看板 terievv
作者 標題 標題 [新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯
時間 2016-07-07 Thu. 11:21:13
看板 C_Chat
作者 標題 [新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯
時間 Thu Jul 7 00:42:55 2016
https://news.gamme.comZ?7?.tw/1421385
《專業譯者現身說法》為何電玩遊戲容易出現超窘誤譯
椪柑的文章 椪柑 2016.07.05
無論是在英翻中或英翻日的電玩,都出現過不少相當經典的誤譯案例,畢竟英文中有不少
常用語字面上和實際意義相差十萬八千里,一不小心可能就會造成「踢牙老奶奶(絕冬城
之夜)」的悲劇。雖然玩家批判錯誤的翻譯是天經地義,但譯者其實也是有苦說不出,一
位專門翻譯遊戲、IT類的日本譯者kushamint現身說法,解釋為什麼日版電玩容易出現誤
譯。
kushamint提到進入遊戲翻譯的領域後,才知道遊戲翻譯為何會如此糟糕的翻譯了。因為
譯者經常在不知道誰和誰說話的情形之下翻對話,所以也只能靠想像來翻。
光是要判斷"Come on!"這句的語感就吃了不少苦頭
負責翻譯的人當然也知道實際玩過遊戲是最好的方法,只是這樣一來就趕不上截稿日了!
(而且可能還會沉迷於遊戲)
和其他同樣負責同一款遊戲的譯者互相溝通、確認應該就能提升翻譯的品質,即使是妄想
也可以提出來討論。
因為日文裡有棘手的敬語問題,所以角色間的上下關係也是很重要的情報,目前
kushamint手上就有個案子可能會出現部下沒對上司使用敬語的情形。另外若是不知道角
色性別也有很高的機率會造成悲劇。
翻譯過程遇到不甚瞭解的部分也會請教母語人士,但連對方都說「no idea」(不清楚)
時真的不知道到底該如何是好…
圖片來自:https://twitter.com/kushamint/
日版電玩的經典誤譯
『CoD:MW2』(決勝時刻:現代戰爭2):「Remember - no Russian.」日文翻成「幹掉這
些俄羅斯佬(殺、人)」,但真正的意思其實是俄羅斯恐怖份子為了隱藏身分
所以要禁止說俄文,也就是「別忘了,不准說俄文」。接著如果玩家根據指示虐殺無辜的
民間俄羅斯人就會GAME OVER。這根本就是陷阱嘛<囧>
Call of Duty:Modern Warfare2日語配音版:原文「this is the Wild West.」日版翻成
:這裡是荒野的西側(荒野)。雖然字面上的意思沒錯,但翻成「無法治地
區」會更符合原文要傳達的意義。明明是充滿緊張感的場面,這句台詞卻將整個氣氛破壞
殆盡。
Fallout 4(異塵餘生4):原文「keep your shirt on」是指冷靜下來、稍安勿躁,結果
日文卻照著字面翻「穿好你的襯衫()」這絕對很奇怪啊!
全世界的翻譯果然都很辛苦,只是對玩家來說如果不想遇到誤譯,看來還是得學原文(;
′‵)
部分資料來自網路 ( 翻家翻理由語 )
http://blog.esuteru.com/archives/8620801.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.81.5.175
※ 文章代碼(AID): #1NVJKKmt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467823380.A.C37.html
→ : 簡單說就是沒有看過完整劇情,只拿文字稿就上了1F 07/07 00:44
推 : 有些翻譯會有玄外之音或是和畫面雙關的梗 沒玩過真的不懂2F 07/07 00:45
→ : 不過廠商可能有時候只給文字稿吧?3F 07/07 00:45
推 : 翻譯最難的就是把原文的文化(fu)翻出來4F 07/07 00:47
→ : 這也是我為什麼不買中文版的原因,不是翻不好,是翻不出5F 07/07 00:48
推 : 說不定為了怕提起曝光還拆開分別給人翻?6F 07/07 00:48
推 : 一般商業翻譯都是給文檔7F 07/07 00:48
→ : 每一種語言特殊的文化和美妙8F 07/07 00:48
推 : 當初好像有人po過fallout翻譯經歷9F 07/07 00:51
推 : 你可以單靠翻譯趕時間沒時間跑完整部遊戲沒關係...校10F 07/07 00:52
→ : 稿的人總該是最起碼知道狀況的人吧
→ : 稿的人總該是最起碼知道狀況的人吧
推 : 電影和動畫的翻譯常常也只給文檔的樣子12F 07/07 00:53
→ : 樓上把這世界想得太完美無缺了13F 07/07 00:53
→ : 樓樓上
→ : 樓樓上
推 : 日翻中也是,光是自稱詞到中文就沒那個味道了15F 07/07 00:53
→ : 校稿的都趕到看不出來到底是時程太趕還是有翻就好的16F 07/07 00:54
→ : 心態...
