泰菜,那時候問說不知道95F 05/03 10:46
eva05s: 所以泰式炸雞就是塗了酸辣醬的炸雞96F 05/03 10:46
LittleJade: 到時候可以說我們有配合台灣人口味做調整97F 05/03 10:46
K2135356: 啊對 豪麥配餐就像選要主餐要配薯條飲料還是沙拉那樣子98F 05/03 10:46
tamado9519: 黑輪就是日語翻譯後的台語啦 用台語唸唸黑輪就能理解99F 05/03 10:47
SCLPAL: 喔 那就是有正式稱呼w 以前就能薯條換莎拉了100F 05/03 10:47
eva05s: 抹上照燒醬就是日式炸雞101F 05/03 10:47
SCLPAL: 台視炸機呢?  頂呱呱102F 05/03 10:47
K2135356: 現在麥當當是各種配餐價錢不一樣~103F 05/03 10:48
gn00465971: 台式超簡單 反正你撒滿蔥花就對了104F 05/03 10:48
K2135356: 像有配薯條飲料的 有配沙拉的 有配麥脆雞的 有配冰炫風105F 05/03 10:48
SCLPAL: 他那個廣告我覺得很靠背....之前有個說餐點不漲反跌106F 05/03 10:48
K2135356: 那我剛剛講的豪麥是我昨天去吃麥當當的時候看到的107F 05/03 10:49
eva05s: 我吃台式炸雞 都不灑蔥花 改放大量蒜末108F 05/03 10:49
SCLPAL: 可是配上新的套餐組合制度,價錢跟原本套餐價一樣阿109F 05/03 10:49
SCLPAL: 過年前後的廣告
K2135356: 有的有跌是沒錯啦...不過基本上有漲有跌 我記得沙拉是漲111F 05/03 10:50
tamado9519: 黑輪音有點不像 我在想是不是台語原始是"黑轉" XD112F 05/03 10:50
K2135356: 薯條飲料的經典餐持平113F 05/03 10:50
SCLPAL: 那是哪些單點降價??114F 05/03 10:51
SCLPAL: 我同學有個在麥當勞上班,他說他也不知道有跌wwww
LittleJade: 黑輪台語是發oo33 lian51116F 05/03 10:52
K2135356: 真假~我查一下117F 05/03 10:52
Flyroach: 0.0你同學工廠的泰勞會不會只是因為名字不太一樣不知道118F 05/03 10:53
tamado9519: 抱歉 以上我的言論應該都是錯誤的 在此致歉 <(_ _)>119F 05/03 10:53
SCLPAL: 那時候好像是組合套餐新制度剛上,我手上有傳單,看到跌價廣120F 05/03 10:53
Yanrei: 回文不需要acg點,然後你沒興趣的文章何苦一直點進來121F 05/03 10:53
Flyroach: 那是椒麻雞?雖然椒麻雞是雲南菜,但泰國真的吃的到椒麻122F 05/03 10:53
Flyroach: 雞呀..
SCLPAL: 告有跟傳單比,套餐沒便宜阿wwwww124F 05/03 10:53
SCLPAL: 阿災 還是問題在前面?
bmtuspd276b: 台語有時會把d用l對譯,羅賴把也是一個例子126F 05/03 10:54
K2135356: 找到了 fastfood板有人整理 http://i.imgur.com/g0mzTBa127F 05/03 10:54
gn00465971: 所以意譯的話 某作品的架空科技會變"波長起子"(x128F 05/03 10:55
K2135356: 出處 #1MP7TV8b (fastfood)129F 05/03 10:55
npc776: (╮⊙▽⊙)<反正地理上滇緬泰都差不多 吃的東西流傳一下也130F 05/03 10:56
npc776: 是很正常滴(x
blackone979: 泰式蝦餅跟蒙古烤肉表示:132F 05/03 10:57
gn00465971: 笑什麼 台灣人! 外國也有台灣拉麵!133F 05/03 10:58
SCLPAL: 剛去回來,大早餐居然.....!?134F 05/03 11:01
gn00465971: 居然? 啊圖呢135F 05/03 11:02
npc776: 大早餐根本雷 只不過把滿福堡拆開來就要加20$136F 05/03 11:02
gn00465971: 蝦餃淦... 太雷了吧137F 05/03 11:03
SCLPAL: 我妹說他想吃=w= 糟糕138F 05/03 11:04
eva05s: 我只記得鬆餅很難吃 超級難吃 加糖漿才能勉強入口139F 05/03 11:04
K2135356: 強烈建議不要 真的140F 05/03 11:04
K2135356: 你快阻止你妹
eva05s: 咖啡更糟 那根本是泥水142F 05/03 11:05
gn00465971: 妹妹圖呢143F 05/03 11:05
K2135356: gn快去睡覺(啊咧144F 05/03 11:06
npc776: 你買一個滿福堡拆開來 然後把蛋混著起司打碎 就跟大早餐145F 05/03 11:07
npc776: 87%像了 不騙你
K2135356: 可是我今天麥當當鬧鐘抽到買一送一 所以有兩個滿福堡(喂147F 05/03 11:08
SCLPAL: 他在日本玩0.o148F 05/03 11:09
gn00465971: 呵呵 dont緊張 只要我撐到真的快掛掉的前一瞬間149F 05/03 11:09
gn00465971: 我就可以無視樓上的噪音睡著了 dont緊張 dont緊張
npc776: (╮′_>`)<你安息吧 卡爾馬復刻的時候我再去挖你的墳151F 05/03 11:10
SCLPAL: 日本這週黃金週有什麼ACG活動阿?? 他有點突然就上週行152F 05/03 11:10
gn00465971: ( ′,_`)< 小卡沒差啦反正都降滿練滿還能拿巧克力了153F 05/03 11:11
gn00465971: ( ′,_`)< 天軍復刻了再來叫我起床
gn00465971: 喔喔好像暫時停止了 今!
SCLPAL: !!??不是39元棒棒早餐套餐嘛QQ156F 05/03 11:12
gn00465971: 不對我被吵到忘了抽軟房子事前啊淦157F 05/03 11:13
Entropy1988: 廣島燒問題是地雷 還好沒在實際狀況下踩到158F 05/03 11:18
Entropy1988: 為什麼廣島人聽到廣島燒不但沒有發揚地區特色的榮耀
Entropy1988: 感,反而還會爆怒,就是因為廣島燒這詞的意義已經被
ronin728: 變成料理討論串了www161F 05/03 11:19
Entropy1988: 玩壞了。這也是「我就是想要這樣叫有什麼不可以」心162F 05/03 11:19
Entropy1988: 態的後果。頗無奈的故事。
opgg: 翻譯這件事,譯者認為讀者能通文意時就不會於文章多做更動吧164F 05/03 11:52
gn00465971: 看譯者 意思大致有到每個人爽怎麼翻隨便他165F 05/03 11:53
gn00465971: 開心的話把整篇翻成文言文都不能說
gn00465971: 有沒有人買帳是另一回事
gn00465971: *都不能說錯
sixpoint: #1Lsp0oAe (C_Chat) 廣島燒就這個啊 為什麼還有人要說核169F 05/03 17:09
sixpoint: 彈啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
看板 
作者 bpf1980 (半瓶醋)
標題 Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯
時間 Tue May  3 11:14:35 2016


※ 引述《Flyroach (*飛天蟑螂*)》之銘言:
: ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: : 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: : 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: : 但是我個人其實一直都對一些
: : 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: : 終焉這個字真的是有點詭異
: : 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: : 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
: : 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧
: : 可是對我來說如果他要翻譯的話,
: : 這種字應該還是要翻成當地文化用詞
: : 會比較好一點,終焉這個字翻成末日
: : 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
: : 而且也同時成功的敘事...
: 覺得有點雜念是你自己心態有問題
: 不用提到「終焉」這種詞啦,
: 那看到「宅」時你有什麼想法?這中文本來也沒人這樣用呀,配合當地文化用詞你要翻成
: 什麼?
: 這是C_Chat板,所以舉例都用ACG的詞來做例子的話
: 「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎?
: 「攻略」?這個詞你又要怎麼翻?
: 「達人」?要改翻成專家嗎?
: 「暴走」?要改翻成失控嗎?
: 就連「人氣」都是日文用法直接拿來延用,難道你看到小說寫「人氣演員」也會覺得有雜
: 念嗎?
: 語言本來就是會改變的東西,硬要把外來語硬用原有詞套,有時反而會失去味道。
: 而且很多外來語用久了早就融入原本的語言裡了,根本沒必要硬再翻它

但是問題就是我其實看不太懂他的意思
他其實遠沒你提的上述這些字那麼普遍利用
我看到"終焉"的時候,其實在望文生義上有一點障礙

如果他在大眾文化裡頭早已約定成俗,講出來絕大多數會知道
那就沒有這種問題,問題是他其實沒太多人在使用

這狀態其實有點像是看到一些宗教常用語
我看得懂字,也會念(搞不好有一些還唸不出來)
但是就是不知道那是什麼意思
像是般若、涅槃
你不會拿來用作日常溝通或是傳達你的意思的用語
但是剎那就沒有這個問題
因為很多人用,大眾也能知道什麼意思

當然這種東西本來就會隨著時代而改變
很多以前的流行用語,
在時間更迭之後有可能也會慢慢地沒人使用

但是我個是覺得在目前的狀態底下
終焉這個字是必須要令翻的
因為他在達意上頭有點問題



--

男人是一種很悲哀又很容易控制的動物,因為他們往往拼了命的取悅異性,或是從各種媒
介取得任何可以引起性幻想的事物,甚至還因而犯下強姦或是偷窺等大小不一的罪,但是
追根究柢,目的卻只是想要從自己的身上擠出那麼5C.C的液體而已。
粉絲團
http://www.facebook.com/VinegarFilmCafe?ref=hl

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.126.178
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462245279.A.934.html
openbestbook: 對有些人有問題對有些人沒有1F 05/03 11:16
gn00465971: 出現了 啊原原PO你怎麼早上一發完就跑了2F 05/03 11:17
發完文就不支倒地了...
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:18:52
Ghosta: 覺得"終焉"這詞挺中文的阿 雖不普遍 但很容易看懂3F 05/03 11:19
qazthlin: 語言是約定成俗的活物 看多了就不會覺得奇怪4F 05/03 11:20
xxtuoo: 勸你最好不要太容易不支倒地喔!w5F 05/03 11:21
qazthlin: 達人這詞剛開始看得不習慣 現在到處都是6F 05/03 11:21
scarbywind: 需要再po一次國語字典嗎.....7F 05/03 11:21

我在PS版有看到類似的說法

以"終焉之志"這類用法來指出它源自於中國

但是這個字其實是現代人幾乎沒在用的詞
反而是因為古中國傳到日本而成為一種片語?
其實這個用法即使在過去的文言文裡頭也不是這樣用的
焉字比較像是語助詞吧?

跟哉、搓乎這類字比較像

所以如果去拿中文文言文當中的終焉來套這個意思其實反而很怪異?

更何況這很明顯就是目前日文動畫與遊戲的常用詞

我明白因為日文中的漢字跟目前中文相比
有的時候因為意思相近用法不同所以我們看懂聽懂的時候
同時還會覺得有一點浪漫的韻味
因為那是用另一種我們不熟悉的詞句稱呼一些平日不覺得有啥大不了的事物
但是當你使用了這個方式的時候,也要確保意思傳達要清晰啊

簡單地說吧~難道你會覺得"泥棒"、"小僧"這些字可以不翻嗎?
"終焉"在我看來也是這種情況,無論他本來是文言文或是日文漢字
在現代用語當中他顯然不太有人知道其意思

簡單的說這種字也許在小眾團體當中經常使用~
但是在大眾文學當中用這種字就會有問題

其實不只是ACG這邊有這種情況,在文青界(?)與宗教界也都是
像是藝術界很愛用的詞如 後設 同儕 放空
或是教會常用的詞 如 喜樂 阿門 網羅 負擔 事工
都是小眾用語的案例

Yanrei: 感覺語言這種東西是活的,有人在用就會改變8F 05/03 11:21
gn00465971: 不用吧反正每個人的感覺不一樣9F 05/03 11:22
sunlockfire: 原PO這個想法感覺很矛盾 因為現在還不廣為人知10F 05/03 11:22
sunlockfire: 所以不要用@@
gn00465971: 這篇總比某別人跟自己看法不一樣就說對方有問題的好12F 05/03 11:22
sunlockfire: 那當初達人那些辭彙哪些不是用了才廣為人知= =...13F 05/03 11:22
gn00465971: 對啊宅男也是14F 05/03 11:23
itomakoto: 推剎那15F 05/03 11:23
gn00465971: 所以你應該知道這種事情不是只有好事了吧16F 05/03 11:23
xxtuoo: \終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/17F 05/03 11:24
gn00465971: 這些在文字工作界內部都可以論戰的18F 05/03 11:24
scarbywind: 要說的話彼方還比較莫名19F 05/03 11:24
gn00465971: 說難聽就是你覺得不行洗拎刀欸歹記20F 05/03 11:24
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:28:35
gn00465971: 不爽你去翻的時候不要那樣翻 這樣21F 05/03 11:25
gn00465971: 同理也是歸屬到自己身上啦
shinobunodok: 終焉應該還蠻直觀的 像暴走才比較不直觀23F 05/03 11:25
gn00465971: 啊就沒有唯一的絕對正確 根本看作者(或創作者)爽24F 05/03 11:25
gn00465971: 話說彼方是我的腦死字典之一
gn00465971: 其實中文解得出來啦 中文彼有"那"的意思
scarbywind: 彼端...?27F 05/03 11:26
rarirurero: 原po千萬不要去看現在的報章雜誌 怕你會被小鮮肉給...28F 05/03 11:26
gn00465971: 以下放棄思考 反正解得出來就好29F 05/03 11:26
gn00465971: 彼端還是彼啊淦 真的要翻的話 "那一方"
gn00465971: 反正從上個月講獵奇的時候我就在說了
gn00465971: 很多時候解得出來我就不想管了 解得出來就好
sunlockfire: SCET聽說在翻譯時 會針對接觸作品的人熟知程度分配33F 05/03 11:28
SCLPAL: 什麼烈期?長子亂飛的那種?34F 05/03 11:28
xxtuoo: 終焉彼方抱走..我通通都能接受..贏了w35F 05/03 11:28

