顯示廣告
隱藏 ✕
看板 terievv
作者 terievv (terievv)
標題  標題  [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 2016-08-09 Tue. 12:19:26


看板 C_Chat
作者 e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
標題 [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Mon Aug  8 22:12:34 2016


前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合
那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間
結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢
雖然還是有聽到神奇寶貝但沒想像中的多
我想原因跟新聞每天強力放送寶可夢有關
還有年輕一輩對神奇寶貝的感情和印象沒有我們這輩這麼深
所以要改變很簡單(我很懷疑現在的國小.中生有多少人玩過PM本篇)
這譯名的接受度似乎比我們想像的快很多
再過個幾年神奇寶貝可能就聽不到了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.105.35
※ 文章代碼(AID): #1Ng9DL3U (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470665557.A.0DE.html
rainnawind: 神奇寶貝是什麼1F 08/08 22:13
barry7422: ]為沒有很難聽阿 說實在的2F 08/08 22:13
barry7422: 因為 不好意思打錯字
yiefaung: 跟多啦A夢差不多情形吧4F 08/08 22:13
Skydier: 接受得快(x) 矮東凱兒(o)5F 08/08 22:13
rochiou28: 其實我爸媽直接把寶可夢or神奇寶貝念作皮卡丘6F 08/08 22:13
shlee: 我現在都還是講神奇寶貝QQ 不然就是pokemon7F 08/08 22:13
TypeFire: 寶礦力8F 08/08 22:14
iceonly: 念成夢可寶的倒很多9F 08/08 22:14
ul66: 不要當作念中文 想成是念原本的pokemon就好多了10F 08/08 22:14
HHiiragi: (′ω‵)神奇寶貝這譯名雖然習慣了 但仔細想想這名11F 08/08 22:14
HHiiragi: 稱挺奇怪
HHiiragi: 既不是音譯也不是意譯
ggyyhippo: 其實本來就只有少數人在悲憤,大部分其實感覺沒差14F 08/08 22:15
x04nonesuchx: 還不難聽拉15F 08/08 22:15
scotttomlee: 不過最近新聞有些主播很專業,直接念POKEMON原文發音16F 08/08 22:15
ox12345xo: 聽不到不至於,有很多先例啊17F 08/08 22:15
Xhocer: 口袋怪獸18F 08/08 22:16
whistlerhu: 寶可夢是音譯啊,是廣東話音譯19F 08/08 22:16
Fice: 有嗎?你和長輩講寶可夢試試,他們只會一頭霧水20F 08/08 22:16
ggyyhippo: 多啦A夢 最終幻想 潛龍諜影 拳皇 用久了就無感了21F 08/08 22:16
x04nonesuchx: 拳皇原本叫格鬥天王嗎?22F 08/08 22:17
Leaflock: 長輩都是直接講皮卡丘 或是李奧納多23F 08/08 22:17
shlee: 仆街夢24F 08/08 22:17
iamsocool: 講皮卡丘就好了阿?25F 08/08 22:17
uranuss: 我跟長輩講神奇寶貝他們也是一頭霧水26F 08/08 22:17
batterykugua: 不一定是接受 而是不要讓別人以為我不知道改譯名27F 08/08 22:18
akila08539: 現在堅持用海賊王的人也越來越少了......28F 08/08 22:18