→ : 心態...
推 : 就是只拿到文稿的機翻吧19F 07/07 00:55
→ : 我覺得翻不出原意是算小事就是 翻的意思跟原意天差20F 07/07 00:55
→ : 地遠才是大事
→ : 地遠才是大事
→ : 還是找有愛的漢化組來做?22F 07/07 00:55
推 : 沒給前後文只有單句對話,應該只能用猜的吧……23F 07/07 00:55
→ : 不過翻譯遇到的各種情況還不少,像只有純文字的東西24F 07/07 00:55
→ : 像Fallout這種開放世界的遊戲 就算玩好幾遍也不見得25F 07/07 00:55
→ : 能把所有台詞都跑過一遍XD
→ : 能把所有台詞都跑過一遍XD
→ : 遇到那種男女通用的名字一用錯字可能就大爆笑了27F 07/07 00:56
→ : 是怕拿到的文本是一句一句分開的吧?28F 07/07 00:56
→ : 業餘的愛好者翻出來比專業的翻譯還好...29F 07/07 00:56
→ : 業餘的翻譯會比較優是業餘有看到東西(畫面)的關係吧30F 07/07 00:57
→ : 那還不如直接買漢化組版權?意思是這樣?31F 07/07 00:57
→ : WOW很久以前有種怪叫"灰座狼第一版" ...32F 07/07 00:57
→ : 而且量和時間和喜愛度都有差33F 07/07 00:57
推 : 有時間跟沒時間的差別34F 07/07 00:58
→ : 有時間跟沒時間也是個事實35F 07/07 00:58
推 : 翻譯真的很辛苦 上面不允許提供充足的時間和環境也無法36F 07/07 00:59
推 : 有時翻譯時程太短也是造成誇張誤譯很常發生的原因之一...37F 07/07 00:59
推 : 翻譯還是有其必要性 世界上這麼多種語言 如果每個都要38F 07/07 01:00
→ : 會才能看 不就錯過一堆好作品?其實很多誤譯都可以避免
→ : 還是要看廠商有沒有心去做
→ : 會才能看 不就錯過一堆好作品?其實很多誤譯都可以避免
→ : 還是要看廠商有沒有心去做
→ : 所以有些中文化遊戲無法同步上市就別要求了41F 07/07 01:01
→ : 只能說要看有沒有測試環境42F 07/07 01:01
推 : 這是理解問題啊 不是看外文都會有看不懂文章的情形了43F 07/07 01:02
推 : 遊戲翻譯基本上是只給文本的 真的很難判斷情況44F 07/07 01:02
推 : 沒玩遊戲真的翻不精準45F 07/07 01:05
推 : 其實說真的 以前遊戲就算了 現在遊戲可以網路更新46F 07/07 01:09
→ : 有些翻譯錯誤無可避免 可是都更新N版後還是沒改阿...
→ : 有些翻譯錯誤無可避免 可是都更新N版後還是沒改阿...