終焉彼端

你看多浪漫啊~可是完全不知道在說什麼XDXDXD
更不要提我高中那個時期很多人都不寫的~只寫

只要你打,所有的字詞全部一秒變日文

K2135356: 彼方的彼跟彼此的彼 兩個意義上差別在哪?36F 05/03 11:28
gn00465971: 不論是從語源共通還是字面就可以再創作解出同意37F 05/03 11:28
sunlockfire: 說不定翻譯這部的人相關日式奇幻文章看多了38F 05/03 11:28
sunlockfire: 根本不覺得這詞哪裡有問題= =0...
gn00465971: @SCLPAL 那個喔 要去上次戰艦棲姬那篇下面找40F 05/03 11:29
gn00465971: 我應該是推在那篇下面
K2135356: 對我而言意思都是"那"的意思 沒有甚麼問題42F 05/03 11:29
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:38:04
gn00465971: 其實我有推過兩次就是 更之前還有說過一次43F 05/03 11:29
gn00465971: 話說原PO 其實在你上一篇下面我推了一堆
dreamnook: 我集體吐嘈一下 如果真的那麼在意請去當語言學家45F 05/03 11:31
friendA: 你有做過問卷去了解到底多少人完全無法理解終焉彼方的意46F 05/03 11:31
friendA: 義?不然為什麼這麼確定的說現代用語中不太有人知道它的
friendA: 意思?
gn00465971: 雖然我算半路出家啦 翻譯算文字工作者了吧...49F 05/03 11:32
xxtuoo: 就算去當語言學家還是沒人鳥啊w50F 05/03 11:32
gn00465971: 而且去當語言學家研究半天 沒去推廣51F 05/03 11:32
foget: 剎那 =>鋼彈   沒什麼問題!52F 05/03 11:32
靠北喔XD

gn00465971: 其他人還是照用啊 我覺得更核心的問題不在那53F 05/03 11:33
scarbywind: 那聽說是印度的時間單位...54F 05/03 11:33
gn00465971: 又不是說當語言學家鑽研幾年就解決了55F 05/03 11:33
scarbywind: 當語言學家,然後就餓死了56F 05/03 11:35
dreamnook: 解決啥? 語言一直持續發展的啊57F 05/03 11:36
scarbywind: 解決不了那你還叫人去當語言學家?58F 05/03 11:38
dreamnook: 誰要你解決了? 我只說那麼在意就去當語言學家59F 05/03 11:38
sunlockfire: 一種不能只有我餓死的概念?60F 05/03 11:38
scarbywind: 還是你想說這麼在意自己去想,別出來吐?61F 05/03 11:38
gn00465971: 不是去當語言學家幹嘛? 當語言學家跟翻譯有什麼差?62F 05/03 11:39
scarbywind: 看來沒錯XD63F 05/03 11:39
gn00465971: 一邊當翻譯一邊也可以繼續探索這個64F 05/03 11:39
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:41:08
scarbywind: 至少翻譯不會去訓詁吧~65F 05/03 11:39
gn00465971: 啊當語言學家是可以更鑽研 然後呢?66F 05/03 11:40
opmina: 如果不常用就選擇不用的話不就沒有常用的一天了嗎67F 05/03 11:40
gn00465971: 發個研究論文還是寫個字典嗎68F 05/03 11:40
xxtuoo:                                    開後宮..然後爽死w69F 05/03 11:40
dreamnook: 然後? 你可以用你的知識/身份來解釋一些用詞的由來70F 05/03 11:41
dreamnook: 然後一般人還是不會那麼在乎
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:43:03
gn00465971: 嘎哇咖淡欸 同儕哪裡小眾了72F 05/03 11:41

你可以試著去路上問路人同儕是什麼意思
如果對方要想一下才能回應你,這個字就不太大眾化

dreamnook: 他們只想要理解某些字詞是什麼意思73F 05/03 11:41
Yanrei: 還有那個放空啊74F 05/03 11:42

我這邊都用發呆啊~放空是一種美化字

scarbywind: 是有不少用詞考究的書,不過是歐洲《75F 05/03 11:43
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:45:32
gn00465971: 淦我不會上個月才跟你吵過吧...76F 05/03 11:43
gn00465971: 懶了我放棄 上次就知道平行線了吵也沒用

在PTT發文原本就沒甚麼學術價值也沒有什麼撼動社會的力量啊
純粹就是閒聊拉低賽而已

SGBA: 你舉的例子 一般人都知道也都會用...78F 05/03 11:44
scarbywind: 有種單字1000 3000 10000 看出現頻率的感覺xd79F 05/03 11:45
gn00465971: 想了一下 意思可能是在某個圈裡面有特別的涵義80F 05/03 11:46
gn00465971: 像那負擔...?
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:47:46
mstar: 怪我、丈夫、勉強、有難、兔角...etc 都要照翻82F 05/03 11:46
unlock: 阿他就翻給小眾看 然後你要求大眾化翻譯不是很奇怪83F 05/03 11:48

奧丁領域是奇幻文學類型,所以我覺得這點的確模糊,
但是當我發生閱讀障礙的時候
總是要唸一下的啊~

其實我本來就知道這話題丟來這邊一定會被嫌
因為這版這類日式漢字的容許率比一般人高

gn00465971: 等等我抗議 說我喇賽沒錯 但是沒有學術價值嗎淦84F 05/03 11:48
qazthlin: 辯不過就說是拉低賽 很會85F 05/03 11:49
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:53:05
gn00465971: 是說我也不是在跟原PO你講 我是在說那個d開頭的86F 05/03 11:50
sunlockfire: 同儕 不大眾化所以不能用? 那一堆成語丟掉算了XDDDD87F 05/03 11:50
dreamnook: 學術價值會有啦 ptt也是學網啊(不是這樣用88F 05/03 11:51
Yanrei: 你這樣是要求所有東西書寫都要寫成口語嗎XD89F 05/03 11:52
sunlockfire: 下次老師在訓話"同儕之間要..."90F 05/03 11:52
qazthlin: 原PO這想法跟上一代人看火星文想法差不多91F 05/03 11:53
sunlockfire: @@/舉手!:老師 那個字不常用 請改別的字詞 謝謝!!92F 05/03 11:53
沒唸書的粗魯人啊...
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:54:08
qazthlin: EX:為啥要這樣用很難看懂 我用XX就好啦93F 05/03 11:54
Dsakura: 我都念IKEA, Costco94F 05/03 11:54
migumigu: 翻譯看目的吧 推廣用就通順易懂 給圈內看就盡量原汁原味95F 05/03 11:54
gn00465971: 啊不是 日文漢字容忍率高是一回事96F 05/03 11:55
gn00465971: 你一定要人跟你一樣想法是另一回事欸
gn00465971: 我前面都說一堆尊重你看法的意見了你都不鳥我

哎唷~我本來沒有要強迫人家跟我一樣的看法啊
但是我個人在觀感上頭本來就是這樣的啊
總不能做違心之論
我沒有可能頻自己的意見引領潮流或是甚至害能力往狂瀾
但是在自己的文裡頭寫自己的想法總還是容許的吧
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:57:45
gn00465971: 而且原PO你例子真的蠻爛的99F 05/03 11:56
brmelon: 我只覺得這議題本來就很主觀 你覺得末日比較有奇幻氛圍100F 05/03 11:56
scarbywind: 原po的閱讀門檻有點特別..101F 05/03 11:56
brmelon: 但是我覺得末日就弱掉了 要終焉才有 就只是這樣的事情102F 05/03 11:57
gn00465971: 老實說我也是末日派103F 05/03 11:57
gn00465971: 啊可是我不是翻譯 青菜啦淦
gn00465971: 只能在自己負責的作品上動手腳而已...
migumigu: 但不熟的人抱怨看不懂或圈內人抱怨翻不精準 只能請自己106F 05/03 11:58
migumigu: 判斷原來的翻譯目的再來說吧

這點我倒是不這樣覺得
我日文爛,也不覺得自己是哪個圈內的人
就只是一個玩家買來玩然後覺得內文看不太懂
忍不住雜念一下

其實這種抱怨不只是在遊戲裡頭,之前我也跑去八卦版去念
契約法律用語根本不是大眾用語這類的議題
我只是覺得文字的目的是確實傳達意思與情感
翻了之後要一般大眾看了字還要自己去查資料這點就會有問題
不過奧丁領域的翻譯其實沒有什麼大問題啦
我覺得看得最痛苦的是FF13...