HELLDIVER: 公仔一詞當年被-4敵視你一用 就整個定型了29F 08/08 22:18
HELLDIVER: 現在一堆人公仔來公仔去...
river223: 寶可夢是廣東話音譯的話 現在港澳新聞怎都不用w(澳門人31F 08/08 22:19
e04su3no: 要民眾分辨PVC.景品太困難了 只好統稱公仔32F 08/08 22:19
SaberMyWifi: 一開始都當梗在唸   念阿念的就習慣了XD33F 08/08 22:19
seraph01: 都直接講POKEMON34F 08/08 22:19
TaiwanXDman: 我媽以為寶可夢跟神奇寶貝無關 是別家公司出的XDD35F 08/08 22:19
Fice: 用海賊王的人少? 我倒是從來沒聽過人講航海王36F 08/08 22:20
Light9968: 寶可夢是廣東話音譯???香港人表示:37F 08/08 22:20
ox12345xo: 不過也只是標題,單隻更名的大家比較沒在記的樣子38F 08/08 22:21
bluejark: 不知為何蠻多人會唸成夢可寶39F 08/08 22:21
shihpoyen: 寶可夢的國語唸起來沒很像日文原音 不過因為沒學過廣東40F 08/08 22:22
shihpoyen: 話 就不知道唸起來像不像了
jenshian: 海賊王少?雖然這幾年沒看了42F 08/08 22:23
kopune: 微笑小香香表示:43F 08/08 22:23
winiS: 看到新的預告片決定不入坑了,連日常用語都有阿六味,免錢g44F 08/08 22:24
winiS: o加減玩
Light9968: 哪裡有阿六味?你知道簡繁分兩套文本嗎?46F 08/08 22:26
ogt84your: 他當然不知道47F 08/08 22:27
Anauma: 當初就不喜歡神奇寶貝這譯名 現在可以直接講pokemon48F 08/08 22:28
s32244153: 阿六味...新聞打開就有種在看百度貼吧的感覺了...49F 08/08 22:28
zycamx: 別誤導仇恨值好嗎?寶可夢如果是廣東話音譯應該叫“撲屐芒50F 08/08 22:29
zycamx: ”才對,而且香港之前一直是用“寵物小精靈”這名字的
ckeisciltch: 大家都習慣吃屎啦 給我什麼屎我就吃什麼52F 08/08 22:32
Orodruin: 總覺得一開始很多人都用反串的心態說寶可夢...然後就漸53F 08/08 22:33
Orodruin: 漸習慣了(?
LittleJade: 官方都有解釋為什麼翻成寶可夢,還是有人要無視55F 08/08 22:34
feartis: 快跟秀哥道歉(?)56F 08/08 22:34
n0029480300: 新譯名其實還不錯啊(包括一些舊pm的新譯名)57F 08/08 22:35
rufjvm12345: 台灣其實還是有神奇寶貝的使用權 但為了跟中國統一58F 08/08 22:36
xrdx: 仆街茫59F 08/08 22:39
s32244153: 寶可夢在中文版前就只有任天堂自己用啦60F 08/08 22:39
s32244153: 台灣用神奇寶貝 中國民間用口袋怪獸 香港是寵物小精靈
none049: 被打倒了眼前會一片黑,支持仆街茫62F 08/08 22:40
shlee: 仆街夢已經上演很多啦63F 08/08 22:43
Light9968: 是老任要中文區統一譯名,你以為中國玩家喜歡這個譯名?64F 08/08 22:43
kamisun: 對岸翻譯的寶可夢 比台灣的神奇寶貝跟香港的寵物小精靈好65F 08/08 22:43
ShadowIVII: 因為說神奇寶貝會被糾正成寶可夢 只好再去糾正別人66F 08/08 22:44
bettybuy: 還是習慣神奇寶貝阿67F 08/08 22:46
scotttomlee: 一堆人還是以為寶可夢是中國本來的翻譯...68F 08/08 22:46
sdflskj: 多半是用帶點嘲諷的語氣說吧,而且有什麼辦法這種強制更69F 08/08 22:47
sdflskj: 名大家也只能吞下去
scotttomlee: 事實上最早被強制正名的是中國PM粉...71F 08/08 22:47