推 : 老頭滾動48F 07/07 01:09
→ : 翻譯有問題更新修正的CASE...血源的YOU DIED?49F 07/07 01:10
推 : 巫師3錯字還不少XD50F 07/07 01:12
推 : 記得lol的觀戰系統 有段時間小龍會開時況呢51F 07/07 01:15
推 : 沒辦法阿,現在翻譯行情也不好,時期又給得又短又趕52F 07/07 01:15
→ : 公司有沒有注重翻譯 看遊戲和後續修正就知道53F 07/07 01:18
→ : 這有實際翻譯過遊戲的都知道吧,大多就都只給個文本附編54F 07/07 01:18
→ : 號,然後還不一定照順序,遊戲沒玩過根本很難照原意翻
→ : 光是一句come on,就不知道要翻成來吧,拜託還別這樣...
→ : 更別說有些遊戲還自創句子,例如上面提到的elder scroll
→ : 號,然後還不一定照順序,遊戲沒玩過根本很難照原意翻
→ : 光是一句come on,就不知道要翻成來吧,拜託還別這樣...
→ : 更別說有些遊戲還自創句子,例如上面提到的elder scroll
→ : come on這個只要有上下文就翻的出來啦...58F 07/07 01:23
→ : 其實就是看有沒有給翻譯足夠的時間去校稿而已59F 07/07 01:24
→ : 那... 沒有上下文呢?60F 07/07 01:24
→ : 就是因為不一定照順序,只有一句很難翻,才會有這問題61F 07/07 01:24
→ : 你知我知獨眼龍也知,但還是翻錯的原因在哪,譯者低能嗎62F 07/07 01:25
→ : 如果都要玩原文才能體會美妙 那你玩過波蘭文的巫師嗎63F 07/07 01:25
推 : 巫師喔 光是翻譯成「巫師」這件事就很妙了XD64F 07/07 01:26
推 : 然後小說是波翻中 遊戲是波翻英翻中 又更妙了ww65F 07/07 01:29
→ : 這跟太空戰士的意思差不多啦XD 只是因為大家習慣了就66F 07/07 01:30
→ : 沿用而已 至少遊戲中還世叫狩魔獵人
→ : 沿用而已 至少遊戲中還世叫狩魔獵人
推 : 所以一件事要成功就是資源 時間都要到位啊...還是你68F 07/07 01:30
→ : 為了遊戲上市時程要拿出踢牙奶奶級的翻譯
→ : 為了遊戲上市時程要拿出踢牙奶奶級的翻譯
→ : 又要吵原汁原味了嗎(笑)70F 07/07 01:31
→ : 這就是看遊戲公司有沒有做好了71F 07/07 01:32
→ : 當然是盡自己所能,發揮自己的動力去學習吧,72F 07/07 01:32
→ : 沒有說真的要精通萬國語言就是了
→ : 沒有說真的要精通萬國語言就是了
推 : 暴雪的束褲也是75F 07/07 01:38
推 : 雙關語跟俚語,有些沒相關背景的確滿難理解76F 07/07 01:40
→ : 穿好你的襯衫....要冷靜才能穿好啊w 不然就會...wwwww77F 07/07 01:42
推 : 一般案主就是給純文字檔或近似的東西,遊戲有些未上78F 07/07 01:42
→ : 市還不見得拿得到
→ : 市還不見得拿得到
→ : 業餘表現能比專職好可能有部分原因是雙方條件不同81F 07/07 01:45
推 : 等等 所以no Russian是那個意思?! 我以為是要殺光俄82F 07/07 01:50
→ : 羅斯人耶 而且真的殺光也不會game over啊