brmelon: 就 奧丁領域的中文化小組是終焉派吧XD108F 05/03 11:58
scarbywind: 眾神黃昏比較奇幻啦~109F 05/03 11:59
Dsakura: 這翻譯命題太大,拿來洽版談就好像開戰車去買菜一樣110F 05/03 11:59
dreamnook: 我是末日 終焉都吃XD 只要不要跟原意相差太多就行111F 05/03 11:59
qazthlin: 看多就懂了 原PO自己看不夠多 查一下就好了112F 05/03 12:00
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 12:05:14
brmelon: 我覺得終焉強調所有生命結束 末日感覺就會有幾個人不小心113F 05/03 12:01
brmelon: 逃過一劫活下來(?
gn00465971: 不我想那個應該是末日電影害的...115F 05/03 12:02
brmelon: 我也覺得是末日電影害的 但是流行文化本來就會影響語言XD116F 05/03 12:02
Yanrei: 末日這個字的由來是什麼?117F 05/03 12:03
dreamnook: 我是覺得末日是結束進入末日後 終焉是準備重新開始(?118F 05/03 12:03
opgg: 我記得可以翻成終末,同樓上的意思119F 05/03 12:03
brmelon: 當跟我有相同想法的人變多 那他就是主流了不是嗎XD120F 05/03 12:03
brmelon: 只是剛好今天抓出來談的這兩個詞還在灰色地帶 才會有爭議
snocia: 你的某些例子     科    科122F 05/03 12:04
opgg: 是brmelon大的意思==123F 05/03 12:04
dreamnook: 不見得是主流 但會是個潮流(蛤124F 05/03 12:04
Yanrei: 我看教育部辭典,末日好像是基督教來的…?125F 05/03 12:05
scarbywind: 焉比較有旁觀記述的感覺126F 05/03 12:06
gn00465971: 喔所以雜念原來是碎碎念的意思嗎|||127F 05/03 12:07
gn00465971: 從早上到現在我終於懂了
brmelon: .....驚人的事實 原來雜念是指碎碎念129F 05/03 12:08
scarbywind: 印度教也有這概念吧 只是名詞沒注意130F 05/03 12:08
dreamnook: 教育部辭典: 焉有代名詞/副詞/介詞/連接詞/助詞XD131F 05/03 12:08
gn00465971: 不知道 翻回第一篇就好像真的是雜念的意思132F 05/03 12:08
brmelon: 幹你打碎碎念這篇可能就不會戰起來了XDD133F 05/03 12:09
neroute: 同儕這個詞是國中就會學到的辭彙喔...明明就很基礎的辭彙134F 05/03 12:09
gn00465971: 還是等原PO自己解釋算了135F 05/03 12:09
scarbywind: 台語?136F 05/03 12:09
Yanrei: 不是說概念,是中文裡"末日"這個詞是怎麼出現的?137F 05/03 12:09
Yanrei: 教育部辭典 釋義:基督教稱世界最後滅亡的一天
Yanrei: 會不會戰了這麼久,結果末日一詞也不是中文原創的…
dreamnook: 我也猜跟基督教比較有關 道教跟佛教好像都沒這概念140F 05/03 12:11
gn00465971: 我乾脆換個問題 "中文"是什麼?141F 05/03 12:12
xxtuoo: 語言本來就是雜種..就說太計較不好w142F 05/03 12:12
K2135356: 重點不是中文原創的問題吧? 而是原PO不喜歡這裡翻終焉143F 05/03 12:12
gn00465971: "中文"是"漢文"嗎? 那過去歷史加進去的詞要不要排掉?144F 05/03 12:12
K2135356: 然後原PO只是上來這邊哀一下 然後就戰起來惹145F 05/03 12:13
gn00465971: 所以說回來就是個人主觀爽不爽而已146F 05/03 12:13
unlock: 我沒有研究 不過末世論在西方比較流行 東方比較講輪迴147F 05/03 12:13
dreamnook: 教育部: 特指漢族的語言及文字。148F 05/03 12:13
K2135356: 這串我看起來是這樣啊 我的觀察啦:)149F 05/03 12:13
xxtuoo: 好啦..原po你爽了沒?w150F 05/03 12:14
Yanrei: 感覺這串一開始不是認為"終焉"非中文原創,而是日制詞151F 05/03 12:14
unlock: 比如說圓環之理一類的東西152F 05/03 12:14
gn00465971: 除了莫名其妙被戳一個去當語言學家 我是覺得沒到戰..153F 05/03 12:14
Yanrei: 後來發現終焉原來在古文裡就存在,就變成在談汎不汎用154F 05/03 12:14
Yanrei: 比起終焉,末日比較好,結果最後發現末日根本也不是中文
gn00465971: 談普及度就自爆了啊... 而且舉例還很...156F 05/03 12:15
brmelon: 和製漢語借用古漢文的詞彙很常見啊 今天是在討論該不該157F 05/03 12:15
Yanrei: 自己產生的名詞,也是基督教傳進來後另行產生的詞…158F 05/03 12:15
brmelon: 把和製漢語逆移植回中文吧159F 05/03 12:16
SGBA: 原po就看某些翻譯詞不爽所以在鑽牛角尖160F 05/03 12:17
brmelon: 原PO覺得有末日一詞已經普及可以使用 另一派覺得終焉也161F 05/03 12:17
brmelon: 算普及了 而且意思稍稍不同 所以用終焉就好
dreamnook: 語言終究是會演化的東西咩163F 05/03 12:17
brmelon: 簡單來說這整篇都是假議題啦XD164F 05/03 12:17
unlock: 有人到西洽發了一篇抱怨文 然後得到很多抱怨文的抱怨文165F 05/03 12:19
Flyroach: 原來有PO在板上呀,我還以為只有私信我..166F 05/03 12:19
Flyroach: 講一下我剛回信的吧,事實上終焉這詞用中文的文法來看也
Flyroach: 也說的通呀
unlock: 大家再對抱怨文的抱怨文進行各式各樣的抱怨 大概是這樣吧169F 05/03 12:20
Flyroach: 終單一字就是「終結、結束、臨終、到盡頭」的意思170F 05/03 12:20
Flyroach: 焉擺句末,多半是語助詞,用來強調前面的字的意思
Flyroach: 本身沒什麼意義,看前面的字是什麼
Flyroach: 心有戚戚焉,焉等於然,硬要翻就是「的樣子」,你把這個
gn00465971: 啊不是 所以我第一篇有講174F 05/03 12:21
viper666: 推Y大的懶人包175F 05/03 12:21
Flyroach: 字刪掉也可以,有時也能同於「也」、「矣」、這些詞176F 05/03 12:22
gn00465971: 其中一個問題是會變成V+助詞177F 05/03 12:22
dreamnook: 如果要追溯本源 也可以說花原本用字是華(轉到哪去了178F 05/03 12:22
gn00465971: 跟日文的N有點詞性出入179F 05/03 12:22
rarirurero: 所以西方概念的終焉 在這串戰文變成輪迴的概念 大家都180F 05/03 12:22
Flyroach: 所以終焉=終結完全ok181F 05/03 12:22
gn00465971: 好像沒看過焉前面是接N的182F 05/03 12:22
gn00465971: 這個是我支持末日的其中一個理由
eva05s: 我吃飽了184F 05/03 12:23
rarirurero: 到達不了終焉彼端 qq185F 05/03 12:23
gn00465971: 雖然反正就是轉品無敵啦...186F 05/03 12:23
gn00465971: 先用V解再說轉品成N那我也不能說什麼
K2135356: 我也吃飽了 雖然不是吃麥當當是吃涼麵188F 05/03 12:24
gn00465971: 喔當然是限定在焉當無意義助詞的情況喔189F 05/03 12:25
Flyroach: 焉沒有所謂一定要在V後面這種說法..190F 05/03 12:25
gn00465971: 反問激問那種情況不能算191F 05/03 12:25
Flyroach: 仰之彌高,鑽之彌堅;瞻之在前,忽焉在後192F 05/03 12:25
viper666: 語言本來就一直在變,193F 05/03 12:25
viper666: 第一次看到終焉老實說我是不用翻字典可以直接望文生意
viper666: 一些網路用語反而要估狗一下,像是“<3”XDDD
Flyroach: 你要把忽焉在後的忽當動詞解釋是要怎解釋196F 05/03 12:25
gn00465971: 喔好像是 那有前接N的用法嗎197F 05/03 12:26
neroute: 比起原PO耿耿於懷的終焉 我比較好奇原文的"雜念"198F 05/03 12:26
dreamnook: 網路用語是真的很難翻 當初我就被pwned搞混亂過orz199F 05/03 12:26
neroute: 第一次看到有人把雜念這樣用 有人可以用中文解釋一下嗎200F 05/03 12:27
brmelon: 第一次看到雜念這樣用+1..201F 05/03 12:27
viper666: 中文的詞性本來就沒有嚴格的規定吧?這也是中文有趣的地202F 05/03 12:28
viper666: 方之一(雖然外國人學中文時應該會很淦
xxtuoo: 雜念(X) 不爽(O) w204F 05/03 12:28
gn00465971: 那個自打臉就... 說冷門用法不能用然後雜念又...205F 05/03 12:28
scarbywind: 台語啊..206F 05/03 12:29
gn00465971: ....原來是擦兩!?207F 05/03 12:30
gn00465971: 淦有人突破盲點了
brmelon: 那也是自打臉阿XD 台語可以直接借字用日語就不行嗎209F 05/03 12:30
dreamnook: 擦兩沒聽過 我只聽過碎碎念 而且也是從台語來= =210F 05/03 12:31
Yanrei: 踅踅唸211F 05/03 12:31
gn00465971: 啊碎碎念跟碎念差不多啊 擦擦兩跟擦兩而已212F 05/03 12:31
Yanrei: 台灣閩南語辭典213F 05/03 12:31
gn00465971: 都聽過214F 05/03 12:31
sunlockfire: 泡麵ING~215F 05/03 12:31
Flyroach: 我怎麼不覺得終焉這是前面接名詞呀...終也能當動詞或形216F 05/03 12:31
dreamnook: 應該說我在交談後認為這個詞是從台語來(沒直接追本源217F 05/03 12:31
Flyroach: 容詞呀,堅持終是名詞幹麼..218F 05/03 12:32
gn00465971: 不問題是這是翻譯作品 跟原文的詞性要對應219F 05/03 12:32
dreamnook: 焉當代名詞好像有"這裡" "此"的意思220F 05/03 12:32
gn00465971: 日本那邊終焉基本上當名詞(or形容動詞隨便啦淦)221F 05/03 12:32
viper666: 所以擦兩的意思是……?222F 05/03 12:32
Flyroach: 焉有很多意思啦,要看前後文接什麼223F 05/03 12:32
gn00465971: 那到中文就要有辦法用名詞來解得通224F 05/03 12:32
dreamnook: 終焉就可以硬解成"結束於此"(欸225F 05/03 12:33
K2135356: 施工中午應該會休息 gn快去睡覺(喂226F 05/03 12:33
gn00465971: 這樣 ok嗎? 要不然中文本來那個終焉於此是動詞啊227F 05/03 12:33
gn00465971: 對他在休息然後我還在這邊打字早餐午餐也沒吃
gn00465971: 精神還越來越好 這是一個晚點會一次爆發的節奏
gn00465971: My final honor!!!!(?
viper666: 結果原po自己反而用了一個大家都看不懂的詞(′_‵)231F 05/03 12:34
gn00465971: 不對好像是終焉之念淦232F 05/03 12:34
Flyroach: 終焉之志吧233F 05/03 12:35
xxtuoo: 台語不好.查到這句..雜念大家,會出慢皮媳婦..跟原po分享w234F 05/03 12:35
dreamnook: 精神越來越好可以用迴光返照(欸235F 05/03 12:35
gn00465971: 喔好 謝謝 總之就是那樣236F 05/03 12:36
Flyroach: 日文的終焉最早原意也是「這裡結束了」的意思吧,以前問237F 05/03 12:36
Flyroach: 日本朋友時得到的答案,沒記錯的話
Flyroach: 用法基本上跟中文一樣呀,這詞的由來根本幾乎是中文直接
Flyroach: 傳給日本的
Flyroach: 焉也是做助詞呀,去強調再翻回中文時終是動詞還是什麼詞
Flyroach: 就沒啥意義了
Flyroach: 只要知道它真正有意義要強調的只有那個「終」字就好了
gn00465971: 等一下樓上你問過朋友這個...?244F 05/03 12:39
gn00465971: 我怎麼覺得我好像知道了什麼
gn00465971: 好啦討論到這裡我覺得可以打住了 再下去是看法歧異
gn00465971: 不會有結果...
Flyroach: 當然不是只問這個詞呀,是找他問一篇文章在講什麼,他有248F 05/03 12:41
Flyroach: 提到而已,所以我也不是很確定他是不是這樣講呀
take86157: 不覺得原PO的觀點有錯啊……推一下250F 05/03 12:43
gn00465971: 我現在開始比較在意的原PO又跑去哪251F 05/03 12:43
gn00465971: 在等他說那個雜念到底是什麼意思的官方版解說
viper666: 不知道原Po有沒有要解釋一下雜念的意思?253F 05/03 12:44
viper666: 單看雜念我以為是佛教或修行人去除雜念的用法,但原po這
viper666: 個好像不是
take86157: 翻譯作品本來就應該要讓所有使用華文的人都翻的看的懂256F 05/03 12:46
take86157:  還是說難道現在接觸動漫都只能先入宅熟悉一下用語才
take86157: 能享受嗎/_>\

簡單的說你想推薦人家星艦系列總不會叫人家去看克林貢人演的莎士比亞吧XDXD
https://www.youtube.com/watch?v=RF0k4qV1I1Y&feature=youtu.be


gn00465971: 等官方版 底下想再多都可能被官方版打臉259F 05/03 12:47
Ghosta: 觀點見仁見智 但這原PO根本FB抱怨文阿 沒想討論的意思260F 05/03 12:47
gn00465971: 其實有啦 他就覺得冷門詞不要用不要推廣261F 05/03 12:48
gn00465971: 但是冒出了一個雜念所以現在大家在等
我錯了@@
雜念完全不是個詞,是我隨手打出來來的,雜指的是繁雜,念指的是碎念
我沒有特別想要引用什麼字的意思
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 12:50:03
minicg47482: 他觀點沒錯但舉的例子不好吧,終焉這詞263F 05/03 12:49
gn00465971: 沒 終焉我覺得還算可以討論 下面的推文那邊的修文更爛264F 05/03 12:50
minicg47482: 然後自己用了反而大家不知道他怎會這樣用的詞265F 05/03 12:50
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 12:52:03
gn00465971: 淦 雜念是詞好嗎 代表繁雜思緒266F 05/03 12:50
gn00465971: 你這樣講變成是你用你的解法來推冷門詞欸
gn00465971: https://goo.gl/rQVviD 來給你不要太感謝我
dreamnook: 教育部字詞典:紛雜不純的念頭 實際上是有這個詞的269F 05/03 12:52
gn00465971: 我突然有股衝動想請原PO去充實國文270F 05/03 12:52
natsusa: 既成的同儕不要用,但自己新解詞語OK271F 05/03 12:53
bpf1980: 那是我錯了~因為我寫字的時候沒有想要去查字典才來寫啊272F 05/03 12:53
dreamnook: XDDD273F 05/03 12:53

吼唷!對啦我國文不好啦~打字都不查字典@@
被抓語病了
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 12:54:34
xxtuoo: 看別人用語不爽..結果人家也看你用語不爽..慘w274F 05/03 12:53
take86157: 覺得這個議題其實滿有討論價值的w 前陣子看到日文的“275F 05/03 12:54
take86157: 直面”有人翻的很奇怪……我也是在意很久
K2135356: 痾 所以自己知道自己國文不好的人 說別人翻譯不好?277F 05/03 12:55
gn00465971: 好啦大家可以回崗位去了 噓 噓278F 05/03 12:56
dreamnook: (滾走)279F 05/03 12:56
K2135356: (彈跳)280F 05/03 12:57