s32244153: 中台有段時間是同家代理 對他們來說神奇寶貝可能還比72F 08/08 22:49
s32244153: 寶可夢熟...
Silver14Cat: 不接受寶可夢 我大都還是叫神奇寶貝或pokemon74F 08/08 22:55
b85040312: 神奇寶貝我們幾百年沒碰了75F 08/08 22:56
buke: 唸三個字比較快76F 08/08 23:01
MadCaro: 廣告性質的新聞都講寶可夢,跟剛接觸pokemon go的人講神77F 08/08 23:05
MadCaro: 奇寶貝,還要解釋一番,講寶可夢省麻煩
metallolly: 我講神奇寶貝 我媽還糾正我要說寶可夢!79F 08/08 23:11
a760981: 沒用 我還是堅持叫神奇寶貝80F 08/08 23:22
liuedd: 認識的小孩子們都叫寶可夢了,只剩一些老人還在堅持81F 08/08 23:29
BlackChie: 親戚講臺語的都簡稱"寶貝"82F 08/08 23:35
hway: 三個字比較快+183F 08/08 23:35
yomiko: 我跟長輩要先解釋寶可夢=神奇寶貝,然後再說神奇寶貝就是84F 08/08 23:36
yomiko: 有皮卡丘那個......
alinwang: 新聞媒體一直狂報寶可夢不想習慣也難.86F 08/08 23:38
longlifenoc: 官方都正名了,還需要囉哩八嗦些什麼。87F 08/08 23:39
F16V: 樓層真適合88F 08/08 23:41
finderri: 我以為大部分是反串XDDD89F 08/08 23:44
scotttomlee: 我都直接用英日原文發音POKEMON所以無壓力90F 08/08 23:47
scotttomlee: 最近某幾台某幾位主播也很專業直接這樣念(不念中文XD
roc074: 跟我講寶可夢的我都直接無視92F 08/08 23:48
NCTUEECS: 我都念Pokemon93F 08/09 00:09
suifong: 我都念Pokmon94F 08/09 00:16
a1090236: 唸三個字比四個字還順95F 08/09 00:38
asiaking5566: 繼續唸神寶96F 08/09 00:52
s87087: 就像太空戰士一樣 還是會有人堅持舊譯名97F 08/09 01:05
s87087: 如果當初翻貼心寶貝 也是念習慣繼續用
PTTsence: 同好間好像都是簡稱念PM (有點潮99F 08/09 01:11
wenddw: 無法接受100F 08/09 01:41
no321: 我都唸Pocket Monster101F 08/09 01:54
bladesaurus: 因為寶可夢跟神奇寶貝一樣莫名,所以沒太大差異102F 08/09 02:01
charmingpink: 還會玩的都自己改了 不會玩的才在那邊吵他的童年103F 08/09 05:11
CostDown: 以為大家發文用寶可夢是諷刺這名字爛透了104F 08/09 05:31
birthday0521: 蠻懷疑打死不接受新譯名的有多少還在玩本家。還是只105F 08/09 05:50
birthday0521: 是跟風GO?
germun: 明明一堆新聞都念成夢可寶 超難念107F 08/09 05:52
reztes: 不是還有叫怪獸向前走108F 08/09 07:41
rubyapple7: 我媽都講夢可寶啊XD109F 08/09 08:01
gundammkiv: 寶可夢好歹是官方+音譯...110F 08/09 08:25
Lovetech: 很多人是跟風玩的 哪會在意改成什麼名字111F 08/09 08:32
hollynight: 要說名字怪 也是神奇寶貝怪吧 哪裡神奇 哪裡寶貝了112F 08/09 08:33
imaxpayne: 很多人從gameboy時代就在玩神奇寶貝,現在還不是照念寶113F 08/09 08:41
imaxpayne: 可夢
看板 C_Chat
作者 godivan (加藤家的惠是我的!)
標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Mon Aug  8 22:15:13 2016