→ : 羅斯人耶 而且真的殺光也不會game over啊
→ : 俄語和俄羅斯人英文都是Russian,沒辦法辨別時就...84F 07/07 01:53
推 : 很多有典故的東西跟雙關容易沒翻出來 所以我都盡量看85F 07/07 02:02
→ : 或玩原文的東西
→ : 像暗黑破壞神2滿滿的誤譯 音譯 文法錯誤 效果翻錯
→ : 很多很奇妙或很玄的名詞幾乎都是誤譯跟音譯的結果
→ : 要翻得好只能說廠商要有心找人慢慢翻才有品質可言
→ : 到暗黑3/WOW的中譯就都作得遠比當年松崗翻D2好太多了
→ : 或玩原文的東西
→ : 像暗黑破壞神2滿滿的誤譯 音譯 文法錯誤 效果翻錯
→ : 很多很奇妙或很玄的名詞幾乎都是誤譯跟音譯的結果
→ : 要翻得好只能說廠商要有心找人慢慢翻才有品質可言
→ : 到暗黑3/WOW的中譯就都作得遠比當年松崗翻D2好太多了
推 : 最可怕的是連母語人士都難以理解的93F 07/07 02:07
→ : 比如遊戲王卡的 選 跟 選 意義就不一樣
→ : 這種翻成中文時該怎麼辦…XD
→ : 比如遊戲王卡的 選 跟 選 意義就不一樣
→ : 這種翻成中文時該怎麼辦…XD
推 : 遊戲翻譯本來就不太受重視了 幫QQ96F 07/07 02:12
→ : 不被重視的翻譯何止遊戲這塊 (苦笑)97F 07/07 02:15
推 : 對阿 像Harry Potter and the Order of Phoenix98F 07/07 02:16
→ : 小說沒出來以錢誰會知道Order是當朋黨不是當命令
→ : 結果中文已經先翻成鳳凰令 英國人我想也沒人知道對錯
→ : 這種除了作者以外就連母語人士也不會知道阿
→ : 小說沒出來以錢誰會知道Order是當朋黨不是當命令
→ : 結果中文已經先翻成鳳凰令 英國人我想也沒人知道對錯
→ : 這種除了作者以外就連母語人士也不會知道阿
推 : 有些是文化詞啊,Wild West就從西部猜得到,還有很多跟102F 07/07 02:34
→ : 字面不同的片語但常常照字面翻
→ : Order不是教團之類的,像新星戰The First Order,其實不
→ : 少見
→ : 記得高中時同學抓搶先版HP第七集,翻死氣沉沉萬聖節XD
→ : 字面不同的片語但常常照字面翻
→ : Order不是教團之類的,像新星戰The First Order,其實不
→ : 少見
→ : 記得高中時同學抓搶先版HP第七集,翻死氣沉沉萬聖節XD
推 : 應該叫鳳凰會的黨羽會比較貼切嗎? 嗯,黨羽好像貶義較多Orz107F 07/07 02:39
→ : 翻譯好難XD
→ : 翻譯好難XD
推 : 三個例子後面兩個翻錯不太應該109F 07/07 02:49
推 : MW2那關本來就在虐殺俄羅斯平民阿...110F 07/07 03:13
→ : no russin也是雙關 同時指任務中不說俄語+殺光俄羅斯人
→ : no russin也是雙關 同時指任務中不說俄語+殺光俄羅斯人
推 : 殺俄羅斯人笑死112F 07/07 03:20
推 : 那為什麼BZ就沒這些問題?113F 07/07 03:23
推 : no russian 在cod那關的確是指別說俄語的意思,但那114F 07/07 04:10
→ : 關殺平民不會game over啊!殺平民還是那關的重點呢!
→ : 關殺平民不會game over啊!殺平民還是那關的重點呢!