還好他沒有來抓"吼唷"這個字的意思~不然我要上吊自殺~~
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 12:58:13
b325019: 從頭看完只覺得你根本跳針281F 05/03 12:58
K2135356: (彈跳回來)所以...你要他抓你嗎?282F 05/03 12:59
eva05s: 直面不就「正面上我啊」(大霧283F 05/03 12:59
Ghosta: 我懂啦 文法跟斷句問題 有雜念的主詞應該是前句的"我"284F 05/03 12:59
gn00465971: 啊對了  我剛剛喝口咖啡想了一下285F 05/03 12:59
gn00465971: 反正獵奇跟終焉同狀況我都能接受了 終焉好像也可以
viper666: 其實中文也很多字大部分人也不一定知道意思,也不能用嗎287F 05/03 13:00
viper666: ?
viper666: 像是“不惑之年”這個大家國高中都有學過,但到底是指幾
viper666: 歲一時還是要想一下吧?
gn00465971: 只是就不當中文看跟解 當成是日文引進這樣291F 05/03 13:00
gn00465971: (狀況好像沒變....
dreamnook: (滾回來)最早我以為獵奇這個tag是指說找新奇的東西293F 05/03 13:01
Ghosta: 個人覺得獵奇難懂多了......294F 05/03 13:01
dreamnook: 直到看過內容物後                   我的心就碎了一地295F 05/03 13:01
gn00465971: 獵奇那個要特別去查 要不然一般很少人看過"搜神獵奇"296F 05/03 13:02
gn00465971: 就算看過 只看延伸意的話也不會知道日文就從那來
gn00465971: 以為就是一些... 對就是那些... 用中文好難講喔淦
viper666: 回完發現雜念原PO給解釋了,雜念不是這樣用的好嗎……or299F 05/03 13:02
gn00465971: 殘暴殘酷? 的圖片300F 05/03 13:02
viper666: z301F 05/03 13:02
Khadgar: 位啥要所有人配合你的無知?302F 05/03 13:03
viper666: 獵奇真的好難解釋,中文貌似也沒有可以對應的字303F 05/03 13:04
K2135356: 恩...重度傷殘或死亡?304F 05/03 13:05
gn00465971: 我用其他方法找找看 從相近詞的語源去找中文翻譯305F 05/03 13:05
K2135356: 見血見肉見骨器官外露屍首不全306F 05/03 13:05
dreamnook: 血腥殘暴與性的結合(沒人聽得懂307F 05/03 13:06
gn00465971: 我看看 殘虐 異樣 讓人作嘔...308F 05/03 13:06
sunlockfire: 所以"道貌岸然"到底是指好的方面還是壞的方面??@@309F 05/03 13:06
gn00465971: 淦這是的日wiki啊(翻桌310F 05/03 13:06
gn00465971: 中文沒有只有
K2135356: 等等 那"你長的很獵奇"="你長得令人作嘔"可以通耶(喂312F 05/03 13:07
gn00465971: 左邊的強度比較高313F 05/03 13:07
gn00465971: 你要翻成對應的話應該是 "你長得噁到讓人難以直視"
gn00465971: 不要吐槽我變好長
sunlockfire: 長的很獵奇感覺五官已經不是人了...316F 05/03 13:08
mikeneko: 你長的很獵奇,居然有30cm317F 05/03 13:08
eva05s: 你長得像怪物一樣318F 05/03 13:09
sunlockfire: 長的很噁 腦袋會浮現"臭作"的主角樣319F 05/03 13:09
gn00465971: 啊 有個比較短的320F 05/03 13:09
shihpoyen: 道貌岸然是貶義吧321F 05/03 13:09
gn00465971: "你長得害我掉SAN值"322F 05/03 13:09
cybermeow: 看到涅槃 一些語言裡寫nirvana才真的沒人懂吧323F 05/03 13:09
eva05s: 道貌岸然原本好像是正面詞324F 05/03 13:10
K2135356: 這個應該是"你長得像克蘇魯邪神"的意思(啊咧325F 05/03 13:10
sunlockfire: 想當初小時候不懂事看到"涅槃"還以為是啥工藝品...326F 05/03 13:10
shihpoyen: 有的詞彙在翻譯上本來就沒有通用的對應詞彙吧 要看前後327F 05/03 13:11
gn00465971: 不用啊 看到眼前死人也是要做SAN check328F 05/03 13:11
Yanrei: 329F 05/03 13:11
shihpoyen: 文來決定怎麼翻譯330F 05/03 13:11
dreamnook: 教育部辭典解: 本意正面 後來負面XD331F 05/03 13:11
gn00465971: 罄竹難書? 記得n年前有討論過這個332F 05/03 13:12
K2135356: "你長得害我掉SAN值"="你長得讓我心智受損" ← 這樣呢333F 05/03 13:12
Flyroach: 獵奇這種詞我覺得還是直接拿來用,然後在旁邊註釋獵奇是334F 05/03 13:12
dreamnook: 還有個同義詞是道貌凜然 這個應該目前就純正面了335F 05/03 13:12
sunlockfire: 後來看了漫畫:釋迦牟尼的一生 才知道原來涅槃是...336F 05/03 13:12
Flyroach: 什麼意思,這樣比較好吧,用別的詞太難套過來解釋了337F 05/03 13:13
gn00465971: 絕頂?338F 05/03 13:13
brmelon: 其實日文也有直接說涅槃()的339F 05/03 13:13
brmelon: 大概只是因為比較中二(X
gn00465971: 欸我覺得我超愛我剛剛想到的這個 打算列入自己詞庫裡341F 05/03 13:13
viper666: 「道貌岸然」查字典是指端莊嚴肅,一副道學家的面貌,含342F 05/03 13:13
viper666: 有裝腔作勢跟譏諷的意思,所以應該屬貶義
gn00465971: 那個你長得害我掉SAN值 負能量真夠344F 05/03 13:14
gn00465971: 話說K你往回比 心智受損跟做嘔真的等級有差啊
Light9968: 所以你的雜念其實是碎碎唸?那也請寫成"雜唸"好嗎?有沒346F 05/03 13:14
Light9968: 有口字旁意思差很多...
Yanrei: 上一個整天這樣講的少年,已經被邪神抓去生小孩了…348F 05/03 13:15
gn00465971: 呃其實意思並沒有差只是好不好閱讀而已349F 05/03 13:15
K2135356: 真的耶(掩面 一個吐一吐就算惹 一個直接失智(啊咧350F 05/03 13:15
gn00465971: 念可以通唸 如 分可以通份351F 05/03 13:15
gn00465971: 然後本來就有詞的話就會很容易誤會
sunlockfire: 剛剛查了一下  涅槃好像同義於死亡353F 05/03 13:16
sunlockfire: 只是一般人掛了不會講涅槃 涅槃是修行人在用的
unlock: 可惜古代沒有ptt 不然涅槃和般若就要丟上來戰惹355F 05/03 13:17
gn00465971: 是喔 我本來猜是絕頂356F 05/03 13:17
sunlockfire:                     升天?357F 05/03 13:17
gn00465971: 話說extasy原意是"小小的死"喔 超級豆知識358F 05/03 13:17
dreamnook: 說不定那個時候他們也有個佈告板用刻字在戰(不對359F 05/03 13:18
gn00465971: 性高潮會跟死亡連結在一起好像不分東西(?360F 05/03 13:18
sunlockfire: 飛鴿傳書啦  但是那個傳送速度大概戰沒幾句就死了361F 05/03 13:19
Yanrei: 會有個板子,然後上面釘張紙公開嗆聲叫戰362F 05/03 13:19
sunlockfire: 依照那個飛鴿傳書的速度來戰的話這串已經戰幾百年了363F 05/03 13:19
sunlockfire: 性高潮死亡那叫馬上風吧...
K2135356: 當然是面對面戰啊 "八風吹不動"\屁/蘇東坡就衝去要扁人365F 05/03 13:20
unlock: 涅槃可不是普通的死亡喔 可是脫離六道輪回成正等正覺呢366F 05/03 13:21
gn00465971: 呃不是 是性高潮用死亡來做譬喻367F 05/03 13:21
gn00465971: 東方有喇嘛教 西方也有靠性交通神的派別啊
sunlockfire: 佛印:我鴿子都還沒放你跑那麼快幹嘛...369F 05/03 13:22
gn00465971: 我只懂一點拜託別戰我追殺我370F 05/03 13:22
mikeneko: 大概兩者的快感是差不多的吧,不然怎麼會有窒息式性愛?371F 05/03 13:22
sunlockfire: 你這樣講讓我想起達文西密碼...372F 05/03 13:22
gn00465971: 說通神有點不太多 應該說藉由性高潮373F 05/03 13:23
gn00465971: 來讓靈魂昇華到更高層次 的感覺
gn00465971: *不太對 真的瘋狂錯字欸
dreamnook: 達文西密碼看了有2種想法 作者好強/作者腦袋有洞(欸376F 05/03 13:24
sunlockfire: 難怪會有"絕頂升天"一詞不是沒道理的377F 05/03 13:24
gn00465971: 所以說那個雙修 先不論是不是神棍378F 05/03 13:24
K2135356: 啊啊啊要靈魂昇華惹... ← 痾 這種我用不起來(掩面379F 05/03 13:24
gn00465971: 原理上好像是說得通得380F 05/03 13:24
gn00465971: 這乾脆請瘋法算了感覺他會很懂
gn00465971: 話說M7最終戰就是(x
gn00465971: 完全符合有沒有
johnny3: 用久就習慣了 達人還不是這樣384F 05/03 13:45
arcanite: 不覺得終焉必須要翻 跟泥棒差太多了385F 05/03 13:53
B01201026: 非acg用語 "該當" "非行"386F 05/03 14:07
gotest: 你的問題比較大 講那麼多就是要別人接受你的看法就是了387F 05/03 14:17
powerbomb: 抱怨法律用語不是大眾用語是不是搞錯了什麼388F 05/03 14:18
powerbomb: 法律用語本來就要嚴謹定義,不然光"應"跟"得"有笨蛋
powerbomb: 混用就不知道有多少糾紛處理不完了,更別說法律用語可
powerbomb: 以約定成俗可能引發更多的問題了
Silwez: 看到剎那會唸成392F 05/03 14:26
Syd: 雜念怎麼不是詞? 小說常有阿 練武功心有雜念容易走火入魔393F 05/03 14:53
kanonehilber: 細追究你會發現連很多你自以為瞭解的名詞其實都不394F 05/03 14:53
kanonehilber: 清楚
MrBushidou: 看過有人把法律用語的得念作ㄉㄟˇ,解做應該。昏倒396F 05/03 14:59
p123i456g: c洽不能噓令人煩燥397F 05/03 16:04
ithil1: 你的中文很有問題吧 同儕明明就超常見398F 05/03 18:29
silverair: 同儕這種基本詞不會真的要檢討一下= =399F 05/03 21:35
看板 C_Chat
作者 hinajian (☆小雛☆)
標題 Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯
時間 Tue May  3 13:25:10 2016


其實我只想問有沒有在日本住得夠久
或者根本是日本人的
「終焉」在日本生活中是常用字嗎?

中二用語本來就會故意矯作到讓人看不太懂
這嚴格來講並不是翻譯的問題………
如果作者選擇這個字彙就是因為它看起來好像懂又好像不懂
那我可以同意中文翻譯書籍也這樣用
因為它達到了相同的看起來好像懂又好像不懂的效果

※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: : 「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎
  翻配音員我OK啊
: : 「攻略」?這個詞你又要怎麼翻?
  可以翻指南  不過有人說中文裡面本來就有攻略這個字
: : 「達人」?要改翻成專家嗎?
  專家有什麼問題嗎?
: : 「暴走」?要改翻成失控嗎?
  失控臭了嗎?
: : 就連「人氣」都是日文用法直接拿來延用,難道你看到小說寫「人氣演員」也會覺得
有雜
: : 念嗎?
  人氣夠久了
: : 語言本來就是會改變的東西,硬要把外來語硬用原有詞套,有時反而會失去味道。
: : 而且很多外來語用久了早就融入原本的語言裡了,根本沒必要硬再翻它
  可是語言的變化速度太快就會產生問題啦
  只有融在小圈圈裡面的用語硬是要用
  就只會讓你的圈子和外界正常大眾的生活隔閡越來越大

  出版社或營運商要求利潤最大化,
  就得努力在詞彙上取得平衡,以免排擠掉看不懂的圈外人
  這種情況你也不該說他「硬翻」
  使用終焉,
  或許是因為奧丁領域的玩家本來就是相對比較可以接受這種中二用語的族群吧

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.199.156
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462253113.A.DFE.html
LittleJade: 我想除了創作上,應該沒啥機會用到終焉這詞1F 05/03 13:28
bpf1980: 原來如此...2F 05/03 13:29
gn00465971: 話說照翻或照對應以外還可以藉由發揮的方式翻譯3F 05/03 13:29
bpf1980: 攻擊中二用語真的是我想多了嗎?4F 05/03 13:29
不,中二詞彙適當使用很有趣啊
蘭子超棒的
前提是看場合,需要正確溝通時還硬要用中二語就頭痛啦
所以說自帶翻譯的蘭子超棒的
gn00465971: 人氣真的很不爽用漢字 可以用"當紅演員"之類的5F 05/03 13:29
mikapauli: 終焉迎6F 05/03 13:30
gn00465971: 改句子配置之類的也ok 反正意思對就好7F 05/03 13:30
gn00465971: 只是有時候真的會翻很長
K2135356: 所以接下來要把戰場開到中二用語了嗎?9F 05/03 13:30
gn00465971: 人氣可以用當紅 熱門 之類的啦其實10F 05/03 13:31
gn00465971: 啊就是看翻譯或撰稿者爽怎麼用而已
K2135356: 像說"我看不懂的都中二"之類的12F 05/03 13:31
gn00465971: 是說這篇並沒有黑中二啊13F 05/03 13:31
gn00465971: 部份中二用語真的有一部分建立在似懂非懂上
※ 編輯: hinajian (111.248.199.156), 05/03/2016 13:32:21
gn00465971: 這樣才潮啊15F 05/03 13:32
gn00465971: 所以如果是認定客群就是比較吃這口
gn00465971: 照這個解釋翻終焉可以說是正確決定
gn00465971: 比起人氣 我覺得元氣更難搞....
b325019: 結果這邊也在搶蘭蘭19F 05/03 13:33
mikapauli: 中二本身就是攻擊用語阿..20F 05/03 13:33
不好意思這方面看來反而是我接受度太高了……
autumoon: 攻略改成指南,我想到的是侍魂的「劍術指南書」 XDD21F 05/03 13:33
b325019: 中二很攻擊性嗎22F 05/03 13:34
autumoon: 很高興的買回去以為是招式分解圖,結果是攻略本... Orz23F 05/03 13:34
※ 編輯: hinajian (111.248.199.156), 05/03/2016 13:34:50
gn00465971: 說攻擊用語有點微妙 可以說有貶意24F 05/03 13:34
WindSpread: 中二怎麼又變攻擊用語了25F 05/03 13:34
K2135356: 元氣跟中醫那種固本培元的元還滿像的吧?26F 05/03 13:34
mikeneko: 任務名:緋天終焉  任務報酬:黑龍的邪眼27F 05/03 13:34
LittleJade: 元氣也是只能看上下文來換詞翻,如果不照用漢字的話28F 05/03 13:34
gn00465971: 中二拿來說自己的話就不會算攻擊性啦... 自嘲29F 05/03 13:35
gn00465971: 啊御宅一開始也是自嘲或戳一下同好
gn00465971: 結果到後來...(ry
dreamnook: 拿來貶低人就可以視作攻擊啦(什麼解釋32F 05/03 13:36
K2135356: 隔壁鄰居妹妹讀國中二年級 簡稱中二 超出上限 → 這樣OK33F 05/03 13:36
gn00465971: 其實中二 甚至廚二還算有緩和過了 認真說34F 05/03 13:36
K2135356: 這跟"你長的很獵奇" ← 這樣算攻擊人嗎? 我認為算吧35F 05/03 13:36
gn00465971: 寫消防 廚房 工房絕對更難看36F 05/03 13:36
K2135356: 不過我們不會把獵奇當做攻擊用語 攻擊人的是你的心啊(喂37F 05/03 13:37
unlock: http://shinsho.shueisha.co.jp/mizuno/ 一般還是有在用啦38F 05/03 13:37
gn00465971: @K 是啦 是可以這樣說39F 05/03 13:38
gn00465971: 不能否認帶貶意 但是多尖銳要看個人解讀和場合
dreamnook: 你很馬總統也是貶義(欸) 有點歪了我自己面壁(撞牆41F 05/03 13:38
gn00465971: 另一方面 台日在"中二" "宅"這兩區塊都有類似的發展42F 05/03 13:39
LittleJade: 這書不算是日常生活會每天看到的吧43F 05/03 13:39
rarirurero: 元氣我懂 就是金槍不倒(?44F 05/03 13:39
gn00465971: 到了中二可以當成屬性的現在... 解釋範圍很廣45F 05/03 13:40
a502152000: 我只感覺中二拿來亂用評論作品很中二 原來能這樣用?46F 05/03 13:40
gn00465971: 是說中二就是因為太好用太貼切才會流傳成這樣啦47F 05/03 13:40
gn00465971: 要不然很多詞都變死語了 中二還在傳還在變
gn00465971: 啊就 現在中二可以當一個屬性看
gn00465971: 當屬性看的時候負面意義就沒那麼強烈其實 雖然看場合
Flyroach: 雖然中二會用比較古老或不常用的語詞,不代表這詞叫中二51F 05/03 13:43
K2135356: 是這樣講沒錯 那這邊就要講的是"中二用語"了52F 05/03 13:43
Flyroach: 用語吧,這樣古人不就一堆中二病了www53F 05/03 13:43
K2135356: "中二用語"如果當成"中二的人才會用的詞"那戰意就很高了54F 05/03 13:43
gn00465971: 簡單說換個好接受的白痴說法55F 05/03 13:43
gn00465971: 就是愛用冷僻詞炫砲啦淦
gn00465971: 可不可以快點接受我覺得我的心理創傷快發作了
Flyroach: 對唐元明清的人來說,論語孟子禮樂裡那種用字,平常講話58F 05/03 13:44
Flyroach: 也不會用,寫書寫文章一樣一直狂拿來用不是嗎www
Flyroach: 給一般人看也會想說你細勒工三小
K2135356: 以前考試作文我們也會用一般不會用的詞啊61F 05/03 13:45
K2135356: 公文也是用一堆平常日常生活都不太用的詞啊
K2135356: 所以公務人員都中\你夠了喔/
Flyroach: 對呀,所以我覺得這不能算中二用語啦,這就很正常64F 05/03 13:46
gn00465971: 啊對阿 所以不覺得法律條文也差不多嗎65F 05/03 13:46
dreamnook: 問:為什麼要學文言文 答:因為要考試(爆66F 05/03 13:46
gn00465971: 寫得文縐縐看得一頭霧水 啊不就好厲害67F 05/03 13:46
mikeneko: 你現在考作文也是要夾雜一堆成語和典故啊68F 05/03 13:46
gn00465971: 簡單說就是炫砲嘛~69F 05/03 13:46
K2135356: 我很久沒有考作文了(遠目70F 05/03 13:47
gn00465971: 就是要讓看得似懂非懂才厲害才炫啊71F 05/03 13:47
Flyroach: 要中二除非是連一般講話跟朋友都在用這種話來講才可能算72F 05/03 13:47
K2135356: 所以寫文言文的人都中\真得夠了喔/73F 05/03 13:47
Yanrei: 公文現在有些首長在嘗試推口語化,不過還是有一票人覺得74F 05/03 13:48
K2135356: 所以中二的不是用詞 而是人啊(錯亂75F 05/03 13:48
dreamnook: 我想起來很久以前寫作文都會前4行都用典故湊字數XDDDDD76F 05/03 13:48
Yanrei: 這樣就"失去專業性"了77F 05/03 13:48
gn00465971: 可... 可不可以不要再挖我瘡疤了78F 05/03 13:48
unlock: 終焉的戰場真是太大了 已經完全是自由射擊狀態惹79F 05/03 13:49
sunlockfire: 汝今日安好? 打槍否?80F 05/03 13:49
gn00465971: 嘎啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊81F 05/03 13:49
mikeneko: 瘡疤就是要挖了再結痂再繼續挖,才會好的快b82F 05/03 13:50
Flyroach: 其實我覺得奧丁領域裡,終焉這詞是出現在預言裡,那用比83F 05/03 13:51
Flyroach: 較古老冷僻的詞彙,感覺也比較好吧
sunlockfire: 看到結痂手指總是忍不住去摳...85F 05/03 13:52
K2135356: 啊這串就是有人感覺不好所以才...86F 05/03 13:52
sunlockfire: 奇~摩~吉~~~~~87F 05/03 13:53
arcanite: 遊戲攻略翻成遊戲指南一整個不對88F 05/03 13:54
bmtuspd276b: 才一個終焉就討論成這樣,海東青表示89F 05/03 13:54
K2135356:                 哇~嚕~依~~~90F 05/03 13:54
K2135356: 慢惹(掩面
arcanite: 攻略像是從頭教你到破關 指南頂多是教你介面操作92F 05/03 13:55
Khadgar: 指南是guide,攻略是walkthrough,完全不同...93F 05/03 13:57
mikapauli: 攻略也可以只說大方向。究極完全指南94F 05/03 13:58
gn00465971: 我要戰勝心魔... 色即是空 空即是色... 空好色....95F 05/03 14:00
sunlockfire: 空色水色96F 05/03 14:05
gn00465971: 空色水色... tony... 村上水軍... 無限軌道.....97F 05/03 14:07
sunlockfire: GN被心魔擊倒了98F 05/03 14:08
belmontc: 暴走翻失控感覺怪怪的 那暴走族呢?99F 05/03 14:14
gn00465971: 當不同詞 Q.E.D.100F 05/03 14:15
gn00465971: 暴走本來就是失控 我對於你覺得怪怪的感覺怪怪的
gn00465971: 暴走族那個是延伸出去幾乎變專有詞了
gn00465971: 啊是說翻飆仔也沒什麼不行
sunlockfire: 飄仔也不錯104F 05/03 14:17
belmontc: 如果說這樣就當不同詞 那我想現在媒體講的宅男大家也沒105F 05/03 14:18
belmontc: 啥立場去指正 畢竟也只是記者的不同詞而已
sunlockfire: 一個宅男 各自表述107F 05/03 14:21
gn00465971: 喔你要這樣切是無所謂 但是何來"沒立場"指正108F 05/03 14:23
gn00465971: 的確現在新聞宅男宅女本來就是某些人自己延伸的
gn00465971: 但是和暴走這個V不同 宅本來是一個族群 是N
Flyroach: 暴走族跟飆仔差很多,這個要套真的會跟原意有差距111F 05/03 14:24
gn00465971: 你有考慮到這之間的差異嗎?112F 05/03 14:24
gn00465971: 那個已經是宅轉動詞 而且是有人把繭居塞到宅上面
gn00465971: 然後再把宅(V)延伸成宅男去了吧
gn00465971: 轉了幾手啊淦
gn00465971: 其實我是不太清楚之間差異啦... 古惑仔?
gn00465971: 說起來這是港語就是了
Flyroach: 暴走族是連生活模式都有特別的族群文化,飆車族則只是強118F 05/03 14:28
gn00465971: 算了我隨便找個爛例子 灌水 灌水文119F 05/03 14:28
Flyroach: 調他們會飆車而已,就無法完全等同呀120F 05/03 14:28
gn00465971: 字面上後面有包前面 字義也有相通的地方121F 05/03 14:28
gn00465971: 翻成外文我想想... 淦我想得出來還在這
gn00465971: 搬去日本算啦
gn00465971: 欸可不可以幫我想個例子啊...
gn00465971: 這樣好了 草莓 草莓族  世
gn00465971: 嗯這個例子感覺不錯就這樣吧
gn00465971: 所以一個詞裡面包了另一個詞 就一定要照翻嗎?
gn00465971: 真是根本見鬼
gn00465971: 思考那麼僵的話沒辦法成為好翻譯喔
K2135356: 當好翻譯好累 我還是自己看就好惹 真的130F 05/03 14:35
Flyroach: 你是在說我講暴走族不等於飆車族嗎?..131F 05/03 14:37
K2135356: 那些敢把自己翻的東西拿出來賣的人 我是很佩服啦132F 05/03 14:37
K2135356: 畢竟我翻的東西算是亂七八糟 感覺味道都會跑掉
gn00465971: 不是 我在說那個b開頭134F 05/03 14:38
gn00465971: 暴走族那個我沒心力管了 沒力氣查資料....
Flyroach: 翻東西拿出來賣,我怎想到某位洪大教授嗎?www136F 05/03 14:38
gn00465971: 要研究的話還要去看暴走族的對象 背景歷史 沿革etc137F 05/03 14:39
gn00465971: 然後再來中文找 想到就累現在沒力氣
gn00465971: 我直接認輸...
K2135356: 翻東西要翻的道地 除了兩邊語文都要夠 還要了解自己翻140F 05/03 14:40
gn00465971: 我在說那個b開頭 他好像覺得暴走不能當失控141F 05/03 14:40
K2135356: 的是甚麼東西 還要考慮讀者的接受度 光想就懶(啊咧142F 05/03 14:40
gn00465971: 不然暴走族就該翻失控族 雖然是也沒錯143F 05/03 14:40
gn00465971: 大概吧 別再電我了
K2135356: 不電你 gn快去睡(啊咧145F 05/03 14:42
gn00465971: 事到如今我已經不打算睡惹 晚上直接睡到後天(?146F 05/03 14:42
gn00465971: 反正沒班上 在快要天窗的截稿日前把東西生出來就好
Flyroach: 純粹暴走是能翻失控啦,我後面那兩個暴走跟達人,基本上148F 05/03 14:44
Flyroach: 翻專家或失控都行,只是長久使用下來味道有點差而已
Flyroach: 我個人是覺得暴走用英文說比較像rampage
gn00465971: 問他囉151F 05/03 14:45
Flyroach: 失控就是out of control了,雖然意思差不多152F 05/03 14:45
Flyroach: 只是暴走會有種更瘋的感覺
gn00465971: 語感每個人不一樣啊154F 05/03 14:46
gn00465971: 反正你跟我之間這個算小事 b那個比較誇張
neroute: GOOGLE 終焉迎 就知道這根本不是冷僻字啊...156F 05/03 15:43
看板 C_Chat
作者 Odakyu (青蛙騎士 幸助)
標題 Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯
時間 Tue May  3 13:32:31 2016


※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: 但是我個人其實一直都對一些
: 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: 終焉這個字真的是有點詭異
: 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
: 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧
: 可是對我來說如果他要翻譯的話,
: 這種字應該還是要翻成當地文化用詞
: 會比較好一點,終焉這個字翻成末日
: 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
: 而且也同時成功的敘事...

語言這種東西本來就是會涵化的

比如說英文的Restaurant就是來自法文

所以真的沒必要刻意去翻譯日文漢字…

台灣人每天契約來契約去,殊不知這語詞其實是日文漢字

中文原本固有是用合同,在台灣用合同還會被嫌棄是26呢…

(很多法律用語都是源於日本…)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.232.8
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462253554.A.C76.html
※ 編輯: Odakyu (140.119.232.8), 05/03/2016 13:36:08
kaj1983: 鬼島一堆用語都是從日文來的,印象電話這個詞就是1F 05/03 13:35
mikeneko: 現在都在說跟企(三聲)業打合同,聽到我玻璃心都碎了2F 05/03 13:36
Eito7: 爭什麼~摻在一起做合約啊 (誤3F 05/03 13:37
hinajian: 台語裡面留存更多喔 口座 書類4F 05/03 13:40
LittleJade: 日本一堆漢詞直接用中文講根本不通5F 05/03 13:40
johnlinvc: 德律風,賽恩思6F 05/03 13:41
blakespring: 講德莫克拉西非常潮而且中二感十足 請支持德莫克拉西7F 05/03 13:42
gn00465971: 德莫尼克拉西8F 05/03 13:42
hinajian: 現在誰還在講德律風啊?9F 05/03 13:43
mikeneko: 台語裡還很常聽到或(秀逗)啊10F 05/03 13:44
kaj1983: 我完全感受不到中二味,反而有股屎味...11F 05/03 13:44
Yanrei: 表示12F 05/03 13:46
mikapauli: 日文比起契約感覺更常用合同13F 05/03 13:46
gn00465971: 呃樓上你確定你看到的不是合同誌的合同嗎14F 05/03 13:48
mikapauli: 是的沒錯XDD15F 05/03 13:50
deepseas: 維基百科的這篇可以看看 https://goo.gl/Gqjouz16F 05/03 13:51
s92008: 反正台灣又沒有文化淵源  用的順就好17F 05/03 14:20
dukemon: 有些日文漢字可以直接用沒關係,但有些時候用起來整個就18F 05/03 14:52
dukemon: 是怪,所以有些時候還是要改一下...
dukemon: 翻譯重點在於要讓看的人看得懂,原文意思沒翻錯就好了阿
gn00465971: 很大的程度上是譯者最大啦 負責範圍內沒太大出入21F 05/03 14:57
gn00465971: 爽怎麼翻就怎麼翻
gn00465971: 奧義:不爽你來翻
gn00465971: 不少書都有很多版本吧 魔戒?
gn00465971: 空之境界 到近期點跟比較有爭議點的就是漢化組
gn00465971: 奧義看不爽你來翻R
gn00465971: 反正翻譯沒有絕對正確 只有絕對錯誤
chewie: 契約已經是法律名詞了(以及合約) 反倒合同不是法律名詞XD28F 05/03 15:16
qazthlin: 清末變法民法制定時的法律顧問是日本人 所以法律就沿用29F 05/03 19:07
看板 C_Chat
作者 bpf1980 (半瓶醋)
標題 Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯
時間 Tue May  3 13:57:47 2016



德莫克拉西這個

就讓我想到之前曾經在某遊戲公司工作

該公司有一款遊戲叫做Dark Blood

結果他們把它翻成達克布拉德....