→ : 偉大的日本公司不需要外國市場啊 管你翻譯去死116F 07/07 04:11
→ : 你不是日本人玩日本遊戲一直都是非常明顯的次等公民啊
→ : 你不是日本人玩日本遊戲一直都是非常明顯的次等公民啊
→ : 樓上在說啥...這篇提到翻譯問題的作品大多是歐美的吧118F 07/07 04:21
推 : no russian明明就是要虐殺平民。哪裡來的gameover.亂119F 07/07 04:26
→ : 說
→ : 說
→ : 我猜原文的俄羅斯人是指隊友,然後朝隊友開槍121F 07/07 06:59
推 : MW2的機場屠殺 我不小心打到隊友就被殺了122F 07/07 07:50
推 : 推文死氣沉沉的萬聖節讓我大笑XDDDD123F 07/07 08:15
→ : 剔牙老奶奶124F 07/07 08:24
推 : 機場屠殺會失敗 大部分都是忍不住去殺友軍 我就噴了三次.125F 07/07 08:33
推 : 之前打工也遇到這問題,只看文檔根本不能完全表示他的126F 07/07 08:49
→ : 意思啊…
→ : 意思啊…
推 : 失敗是因為殺友軍 跟平民或隊友是俄羅斯人 平民也都是俄128F 07/07 09:27
→ : 羅斯人
→ : 羅斯人
推 : king's bounty系列 原文我記得是俄文...130F 07/07 09:30
推 : 殺平民game over是日、德版限定要素131F 07/07 09:55
→ : Cod MW2那段超有感的wwwwwww132F 07/07 09:57
推 : 所以我不太喜歡用太多當地梗的遊戲.. galgame就常常這樣133F 07/07 09:57
推 : 外包問題,如果是能和開發同步就能精準掌握內容134F 07/07 10:40
推 : 不只是遊戲,很多case的委外翻譯都會有這問題135F 07/07 10:41
→ : 外包為了保密,連劇情都沒有,遇到雙關語還是一詞多義很容易136F 07/07 10:41
→ : 出包,更別說還要考驗博識程度,否則很容易被打趴
→ : 出包,更別說還要考驗博識程度,否則很容易被打趴
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯
時間 Thu Jul 7 09:47:26 2016
大多數的程式的多語系(i18n)都長這樣
這是android的,用的是xml的格式
http://i.imgur.com/G0gpzuS.png
交給翻譯人員的
有可能就是這樣的東西
可能不會有完整的劇本或是人設之類的
有時候,檔案文裡的文句的出現順序
並不代表在遊戲中的出現順序
甚至,連前面的id都有可能是個沒意義的數字id之類的
然後翻譯通常是外包給團隊之外的人做
有時候就連校對都外包出去,因為那種語言,團隊裡沒人會
所以翻譯、校對人員不會太了解遊戲內容
這就是為什麼翻譯有時後會翻出很誇張的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.87.115
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467856050.A.762.html
→ : 呃 我之前弄的時候 也不會無聊到把xml給翻譯1F 07/07 09:48
→ : 一般而言是excel 直接拿程式文本也太極端了點..
→ : 一般而言是excel 直接拿程式文本也太極端了點..
→ : 那只是程式人員把xml轉成excel格式而已3F 07/07 09:50
→ : 把xml還給他之後,他還是一樣要把excel轉成xml
→ : 把xml還給他之後,他還是一樣要把excel轉成xml
→ : 通常是把excel轉成xml/txt任意文字格式(binary也有5F 07/07 09:51
→ : 當然啦,有的程式吃的是別種格式,不一定是xml6F 07/07 09:51
→ : 我是沒遇過表格都給不出來的程式 大概有更混的吧7F 07/07 09:52
→ : 丟個文本給別人錢要他翻 我想第一個反應是丟google XD
→ : 丟個文本給別人錢要他翻 我想第一個反應是丟google XD
→ : 原始格式裡的一些東西 你把他翻譯之後應該就不能動了吧 XD9F 07/07 09:54
→ : 程式把文本內容吐出來->翻譯完->逆向操作塞回去10F 07/07 10:02
→ : 其實這種原始格式通常都有特別軟體可以去做翻譯動作11F 07/07 10:03
→ : 然後程式轉成excel大概是認為翻譯人員不會軟體的關係....
→ : 然後程式轉成excel大概是認為翻譯人員不會軟體的關係....