完全不懂意思


--

男人是一種很悲哀又很容易控制的動物,因為他們往往拼了命的取悅異性,或是從各種媒
介取得任何可以引起性幻想的事物,甚至還因而犯下強姦或是偷窺等大小不一的罪,但是
追根究柢,目的卻只是想要從自己的身上擠出那麼5C.C的液體而已。
粉絲團
http://www.facebook.com/VinegarFilmCafe?ref=hl

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.126.178
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462255072.A.D15.html
johnlinvc: 你對達克尼絲有什麼不滿嗎?1F 05/03 13:59
K2135356: 痾 所以你想表達甚麼?這遊戲名翻的很爛嗎?Then?2F 05/03 13:59
xxtuoo: 還來..HP又補滿了嗎?w3F 05/03 13:59
Flyroach: 我開始覺得你是奇才了4F 05/03 14:00
bpf1980: 我只是對於裝飾意味大過實際意涵的字覺得很煩而已5F 05/03 14:00
bpf1980: 好啦~我要去工作了@@托在這裡太久啦啊啊啊!!!!
K2135356: 你覺得"達克布拉德"有裝飾意義?7F 05/03 14:01
aotearoaz: 又是你ob'_'ov8F 05/03 14:01
bpf1980: 就是裝飾意味啊~我有問為什麼要這樣翻9F 05/03 14:01
bpf1980: 他們說這樣大家會覺得比較厲害
TPNEW: 其實我覺得有時候人名用音譯感覺比較好耶(離題11F 05/03 14:02
K2135356: 等等 這不是普通音譯而已喔?12F 05/03 14:02
agreerga: Duck Blood13F 05/03 14:02
gn00465971: 人名大多都音譯吧 呃 又是之前 我有提14F 05/03 14:02
c121125: 就音譯而已啊15F 05/03 14:02
gn00465971: 一般姓名的話 名都會採音譯 姓才比較可能用意譯16F 05/03 14:02
Yanrei: 習慣上名跟姓、稱號的翻法會不一樣吧17F 05/03 14:02
mstar: 哈雅貼 表示:18F 05/03 14:03
mikapauli: 因為是表意文字所以你比較不習慣這種使用方式而已19F 05/03 14:03
gn00465971: 在之前討論茶包女神裡面的跟那時候吧20F 05/03 14:03
TPNEW: 台灣大部分不是會套漢字翻嗎?21F 05/03 14:03
K2135356: 這不是"音譯" 這是"比較厲害的音譯"(倒22F 05/03 14:03
tonywei1552: 幹嘛開這麼多篇23F 05/03 14:03
gn00465971: 呃 要套漢字嗎? 真的? >昏血24F 05/03 14:04
TPNEW: 鳴人 or 那魯投25F 05/03 14:04
K2135356: 繼"雜念""中二用語"我們又有新戰場惹(錯亂26F 05/03 14:04
gn00465971: B嘴 魚板!27F 05/03 14:04
TPNEW: 喔 我不是指文內的那個  所以說離題28F 05/03 14:05
K2135356: "暗血殺機" ← 電影標題風翻譯法29F 05/03 14:05
viper666: 不就禁書目錄跟茵蒂克斯的差別嗎?一個意譯一個音譯30F 05/03 14:05
Ghosta: 愛開戰場然後又迅速逃離 嗯 比洗文那種好上一點...吧?31F 05/03 14:05
viper666: 翻人名的時候大部分的時候會用音譯32F 05/03 14:05
gn00465971: 對不起我只是想玩梗(掩面33F 05/03 14:05
sunlockfire: 為啥不翻達客布拉甲34F 05/03 14:06
K2135356: 因為最後一個字母是d35F 05/03 14:07
a502152000: 那阿克婭  Aqua到底差在哪裡(X36F 05/03 14:07
gn00465971: 人客緊來口甲37F 05/03 14:07
bpf1980: 我沒有要戰只是想聊天嗚嗚...38F 05/03 14:07
unlock: 不是會翻成什麼黑暗血源之類的嗎39F 05/03 14:07
Flyroach: 好啦這比較有問題的是沒玩過這遊戲,這個達克布拉德應該40F 05/03 14:08
Flyroach: 不是人名?這個點討論而已
agreerga: 闇血42F 05/03 14:09
Yanrei: 神鬼闇血43F 05/03 14:09
K2135356: 原PO你是要別人陪你聊甚麼?陪你一起說這標題翻好爛嗎?44F 05/03 14:09
bpf1980: https://www.youtube.com/watch?v=rFuGq-2wPp445F 05/03 14:09
bpf1980: 證明有這遊戲
K2135356: 沒個方向我們只好就講自己想講的阿47F 05/03 14:10
bpf1980: 我是覺得達克布拉德翻的挺爛的啊~48F 05/03 14:10
Flyroach: 沒人懷疑有沒有這個遊戲吧?XDD..google查的到呀49F 05/03 14:10
K2135356: 暗血‧牛○牌沙茶醬 ← 贊助風50F 05/03 14:11
K2135356: OK 我覺得遊戲名直接用音譯可能不太吸引人(聊天結束(喂
gn00465971: 對其實我也沒懷疑有這遊戲52F 05/03 14:12
gn00465971: 我比較懷疑的是原PO真的有進團隊裡嗎

沒有啊~我進去的時候他早就關服了
只剩下一張海報放在那邊我才問的

kinuhata: 還好黑暗靈魂不是翻成大顆壽司54F 05/03 14:12
gn00465971: 有的話我突然覺得我前途一片光明璀璨55F 05/03 14:13
sunlockfire: 血源翻成布拉德柏恩56F 05/03 14:13
Flyroach: 我覺得是直翻暗血或黑血,團隊覺得很弱吧..57F 05/03 14:13
Flyroach: 不然就要像樓上說的加字,變什麼黑暗之血或什麼鬼的..
Yanrei: 因為兩個字很不容易作產品名吧59F 05/03 14:14
gn00465971: 湊字囉 什麼闇血紀元之類的60F 05/03 14:14
Yanrei: 最常見就是要湊到四字以上61F 05/03 14:14
K2135356: 這邊就要看遊戲本體的強度還有團隊的宣傳啦62F 05/03 14:14
agreerga: 鴨血 感覺很好吃  也黑黑的63F 05/03 14:14
K2135356: 啊還有 我覺得達克布拉德好像也沒比較強...64F 05/03 14:15
Flyroach: 但湊字有時又會變多譯,所以團隊決定爽翻音譯吧65F 05/03 14:15
Yanrei: 闇血:起源66F 05/03 14:15
K2135356: 闇血Z67F 05/03 14:15
gn00465971: 闇血氣不順68F 05/03 14:16
sunlockfire: 直翻"米血糕"就好了阿...(又餓惹69F 05/03 14:16
pilkk: 這串到底是?70F 05/03 14:17
gn00465971: 午餐串71F 05/03 14:17
K2135356: 暗血滅世錄 ← 你看這樣就聽起來又中二又強(啊咧72F 05/03 14:17
gn00465971: 當原文不夠有趣就要想辦法歪東歪西啦73F 05/03 14:18
dreamnook:        "我覺得怎麼樣翻譯才比較好的故事"74F 05/03 14:18
sunlockfire: 闇血詛咒...恩  好熟悉的名字75F 05/03 14:18
Yanrei: 超次元少年闇血傳承Super specical extra complete editio76F 05/03 14:19
Flyroach: 一堆人講的根本都多譯了喂www77F 05/03 14:20
K2135356: 闇血─硝煙與地獄的彼端78F 05/03 14:20
K2135356: 血液黑色素過多症
gn00465971: 又在偷渡彼端!80F 05/03 14:20
scarbywind: 會有人覺得翻成中文比較難可是翻成硬文沒味道嗎?81F 05/03 14:21
unlock: 闇血─為了誰的起源詛咒82F 05/03 14:21
carzyallen: 意譯中文造詣不夠深的很容易撞名阿。83F 05/03 14:21
K2135356: 還是用"暗血‧牛○牌沙茶醬"好了 這樣才有贊助(喂84F 05/03 14:21
scarbywind: 英文..85F 05/03 14:21
sunlockfire: 闇血-詛咒的彼端 (偷渡86F 05/03 14:22
agreerga: 黑色布拉德 (你誰啊?87F 05/03 14:22
scarbywind: 我說彼端是想到軒3(茶88F 05/03 14:23
K2135356: 黑色的血液 ←韓劇標題風89F 05/03 14:23
Yanrei: 黑暗的後液90F 05/03 14:24
K2135356: 血好黑! ─ 讚嘆風91F 05/03 14:24
lordmi: 要開這麼多篇是工作太輕鬆了?92F 05/03 14:26
這真的該被罵~邊接案工作邊不專心回文...

K2135356: 我的工作太輕鬆讓我PO好多篇文之黑血 → 常標題輕小說風93F 05/03 14:27
arcanite: 人名就算了 遊戲意譯比較好吧94F 05/03 14:28
hsiehfat: 黑血只讓我想到米血糕啦,好餓95F 05/03 14:28
nomorethings: 。。。。。?????????96F 05/03 14:28
Flyroach: 為什麼不翻黑血卻翻達克布拉德而上網發問卻忘了工作的我97F 05/03 14:29
tonywei1552: 達克˙布拉得---闇夜的詛咒與米血糕98F 05/03 14:31
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 14:34:57
kanonehilber: Whitehead 這位哲學家要翻白頭?99F 05/03 14:52
iceonly: 哈利· 製陶匠100F 05/03 14:59
gn00465971: Mr. & Mrs. 鐵匠101F 05/03 15:00
GTaLonDragon: ”終焉”是屬於那種看就知道是什麼意思的詞吧???102F 05/03 15:01
GTaLonDragon: ?
sunlockfire: 樓上啥時要裸奔? #1LygJwQh (PlayStation)104F 05/03 15:04
tonywei1552: g太狼再現105F 05/03 15:42
mackywei: Dark Blood VS Duck Brother .....106F 05/03 16:01
看板 C_Chat
作者 bluejark (藍夾克)
標題 Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯
時間 Tue May  3 14:32:36 2016


※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: 但是我個人其實一直都對一些
: 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: 終焉這個字真的是有點詭異
: 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
其實下面馬上有人講我特地提一下

終焉之志

對所處的生活環境或方式,感到滿意,而有安身終老的想法。《國語.晉語四》:「子犯
知齊之不可以動,而知文公之安齊而有終焉之志也。」《晉書.卷八○.王羲之傳》:「
羲之雅好服食養性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志。」


而日文意思
【終× 焉】
生命終。死迎。、時。臨終。最期。末期。


就字面意思就能看出是相似的
反而可能是從中文傳過去的

從焉這個字會當語助詞
但終本身的意思就是了

[名]    結局、最後的時刻。如:「年終」、「有始有終」、「自始至終」。
        死亡。如:「送終」、「善終」。

[動]    結束、完畢。如:「曲終人散」、「樂曲終了」。
        人死。宋.歐陽修〈瀧岡阡表〉:「太夫人以疾終于官舍,享年七十有二。」

就算當終的語助詞在字意上是沒問題的
終焉之志更表達這句形上是可以的

終焉這個字在日文應該也不是日常用語
日文相似詞終 比較通用


而在翻譯的使用上面

終焉之       終焉

終焉的年代記   終

終結的熾天使   終

這有關於譯者對字的想法選詞
對於信雅達這種事通常是因人而異
要字面好看還是讓不懂的人能看懂是個選擇
像是有一些英文翻終焉
適不適當也是很奇妙的

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.75.21
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462257159.A.72B.html
aterui: 這個字我沒看過,抗議1F 05/03 14:34
Dsakura: 這大哉問到底還要要吵多久...2F 05/03 14:35
Flyroach: 跟我想法一樣3F 05/03 14:35
gn00465971: 有時候是媒體的關係啦 前面有講到法律4F 05/03 14:36
gn00465971: 啊像前面那本書籍封面的話
gn00465971: 用終焉好像是比較專業沒錯
mikapauli: 沒看過就翻字典阿7F 05/03 14:37
gn00465971: 我記得是異體字 我更確定絕對有8F 05/03 14:37
dreamnook: 終焉筆畫比較多字形比較帥(被揍9F 05/03 14:38
unlock: 終終焉10F 05/03 14:43
cielo1318: 這話題隨便一個人跳出來說我看不習慣就再繼續吵半天...11F 05/03 14:45
Dsakura: 我都翻成貧乳智乃12F 05/03 14:48
GTaLonDragon: 我是不知道這有三小好爭的啦,但看到”終焉”說這三13F 05/03 14:54
GTaLonDragon: 小意思感覺蠻87的,應該是不是不難懂吧?
GalLe5566: 這篇還滿有料阿 起碼有認真翻字典 有些人真的很難相處15F 05/03 14:54
GTaLonDragon: 到底為什麼看到終焉會推不出他的意思?稍微想一下就16F 05/03 14:56
GTaLonDragon: 知道了吧??
GTaLonDragon: 國中高中上文言文都翹掉了嗎?
autumoon: 我有次在路邊撿到郵局存摺,上面的名字就真有個「」字19F 05/03 14:56
millcassee: "古文又不會用到!背什麼四書五經!爛國教!"20F 05/03 15:01
aresa: 是中文嗎21F 05/03 15:01
millcassee: "你騙我的吧?我在國語沒用過這個字 這是日文!"22F 05/03 15:01
gn00465971: 不知道 要去查異體字典23F 05/03 15:01
millcassee: 《龍龕手鑑· 卷二· 雨部》:「,俗。奴寡、奴寬二24F 05/03 15:02
millcassee: 反。」
neitia: 老祖宗是這麼教的:有邊讀邊 沒邊讀中間 所以終焉這個詞真26F 05/03 15:03
neitia: 的沒甚麼好吵的...就算在日文中也不是慣用字 只能說就是為
neitia: 了特殊語意或賣弄詞藻而翻.但面白就不是了 直接用就是欠罵
millcassee: 是遼代時期的佛學用字29F 05/03 15:03
gn00465971: 終焉似乎是算常用詞 至少沒那麼罕見30F 05/03 15:04
millcassee: 在中國是做霞的簡體字31F 05/03 15:04
gn00465971: 青菜啦不重要下一題32F 05/03 15:04
Flyroach: 終焉的意思應該是終,看終焉前接的是什麼33F 05/03 15:05
Flyroach: 我個人是覺得這個詞這樣用應該本來就是中文傳給日文的..
GalLe5566: 中二常用詞啦 中二都滿喜歡的 包含我 呵呵35F 05/03 15:05
gn00465971: 應該是吧 我是自以為去研究詞性對應比說看不懂營養36F 05/03 15:06
millcassee: 日文很多用字都是從赴中求佛時期拿回來用的吧?37F 05/03 15:06
gn00465971: 話說看不懂實在是...38F 05/03 15:06
millcassee: 雖然脫離本意_(:3_39F 05/03 15:07
Flyroach: 主要還是這個詞要看不懂真的蠻厲害的...40F 05/03 15:07
Flyroach: 又不是說中文字面意思與日文要表達的意思差十萬八千里
gn00465971: 我分()42F 05/03 15:08
millcassee: 怪我43F 05/03 15:09
gn00465971: 你怪我囉?44F 05/03 15:10
gn00465971: 天啊這個好智障 謝謝樓上分享
GalLe5566: 說到中二 那中出呢?46F 05/03 15:10
Ghosta: 留守47F 05/03 15:10
gn00465971: 禁假48F 05/03 15:10
bluejark: 原本看首篇就有人講了以為大家都懂結果後來有些人講的49F 05/03 15:12
bluejark: 好像真的不知道...所以才發這篇
chewie: 推出處51F 05/03 15:16
millcassee:  汽車 階段 胡瓜 金玉(我沒有) 攜帶 邪魔 人間52F 05/03 15:17
gn00465971: 沒有!? 現在告白來得及嗎?53F 05/03 15:17
bluejark: 中出原本是講中 出54F 05/03 15:17
gn00465971: 光講中出根本也不知道是中文還是日文吧55F 05/03 15:18
gn00465971: 看上下文囉 經典的"人中出呂(ry"
gn00465971: 理論上是這樣啦 實際上嘛...
millcassee: 海賊版 天地無用    (這兩個好像很容易誤會)58F 05/03 15:22
gn00465971: 海賊版會誤會嗎? 天地無用我知道是不可上下倒置啦59F 05/03 15:23
bluejark: 只講中出的就是只看漢字的日文應該都講中出60F 05/03 15:23
bluejark: 中二是網路用語原本有廚房中坊等稱呼反正就講人中學生
gn00465971: www房wwww62F 05/03 15:29
neroute: 明明閱讀文言文是培養中文語感與美感的最佳捷徑63F 05/03 15:29
gn00465971: 所以我說其實中二還算多少緩了點了64F 05/03 15:30
gn00465971: 不然那個真的挺嘲諷
sunlockfire: 明復清反 母地父天66F 05/03 15:30
neroute: 現在教育狂砍文言文時數真的莫名其妙 每次看到網路上67F 05/03 15:30
millcassee: 高中的時候都要背古文給老師聽(掩面68F 05/03 15:31
neroute: 各種"XXX讓10萬人都驚呆了" 這種俗到不行的文字都很想把69F 05/03 15:31
sunlockfire: IP 摔掉70F 05/03 15:32
millcassee: "令人感動的OO溫馨故事 這是第N個"71F 05/03 15:33
neroute: 都很想吐槽 "全俺泣" 72F 05/03 15:33
moriofan: 我也不知道 一個一歲多的小孩還能叫生命小鬥士73F 05/03 15:34
moriofan: 明明是父母硬花錢讓小孩活的很慘地活著的
millcassee: 來 斡(ㄨㄛˋ)旋75F 05/03 15:35
gn00465971: 幹旋(裝傻76F 05/03 15:35
sunlockfire: 叫生命鬥牛士有種肚子餓的感覺77F 05/03 15:36
gn00465971: 那生命豆絲好了78F 05/03 15:36
sunlockfire: 生命暈斗斯79F 05/03 15:38
gn00465971: 再藍畫面我跟你拼命◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯潰 ▃▄80F 05/03 15:40
millcassee: 反正從我那代就取消書信格式(印課本裝飾用)了81F 05/03 15:40
millcassee: 回去灌XP啦(X
millcassee: 叫工讀生寫信封還會搞錯收件人地址......ˊ_>ˋ
p123i456g: 大化革新,就是從唐朝學文化回去啊,不然日本漢字怎麼84F 05/03 16:01
p123i456g: 來的
aiiueo: 有人舉四書五經我都笑了 四書五經確實沒用86F 05/03 21:45
aiiueo: 國學(儒學)這種過時的東西到現在都還在教真是不可思議
aiiueo: 有空多翻翻大陸教科書吧 他們古文詩歌一個都沒少
aiiueo: 甚至比臺灣多很多 但就是沒有國學 可古文訓練卻很紮實
看板 C_Chat
作者 youtien (恆萃工坊)
標題 Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯
時間 Tue May  3 19:03:01 2016



  終焉一詞的問題,在焉字上面。

  焉字有「在這裡」的意思。終焉之志,用白話來翻,是「在這裡(浙江)終老」
之志。和成語「心不在焉」的用法一樣。

  但日文的「終焉」有點不同,通常我們看到的,它是直接等同於「完結」,也就
是說,它和中文的「終」是對應的,但和「焉」字卻沒有對應。

  所以,如果直接把日文的「終焉」搬來中文不修改,我們學過古文,瞭解「焉」
字用法的人看了,就會覺得很刺眼。如「終焉的年代記」,如果說是「在那裡完結的
年代記」,那還可通,可原文又不是這個意思。改譯「終末」會比較好一點,即便我
們平常很少講「終末」,但這在中文裡是可以望文生義的。

  古代日文為什麼把「終焉」學過去的時侯,保留了這個詞而沒有保留「焉」的意
思,或者有其他緣由,我不知道,這得請日文系的同學講解。但在中文的文理來說,
我們如果要用,那就一定要有個「在這裡」的意思,不然就不對。

  處理其他日文漢字、和製漢詞,我也是同樣的原則:和中文文理相通的就用,不
相通或者可能混淆的就不用。例如「聲優」是可以的,「經濟」、「社會」也是可以
的,「人間」在日文裡指人類,這容易混淆,就要辨別它是指人世間還是人類。

  再說,我們也不能因為古文裡正好有同樣的詞,就判定那個日文漢字可以直接搬
用。未經考證,也不能確定日文的「終焉」就是從王羲之的「終焉之志」來的。即便
是,他們的用法、文理已經不一樣了。我們現代中文書面語與白話的文理,也可能有
些不一樣,那當然還是要以我們現在所使用的語文為準。


※ 引述《bluejark (藍夾克)》之銘言:
: ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: : 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: : 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: : 但是我個人其實一直都對一些
: : 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: : 終焉這個字真的是有點詭異
: : 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: : 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
: 其實下面馬上有人講我特地提一下
: 終焉之志
: 對所處的生活環境或方式,感到滿意,而有安身終老的想法。《國語.晉語四》:「子犯
: 知齊之不可以動,而知文公之安齊而有終焉之志也。」《晉書.卷八○.王羲之傳》:「
: 羲之雅好服食養性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志。」
: 而日文意思
: 【終× 焉】
: 生命終。死迎。、時。臨終。最期。末期。
: 就字面意思就能看出是相似的
: 反而可能是從中文傳過去的
: 從焉這個字會當語助詞
: 但終本身的意思就是了
: [名]    結局、最後的時刻。如:「年終」、「有始有終」、「自始至終」。
:         死亡。如:「送終」、「善終」。
: [動]    結束、完畢。如:「曲終人散」、「樂曲終了」。
:         人死。宋.歐陽修〈瀧岡阡表〉:「太夫人以疾終于官舍,享年七十有二。」
: 就算當終的語助詞在字意上是沒問題的
: 終焉之志更表達這句形上是可以的
: 終焉這個字在日文應該也不是日常用語
: 日文相似詞終 比較通用
: 而在翻譯的使用上面
: 終焉之       終焉
: 終焉的年代記   終
: 終結的熾天使   終
: 這有關於譯者對字的想法選詞
: 對於信雅達這種事通常是因人而異
: 要字面好看還是讓不懂的人能看懂是個選擇
: 像是有一些英文翻終焉
: 適不適當也是很奇妙的

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.5.75
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462273384.A.C87.html
chi12345678: 長知識了~~1F 05/03 19:06
hinajian: 不過這個案例中 因為是用在標題 所以又有更動的變數2F 05/03 19:10
aya16810: 知識推3F 05/03 19:10
wellywang: 說到好4F 05/03 19:10
catalytic: 我怎麼記得焉可以當助詞,無義5F 05/03 19:12
catalytic: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.
catalytic: cgi?ccd=EwuQAf&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
  這時候我們就要講講文字學了。焉到底是個什麼字?《說文解字注》:


   焉鳥、逗。黃色。出於江淮。今未審何鳥也。自借詞助而本義廢矣。古
   多用焉發聲。訓於。亦訓於是。


  焉是一種鳥,而不論它是什麼鳥,我們看上面的「正」,正字有「止於一」
的意思,所以如果把「焉」字作圖畫來看,可以解為「停在一個地方的鳥」。

  為什麼「借詞助」是借這個字、這種鳥,而不是別的字、別種鳥?或許就
是因為它上半的字形可以讓人聯想到「止」,所以「在這裡」的意思,就借到了
「焉」這個字;在金文、小篆裡,他上面還不全是正,那為什麼到楷書它寫成了
「正」?大概就是因為這個意思已經定下來了,所以要寫成正,把這樣的意象補
齊。

  「焉」字還有其他幾種意思,我們可以問:那些用法,是不是都可以和這樣
一隻站著的鳥對應起來呢?也許可以,也許不那麼對。但經過這樣一番考察和思
索,我們再碰到它或自己要用的時候,就可以比較靈活地處理,而非習焉不察地
沿用。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 05/03/2016 19:26:13
kerry0496x: 同意樓上   明明中文也有超多情況是字詞無意義8F 05/03 19:16
kerry0496x: 文言文的語助詞真的很多
catalytic: 你說的那種是當代詞的情況吧10F 05/03 19:17
kerry0496x: 當然更多情況是省略主詞   所以判斷哪些字可不可省略11F 05/03 19:17
kerry0496x: 以及判斷現在這句在講的對象到底是誰   是解讀文言文
kerry0496x: 的關鍵
catalytic: 不好意思 太長了14F 05/03 19:20
catalytic: http://goo.gl/3JjydF

  作無義語助詞也是可以的,但要分場合,也要看感覺。不能說有這樣一種用法,
就把日文的用法放行在我們的中文裡。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 05/03/2016 19:28:14
bluejark: 大家都提終焉之志就知道不是你所想的那個意思了16F 05/03 19:28
Archi821: 在這裡結束?18F 05/03 19:29
mer5566: 助詞是有意義在的,可以幫助判斷句子中的換氣跟了解一個19F 05/03 19:29
mer5566: 語言的語形成 現在中文就是因為沒有助詞 語言學上的先進
mer5566: 度也很低 其他語言的使用者要來學中文也更難
catalytic: 如果是世界的終焉,我可以理解不合語法的原因,畢竟就22F 05/03 19:58
catalytic: 我記憶所及,焉沒有放在名詞後還當助詞的用法
catalytic: 然而在終焉的年代記裡,終焉作形容詞解,焉若硬要解,
catalytic: 是可能當做助詞的,當然多少有點勉強
gn00465971: 早... 睡醒發現又有新的文26F 05/03 20:20
gn00465971: 我覺得內文跟樓上都有說到一部分我前面想講的
gn00465971: 從字面上來解 我也不記得有N+焉然後當無意詞的用法
gn00465971: 所以我前面有提到一個點是說 "終焉"以中文的
gn00465971: 套這篇內文說 現代的文理來說解不出對應的N詞性
gn00465971: 那在日本終焉這個詞大概是從中文來的 就上面連結
gn00465971: 一開始跟中文一樣是"終於此"之外 他們後來延伸出
gn00465971: 當名詞用的用法 那個是日文的文理
gn00465971: 所以真的要套的話 因為中文看得懂但解不出
gn00465971: 其實還是會變成像是引入和製漢字的感覺
gn00465971: 大概這樣 還是沒睡飽頭轉不過來&有點噁心 先洗澡...
看板 C_Chat
作者 mer5566 (千葉雄大 俺嫁 )
標題 Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯
時間 Tue May  3 19:21:08 2016


這篇戰得太開心了

我對語言學大概只有概論上的了解

但是還是出來講一下好了

索緒爾提出了語言(Langue )跟言語(Parole )的概念

其中語言指的是言語活動中的社會部分,
是社會成員共有的,發音、詞彙以及文法規則的總稱

而言語則是指個人或團體活用語言形成的實體。這些詞彙可能只在團體內成員間流通,
使用上可能會有出現誤解原本語言之義,而語言學研究的就是這個領域。


像是原文舉例的終焉好了,在中文本義上是安身終老於此,在終焉之志一語中做形容詞。
它屬於複合語,將終及焉的語素意思合在一起產生的詞彙,
無法把終跟焉單獨拆解做解釋,這邊指的做解釋是指解釋「安身終老於此」

這是屬於中文的語形成,也就是語言(Langue)


而日文衍生後做名詞解釋,意義為生命的最後。
對借用漢字學習漢詞及中文的大化革新日本人來說,這是言語(Parole)
這個詞當名詞用只在懂漢字的日本人裡使用,所以是和製漢語,是中文的「應用」。
前面也說過言語使用上本來就會出現誤解原本語言(Langue)之義,
但是只要成為約定俗成,在團體成員(日本人)內都是認定可以使用的,
而發音就變成了日語語言(Langue)的一部份。

其他大家常舉的和製漢語又被借回來中文用都屬於同理,
這個把和製漢語借回來的過程中,在中文使用者當中通用的詞彙,
於是按照言語定義,有錯誤是非常正常的事情,
只要在團體成員(中文使用者)當中普遍能接受這類詞彙
它就會變成中文使用中的言語(Parole)

版上現在在吵的問題就能分成,
我以聲優一詞做舉例,聲優一詞在日文混成語,
從聲音俳優中的聲音及俳優各取一字出來合成的詞彙。
日文使用者可以普遍接受這個詞彙它就成了日文的言語(Parole)。

中文使用者中不普遍認定聲優一詞代表配音員,
因為聲優這個詞彙在中文當中沒有出現過,接受度自然低。
但是在接觸日式文化的ACGN圈中,團體成員普遍接受這個詞彙代表配音員。
也就是說在ACGN宅的小圈圈當中,這個詞算言語(Parole)的一部份,
因為大家已經約定俗成了。(就像年輕人愛講北車)

但是只要這個詞彙沒有讓全中文使用者統一認定可以直接等同於配音員,
它就不屬於中文使用者的言語(Parole),淺白來說,要你說中文你乖乖講配音員吧!