→ : 不做會想要自殺 之前處理翻譯就出現過2版不一樣XD13F 07/07 10:05
→ : 像我剛剛給的xml,android studio就內建多語系編輯器,可14F 07/07 10:05
→ : 後來是請處理文件的人員把文件先給我 我用程式更新15F 07/07 10:06
→ : 以讓人對著翻。之前用php的gettext,他的.po檔也有特殊軟16F 07/07 10:06
→ : 軟體可以翻
→ : 軟體可以翻
→ : 更新完再把新添/異動的部分標記送回去18F 07/07 10:06
→ : 居然不一樣 囧...19F 07/07 10:06
→ : 這種太過勞務的工作就是要交給機器/程式操勞啊v('w')y20F 07/07 10:09
→ : 複製貼上google翻譯 在結果貼回xml...?21F 07/07 10:10
→ : 貼上google翻譯->用程式轉回xml22F 07/07 10:13
→ : 一般是拿到Execl檔啦...只是不曉得前後文或是順序怪怪正常23F 07/07 10:15
→ : 是啊 最大的問題是不知道前後文24F 07/07 10:16
→ : 通常適合這樣翻的都是固定名詞 對話校正很吃時間
→ : 通常適合這樣翻的都是固定名詞 對話校正很吃時間
→ : 之前做過一個還算有名的遊戲翻譯 我拿到都是配角的劇情26F 07/07 10:17
→ : 但是那些劇情會隨主線劇情推進改變 但我根本不知道主線發
→ : 生了啥驚天動地的事 只能從配角的劇情中猜測
→ : 但是那些劇情會隨主線劇情推進改變 但我根本不知道主線發
→ : 生了啥驚天動地的事 只能從配角的劇情中猜測
→ : 居然把主角跟配角的翻譯檔拆開翻,這也太酷了....29F 07/07 10:20
→ : 發包給翻譯社都會是這樣吧 有個人翻主線 有個人做分之30F 07/07 10:21
→ : 這種就超麻煩的XDD31F 07/07 10:21
→ : 譯者之間也沒有溝通機制 頂多就有個共用名詞表這樣32F 07/07 10:22
推 : 貼的圖是足球遊戲(1秒)33F 07/07 10:28
→ : 要當好的翻譯博學是基本,永遠都會不夠用啊
→ : 要當好的翻譯博學是基本,永遠都會不夠用啊
→ : orz....35F 07/07 10:38
→ : 有的遊戲台詞跟介面使用到的文字,都是包成一個檔案,遊36F 07/07 10:38
→ : 戲程式依照既定的位址去讀取需要的文字來顯示。所以遊戲
→ : 翻譯有時應該是直接拿那個檔給翻譯員。這樣可能上下文也
→ : 戲程式依照既定的位址去讀取需要的文字來顯示。所以遊戲
→ : 翻譯有時應該是直接拿那個檔給翻譯員。這樣可能上下文也
→ : foxey是足球方面的程式沒錯39F 07/07 10:40
→ : 無法得知,有的連這句話是誰講的也不知道。多線路劇情有40F 07/07 10:41
→ : 時同場景多次選項文字都排在一起也說不定
→ : 時同場景多次選項文字都排在一起也說不定
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯
時間 Thu Jul 7 09:54:03 2016
: 日版電玩的經典誤譯
:
: 『CoD:MW2』(決勝時刻:現代戰爭2):「Remember - no Russian.」日文翻成「幹掉這
:
: 些俄羅斯佬(殺、人)」,但真正的意思其實是俄羅斯恐怖份子為了隱藏身分
:
: 所以要禁止說俄文,也就是「別忘了,不准說俄文」。接著如果玩家根據指示虐殺無辜的
:
: 民間俄羅斯人就會GAME OVER。這根本就是陷阱嘛<囧>
:
: 部分資料來自網路 ( 翻家翻理由語 )
: http://blog.esuteru.com/archives/8620801.html
: 推 icewriter: 等等 所以no Russian是那個意思?! 我以為是要殺光俄 07/07 01:50
: → icewriter: 羅斯人耶 而且真的殺光也不會game over啊 07/07 01:50
: → kevinkboy: 俄語和俄羅斯人英文都是Russian,沒辦法辨別時就... 07/07 01:53
: 推 justsay: MW2那關本來就在虐殺俄羅斯平民阿... 07/07 03:13
: → justsay: no russin也是雙關 同時指任務中不說俄語+殺光俄羅斯人 07/07 03:17
: 推 joey89116: 殺俄羅斯人笑死 07/07 03:20
: 推 jnesilavril: no russian 在cod那關的確是指別說俄語的意思,但那 07/07 04:10
: → jnesilavril: 關殺平民不會game over啊!殺平民還是那關的重點呢! 07/07 04:10
: 推 garman0403: no russian明明就是要虐殺平民。哪裡來的gameover.亂 07/07 04:26
: → garman0403: 說 07/07 04:26
: → w3160828: 我猜原文的俄羅斯人是指隊友,然後朝隊友開槍 07/07 06:59
: 推 gpxman77: MW2的機場屠殺 我不小心打到隊友就被殺了 07/07 07:50
解釋一下,這篇最後有提到一些資料是來自日本網路
而這個"明明說了要殺掉俄羅斯人,開槍打俄羅斯平民會game over"的敘述也是從那個網
站裡來的,裡面也清楚提到了他們玩的是日文版(不是日文版哪來的日文誤譯啊?)
而日文版的MW2是真的你打平民會Game over....這是只有日文、德文版才有的特殊修改(
俄文版是直接把這關砍掉),當然日本那邊也罵得很慘
順帶一提,如果玩家因為之前殺了平民Game over而不對後來出現的警察開火的話會被
隊友殺掉而Game over,這是哪門子的雙重陷阱?wwwwwww
除了誤譯、機場關和諧化外,日文版的MW2還有強制日文語音(英文語音未收錄)、發售當初
購買海外版會有認證不被Steam接受的問題、更之後就算買了海外版一樣會被強制更新成
日文版(必須把Steam整個改成英文才能迴避)...等問題
加上之後的作品只要是由史科威爾翻譯都經常有誤譯所以有一段時間完全變成傳統了,
不過從BO3開始日本變成由SONY和MS直接發售算是告了一段落
--
原PO:[我只是看到可以攻略實姊的遊戲/漫畫就會覺得莫名的興奮而已! 我不是變態啊!
就算我是變態,也是一位冠有變態之名的紳士。如果每次都為了這一點小事就叫警察
來,我除了在廁所和自己房間以外的地方不就不能看、糸杉宏了嗎?]
姊:[這樣吧,今天對你的行為進行視察,如果你老老實實的話就不把你灌水泥丟翡翠灣了]
原PO:[翡翠灣?不是警察局嗎?!] ------------------------名偵探實姊 一大早的案件解決
ACG+音樂+桌遊+影集+自製MAD 綜合網站https://sites.google.com/site/s955120edge/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.118.36.12
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467856446.A.D74.html
推 : 十秒~~~~~~~1F 07/07 10:04
推 : 沒錯 因應文化不同很多遊戲在不同地方都有做特化2F 07/07 10:30
→ : 不如說政策吧 反核反到核戰遊戲沒有核彈3F 07/07 10:53
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯
時間 Thu Jul 7 10:22:03 2016
※ 引述《s955120 (姊控尤托列)》之銘言:
: 解釋一下,這篇最後有提到一些資料是來自日本網路
: 而這個"明明說了要殺掉俄羅斯人,開槍打俄羅斯平民會game over"的敘述也是從那個網
: 站裡來的,裡面也清楚提到了他們玩的是日文版(不是日文版哪來的日文誤譯啊?)