而北車屬於混成語,從台北車站的台北及車站中各取一字來代表北車
同樣在小團體(年輕人)中團體成員通用,對他們來說就是言語(Parole)的一部份,
屬於正確的中文。
但是一樣從整個中文使用者的體系來看,它就不是中文的言語(Parole)。

至於經濟政治這些詞彙,
你丟到現在全球的中文使用者來說他們都能懂得意思,
當一個言語社會通用完全通用這些詞彙時,
他們就成為語言(langue)

同理原文討論的終焉一詞,
只要沒辦法用原來的中文終跟焉兩個語素解釋成結束的意義的話,
今天除非全中文使用者都認可並能使用終焉當作結束來用,
不然它也只是言語(Parole)而不是中文的語言(Langue)。

--
你覺得水之女神阿克婭?  【●●    【●●    【●●    【●●
              ◢██◥  ◢██◥  ◢██◥  ◢██◥
             █◤◤◤██◤◤◤██◤◤◤██◤◤◤◤
             █ ╲╱ ◤◥●  ●◤◥●  ●◤◥●  ●◤
              ◥  ◤  ◥ ■ ◤  ◥ ▲ ◤  ◥ 皿 ◤
              ◥智商3◤◥智商3◤◥智商3◤◥智商3◤

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.140.185
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462274471.A.9C8.html
kerry0496x: 大推這篇    另外簽名檔每張臉都很讚XDDDDD1F 05/03 19:22
最後面補充一下終焉
然後把字修正成為語言學上的最小單位,詞素/語素/義基(Morpheme)
knczary74523: 推這篇 很專業的樣子2F 05/03 19:25
Archi821:            都是智商33F 05/03 19:28
medama: 結論有點問題 經濟政治知識都是中文的語言,4F 05/03 19:29
medama: 不會因為無法解釋就不成為語言
QBian: 看成索爾6F 05/03 19:30
Dsakura: 所以後結構才會說意義被爆破 每個人理解都不同 溝通失敗7F 05/03 19:31
medama: 你自己想想 照你的說法 日文中的漢語及外來語都不是語言了8F 05/03 19:31
mer5566: 日文中的「漢字」跟外來語都不是語言 注意是漢字9F 05/03 19:34
mer5566: 他們是言語 古典日文甚至沒有語素,只有音素。
medama: 我覺得你似乎誤解索緒爾的意思了,語言和言語不是這樣分的11F 05/03 19:38
medama: 另外我不知道你說的古典日文是哪個時期,
medama: 但就算是平安時代的古典日文 也不可能會沒有語素
感謝 結論已修改 我之前不知道為什麼有Parole不會變成Langue的錯誤印象
抱歉QQ
LittleJade: 語言怎麼可能沒語素?14F 05/03 19:38
LittleJade: 我覺得最前頭有點疑問,語言學研究的對象應該是語言
LittleJade: 不是言語,至少索緒爾是這樣主張的
mer5566: 剛剛腦子卡住 沒有語素那邊是錯的沒錯 是沒有文字17F 05/03 19:40
LittleJade: 語素不見得能夠文字化,畢竟文字也不是語言的必要成分18F 05/03 19:40
watanabekun: 這篇有趣 XD19F 05/03 19:44
mer5566: 啊啊 我發現我忽略掉Langue的基礎定義了 我改正一下20F 05/03 19:45
mer5566: 感謝推文幫我複習 我之前不知道為什麼有parole不會變成
mer5566: langue的印象= =
watanabekun: 有一點想要質疑的是,Langue的必要條件真的是全體使23F 05/03 19:49
watanabekun: 用者嗎?因為「全體」這個概念很極端噢
Langue的定義是語言社會中共用的發音、詞彙及文法總則。整個社會就包含了全體使用者
※ 編輯: mer5566 (1.164.142.186), 05/03/2016 19:52:22
watanabekun: 因為這樣看來Parole和Langue比較像光譜而非互斥概念25F 05/03 19:54
mer5566: 當然如果是一個人固執的認為經濟這個詞只有古典用法,他26F 05/03 19:54
watanabekun: 畢竟「全體」在物理上好像難以觀測...27F 05/03 19:55
mer5566: 沒辦法自成一個社會28F 05/03 19:55
mer5566: Parole是以Langue為基底去做應用 當然不是互斥啊
mer5566: Parole是屬於應用的部分 是語言學研究的領域 Langue比較
mer5566: 像是研究時的參考書籍
watanabekun: 大概想通了,感謝解釋!32F 05/03 19:58
chi12345678: 越來越專業了33F 05/03 20:08
mer5566: 不不不 我超業餘的 感謝推文的指正才沒誤導人34F 05/03 20:12
libra925b: 我只覺得翻譯很難 所以自己看懂就好了....35F 05/03 20:15
mer5566: 不過日文一些外來語算不算語言還有待商榷 因為之前有老人36F 05/03 20:16
mer5566: 去告NHK報導中出現太多片假名外來語 他根本看不懂 沒達到
mer5566: 新聞傳達的功效結果勝訴了
libra925b: 真的假的 XDDD39F 05/03 20:22
libra925b: 其實也有道理吼 外來語一開始就是沒有的嘛
watanabekun: 日語把其他語言的詞轉成日語parole的功能性很強啊41F 05/03 20:25
watanabekun: 聽過一些日本人開玩笑說他們也覺得日語很難,或許是
libra925b: 中文也很難呀 XD43F 05/03 20:26
watanabekun: 因為追不上語言的內含資訊量膨脹的速度吧44F 05/03 20:26
watanabekun: 網路和對岸互通後,社群新詞產生速度真的快得很有感
libra925b: 我自己覺得有懂就好啦46F 05/03 20:28
watanabekun: 噢,這邊指的不是文法上的難,比較偏向很多詞/用法是47F 05/03 20:28
oread168: 人老了不向前走就會這樣48F 05/03 20:28
watanabekun: 連普通日本人自己都不知道49F 05/03 20:28
watanabekun: 忘記在哪邊看過,19世紀的人一輩子接觸的資訊總量好
watanabekun: 像只有現今紐約時報兩個禮拜的內容份量
blaze520: 雨女難得正經(誤52F 05/03 20:31
blaze520: 19世紀不至於吧  中世紀我相信
libra925b: 他好像對語言的事異常認真54F 05/03 20:32
watanabekun: 最近看了幾部20世紀初背景的劇情片,驚覺19世紀可能55F 05/03 20:33
blaze520: 我一職很好奇西方語言人士對日本外來語的想法XD56F 05/03 20:33
watanabekun: 真的遠比一般想像中落後...57F 05/03 20:33
watanabekun: 在20世紀初抽菸還被認為有益身體健康呢 (眼神死)
blaze520: 雨女感覺對語言方面很有興趣59F 05/03 20:34
watanabekun: http://puu.sh/oEJyH/cb9c0020e8.png60F 05/03 20:36
watanabekun: ↑連部分日本人也看不太懂的日語sample
watanabekun: 出處是碧藍幻想這個月初的活動劇情 w
libra925b: 隨便喵到對不起那個,簡略成這樣誰懂XD63F 05/03 20:38
pikachu2421: 我發現上面那張的我大部分看得懂XD64F 05/03 20:56
mer5566: 我曾經想過要進語言學相關的研究所......認真修過一堆課65F 05/03 21:00
mer5566: 都還老師了
darkbrigher: 外來語 還好吧 西方的功夫還不是音譯...67F 05/03 21:12
ProductionIG: 對不起那個還滿大眾的 講出那句的聲音就懂惹68F 05/03 21:20
watanabekun: 算滿常見的網路口語啦...69F 05/03 21:29
libra925b: 原來算常見喔 哈哈70F 05/03 21:31
watanabekun: 或許只在2ch特別常見 XD"71F 05/03 21:41
aiiueo: 19世紀差不多呀 工業革命以前 大眾傳播媒體出現以前72F 05/03 21:43
aiiueo: 人們資訊獲得量本來就不多
aiiueo: 而且還有識字率問題
darkbrigher: 光是識字率就是一件難辦的事 就算有義務教育 現在還75F 05/03 21:45
darkbrigher: 是有人不識字只會寫名字...
knczary74523: 這樣說民主是不是已經成為中文的語言了77F 05/04 11:14
看板 C_Chat
作者 willy333 (冶琦)
標題 Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯
時間 Tue May  3 21:15:59 2016


※ 引述《mer5566 (千葉雄大 俺嫁 )》之銘言:
: 這篇戰得太開心了
: 我對語言學大概只有概論上的了解
: 但是還是出來講一下好了
: 索緒爾提出了語言(Langue )跟言語(Parole )的概念
: 其中語言指的是言語活動中的社會部分,
: 是社會成員共有的,發音、詞彙以及文法規則的總稱
: 而言語則是指個人或團體活用語言形成的實體。這些詞彙可能只在團體內成員間流通,
: 使用上可能會有出現誤解原本語言之義,而語言學研究的就是這個領域。
: 像是原文舉例的終焉好了,在中文本義上是安身終老於此,在終焉之志一語中做形容詞。
: 它屬於複合語,將終及焉的語素意思合在一起產生的詞彙,
: 無法把終跟焉單獨拆解做解釋,這邊指的做解釋是指解釋「安身終老於此」
: 這是屬於中文的語形成,也就是語言(Langue)
: 而日文衍生後做名詞解釋,意義為生命的最後。
: 對借用漢字學習漢詞及中文的大化革新日本人來說,這是言語(Parole)
: 這個詞當名詞用只在懂漢字的日本人裡使用,所以是和製漢語,是中文的「應用」。
: 前面也說過言語使用上本來就會出現誤解原本語言(Langue)之義,
: 但是只要成為約定俗成,在團體成員(日本人)內都是認定可以使用的,
: 而發音就變成了日語語言(Langue)的一部份。
: 其他大家常舉的和製漢語又被借回來中文用都屬於同理,
: 這個把和製漢語借回來的過程中,在中文使用者當中通用的詞彙,
: 於是按照言語定義,有錯誤是非常正常的事情,
: 只要在團體成員(中文使用者)當中普遍能接受這類詞彙
: 它就會變成中文使用中的言語(Parole)
: 版上現在在吵的問題就能分成,
: 我以聲優一詞做舉例,聲優一詞在日文混成語,
: 從聲音俳優中的聲音及俳優各取一字出來合成的詞彙。
: 日文使用者可以普遍接受這個詞彙它就成了日文的言語(Parole)。
: 中文使用者中不普遍認定聲優一詞代表配音員,
: 因為聲優這個詞彙在中文當中沒有出現過,接受度自然低。
: 但是在接觸日式文化的ACGN圈中,團體成員普遍接受這個詞彙代表配音員。
: 也就是說在ACGN宅的小圈圈當中,這個詞算言語(Parole)的一部份,
: 因為大家已經約定俗成了。(就像年輕人愛講北車)
: 但是只要這個詞彙沒有讓全中文使用者統一認定可以直接等同於配音員,
: 它就不屬於中文使用者的言語(Parole),淺白來說,要你說中文你乖乖講配音員吧!
: 而北車屬於混成語,從台北車站的台北及車站中各取一字來代表北車
: 同樣在小團體(年輕人)中團體成員通用,對他們來說就是言語(Parole)的一部份,
: 屬於正確的中文。
: 但是一樣從整個中文使用者的體系來看,它就不是中文的言語(Parole)。
: 至於經濟政治這些詞彙,
: 你丟到現在全球的中文使用者來說他們都能懂得意思,
: 當一個言語社會通用完全通用這些詞彙時,
: 他們就成為語言(langue)
: 同理原文討論的終焉一詞,
: 只要沒辦法用原來的中文終跟焉兩個語素解釋成結束的意義的話,
: 今天除非全中文使用者都認可並能使用終焉當作結束來用,
: 不然它也只是言語(Parole)而不是中文的語言(Langue)。


我對語言學也只有概論等級的瞭解,
但覺得這篇關於語言和言語的說法有點怪,
提出自己的認知補充一下。


在我的認知裡,語言(Langue)指的是一個整體的系統,
指涉語言的規則、文法、詞義系統等等抽象概念,是獨立於使用者的。


言語(Parole)則是指現實個人具體的言說活動,
我和小明小美聊天,向大眾發表學術演講,講髒話嗆聲罵人,這些都是言語。


語言和言語是互相依存的,
沒有言語(Parole),語言(Langue)就是一套空洞抽象的規則。
沒有語言(Langue),言語(Parole)將無所適從,只能是沒意義的發聲或胡言亂語。


索緒爾曾用西洋棋來比喻語言和言語的關係,
語言(Langue)就是下棋的規則,每個棋子有什麼樣的功能、能有什麼樣的走法,這些是抽
象的,獨立於使用者。
言語(Parole)則是具體下棋活動,我和某個人下棋、移動某個棋子,是使用者對規則的運
用與呈現。
語言學要研究的是語言(Langue),然而研究途徑必須從言語(Parole)入手。


我用打LOL來比喻,語言就是整個程式,言語則是每一場遊戲。
沒有程式的話,根本就玩不起來。但是沒人玩的話,這個程式對人就沒半點作用。
但語言不是某個特定人物或人群設計好的產物,沒辦法拆開來研究,
所以只能藉由具體活動來研究抽象規則。


所以在我的認知裡,
語言和言語指涉的本來就是不一樣的東西,一個是抽象規則,一個是具體活動現象。
拿眾人的認知去判斷一個詞彙是屬於語言還是言語,感覺誤解了索緒爾的說法。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.122.36.169
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462281361.A.FB9.html
medama: 推1F 05/03 21:50
gn00465971: 推 但是這兩篇都看不懂... 沒碰過2F 05/03 21:54
terasono: 這篇比較接近對課本內容的印象3F 05/03 22:00
LittleJade: 推4F 05/03 22:00
watanabekun: 推5F 05/03 22:41
scarbywind: 推6F 05/03 22:51
hinajian: 我打賭原原po沒預料到會出現這麼專業的兩篇回文7F 05/03 22:56
jack0123nj: 希恰臥虎藏龍8F 05/04 12:59


--
※ 作者: terievv 時間: 2016-05-05 10:20:43
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 266 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