: 而日文版的MW2是真的你打平民會Game over....這是只有日文、德文版才有的特殊修改(
: 俄文版是直接把這關砍掉),當然日本那邊也罵得很慘
: 順帶一提,如果玩家因為之前殺了平民Game over而不對後來出現的警察開火的話會被
: 隊友殺掉而Game over,這是哪門子的雙重陷阱?wwwwwww
: 除了誤譯、機場關和諧化外,日文版的MW2還有強制日文語音(英文語音未收錄)、發售
當初
: 購買海外版會有認證不被Steam接受的問題、更之後就算買了海外版一樣會被強制更新成
: 日文版(必須把Steam整個改成英文才能迴避)...等問題
: 加上之後的作品只要是由史科威爾翻譯都經常有誤譯所以有一段時間完全變成傳統了,
: 不過從BO3開始日本變成由SONY和MS直接發售算是告了一段落
單純只看no Russian這兩個字是不可能正確翻譯出來的
就算加上前後文一起看應該也無法只由字面得知是什麼意思
當年馬卡洛夫屠殺機場
開殺前說了句no Russian
玩家扮演的艾倫跟著殺
最後馬卡洛夫對艾倫說你就是那訊息
然後艾倫不管怎樣都會被馬可洛夫用超越物理限制的方式殺死
這一章的故事這樣
必須要配合整個故事流程才能知道no Russian到底是什麼
馬卡洛夫早就知道艾倫是CIA派來的臥底
就利用艾倫挑起俄羅斯和美國的戰爭
於是馬卡洛夫裝扮成美國人在俄羅斯的機場進行屠殺
並留下了一個CIA探員的屍體給俄羅斯
讓俄羅斯因此對美國開戰
比起說no Russian還有殺光俄國人的雙關在
我覺得不準說俄語的意思才是更為重要
因為這是強調馬卡洛夫裝扮成美國人執行計畫的一個注意要點
--
A Man or a Parasite
What is the difference between a man and a parasite? A man builds. A parasite
asks "Where is my share?" A man creates. A parasite says, "What will the
neighbors think?" A man invents. A parasite says, "Watch out, or you might
tread on the toes of God..."
─Andrew Ryan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.161.121
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467858126.A.C13.html
→ : 講到這個 這邊的雙關如果換成中文該怎麼翻1F 07/07 10:25
→ : 幹翻俄佬2F 07/07 10:27
→ : 沒有俄語 (?)3F 07/07 10:31
推 : 「別留下任何一個俄國人」4F 07/07 10:35
→ : 非俄?5F 07/07 10:40
→ : 除俄務盡6F 07/07 10:45
推 : 幹俄了7F 07/07 10:46
→ : 俄有惡報8F 07/07 10:46
→ : 內有俄犬9F 07/07 10:50
→ : 滅修乾磨10F 07/07 10:51
→ : 咁我錯了好嗎XDDDD11F 07/07 10:54
推 : 不要俄12F 07/07 11:05
→ : 別俄13F 07/07 11:11
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯
時間 Thu Jul 7 10:58:23 2016
其實不只是玩不到完整遊戲的問題
很多時候遊戲翻譯連完整的文本都拿不到
一款遊戲推出在地化版本的方法有兩種
一種叫"sim-ship model",也就是遊戲一推出就有多國語言版本。
另一種叫"post-gold model",這種是遊戲推出後才會開始做在地化。
而大部分的AAA遊戲都會採取sim-ship model,因為這種模式才能瞬間把熱度在全球炒起
來。
但是問題來了
這種模式意味著譯者必需在遊戲還沒開發完成的時候就開始著手翻譯,所以很多時候譯者
是看不到完整文本的。這對翻譯來說是相當棘手的問題,因為基本上所有翻譯的第一步就
是完整讀過文本,因此很多遊戲譯者只能在黑暗中摸索。
不過其實遊戲的翻譯已經算是「創譯」,因為必須加入在地化的元素,所以這也讓譯者有
了一點空間。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.134.181
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467860306.A.8F7.html
→ : 放心。就算是外國已經先推出的遊戲 也常常拿不到完整文本1F 07/07 11:07
推 : 潮到出水的型男2F 07/07 11:08
--
※ 作者: terievv 時間: 2016-07-07 11:21:13
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 175
回列表(←)
分享