※ 引述《e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)》之銘言:
: 前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合
: 那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間
: 結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢
: 雖然還是有聽到神奇寶貝但沒想像中的多
: 我想原因跟新聞每天強力放送寶可夢有關
: 還有年輕一輩對神奇寶貝的感情和印象沒有我們這輩這麼深
: 所以要改變很簡單(我很懷疑現在的國小.中生有多少人玩過PM本篇)
: 這譯名的接受度似乎比我們想像的快很多
: 再過個幾年神奇寶貝可能就聽不到了

看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧?

在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受

現在反而講小叮噹的很少

就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了....


反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目)

--
你比較喜歡哪一位?
1.平常相當不起眼,但被同年級男生想要捧紅的可愛高中女生.
2.跟同年級男生約會,但是中途那個男生就跑掉.平常雲淡風輕的不起眼女生開始發飆
3.跟同年紀男生一起逛同人場,結果幫男生的學妹而心情不爽的路人女生
4.在旁邊滑著手機冷眼旁觀看著同社團的人為了男人爭吵
5.別人在調侃是不是女友,義正嚴詞的說著"我是他的女主角"的高中女生

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.20.122
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470665716.A.327.html
e04su3no: 我有記憶以來就是多拉A夢了1F 08/08 22:18
HELLDIVER: 會講小叮噹的幾乎只剩老人...悲憤~2F 08/08 22:19
Xhocer: 也沒有到很老吧= =3F 08/08 22:19
shlee: 我還在講小叮噹..4F 08/08 22:19
shlee: 我還不到30耶 哪裡老QQ
HELLDIVER: 北斗麥斯的名言:你已經老了!6F 08/08 22:20
SaberMyWifi: 除了大雄以外、技安阿福宜靜 也快沒人認識了7F 08/08 22:21
darkbrigher: 如果鋼彈變高達 我想我會崩潰8F 08/08 22:21
HELLDIVER: 浪子高達    )有夠老...9F 08/08 22:22
godivan: 浪子高達不是倪匡的嗎10F 08/08 22:23
HELLDIVER:                  而且色色der...11F 08/08 22:23
bluejark: 還沒說敢達咧12F 08/08 22:24
kopune: 多拉A夢還好 但小夫/胖虎我抗拒很久 尤其是小夫13F 08/08 22:25
BusterPosey: 小夫之前叫啥?14F 08/08 22:26
BusterPosey: 喔喔看到了
rufjvm12345: 鵬洛客還是不被接受 幫QQ16F 08/08 22:27
godivan: 阿福->小夫 技安->胖虎 宜靜->靜香17F 08/08 22:27
HELLDIVER: 技安是取音譯 其實可以留著18F 08/08 22:29
Tahuiyuan: 有趣的是 哆啦美卻變成小叮鈴19F 08/08 23:07
Tahuiyuan: 大雄沒改是因為那句 大雄就是大雄吧XD
hinajian: 什麼叫馬上被接受 你哪裡看到馬上被接受21F 08/08 23:12
takase790314: 不是銅鑼衛門嗎?!22F 08/09 00:11
bladesaurus: 不是怒羅江門嗎23F 08/09 02:01
CostDown: 如果懷舊文還是講 多拉A夢寶可夢 那就真的從心裡接受了24F 08/09 05:30
saimeitetsu: 大雄應該要叫雄太25F 08/09 08:35
mstar: 小叮噹就是小叮噹,什麼A夢!26F 08/09 09:59
看板 C_Chat
作者 horseorange (橘小馬)
標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug  9 01:43:10 2016


寶可夢這三個字真的比我想像中還快令人接受

https://goo.gl/4O2qu3
這是以這最近90天為單位來做的 Google 趨勢

      日期              事件
  2016/02/26      港任公佈統一譯名為"精靈寶可夢"
  2016/07/06      澳洲 Pokemon Go 上架
=============在今天之前沒什麼搜尋寶可夢=============
  2016/08/06      臺灣 Pokemon Go 上架

http://i.imgur.com/46pjVzQ.png

寶可夢這名稱直接在Go上架的同時黃金交叉了
神奇寶貝:接下來就是寶可夢的世界了啊...

雖然主要原因可能還是新聞跟媒體也先跟著改
不過寶可夢這詞可能對臺灣來說蠻順口的
我看不少香港媒體還是用他們舊的講法
臺灣媒體以流量為導向來說改那麼快可能也代表大眾容易接受吧

至於寶可夢名?可能要等日月或Go中文化了吧?

--
[教學] 如何讓鯉魚王變暴鯉龍
https://media.giphy.com/media/l0MYSwcGk62LXh34Q/giphy.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.146.170
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470678196.A.5F0.html
※ 編輯: horseorange (220.129.146.170), 08/09/2016 01:44:34
buke: 講三個字比較快1F 08/09 01:44
gcobc12632: 三個字比較快+1 神奇寶貝四個字講出來太累了2F 08/09 01:46
x04nonesuchx: 寶可夢還要發三聲的音很累,我都直接念pokemon3F 08/09 01:47
x04nonesuchx: 快又潮
buke: 而且有時對方不是很想聽時,四個字講完挺尷尬的5F 08/09 01:47
kevin0925x: 本來是覺得很好笑 講著講著就習慣了6F 08/09 01:48
opmina: 口頭都說pokemon7F 08/09 01:49
BusterPosey: 都講PM8F 08/09 01:53
WindSpread: 現在我妹一講3D龍我就插嘴:請正名多邊獸9F 08/09 02:06
Khadgar: 沒人會念寶可夢,都馬說pokemon,字正腔圓念寶可夢最噁心10F 08/09 02:17
bluejark: 我都唸ikea11F 08/09 02:31
not5566: 唉QQ12F 08/09 02:37
silverair: 超少人會念pokemon 以前念書的時候有個同學從開學到畢13F 08/09 02:41
zeroplus1: 很多人都講pokemon,但正確發音應該是pokemon14F 08/09 02:41
silverair: 業整天都在玩神奇寶貝,那時候全班都叫神奇寶貝,只有15F 08/09 02:42
silverair: 這位宗師念pokemon 現在我周圍幾乎都改念寶可夢了
silverair: 不知道這位同學現在是不是還是堅持 pokemon
jeeyi345: 也花了三個月啊 9x天18F 08/09 03:58
jeeyi345: pokemon是三個音 ,精靈寶咖咖是五個字
witness0828: 不過四個字唸起來其實也不會比較慢 臺灣人說國語的20F 08/09 04:30
witness0828: 習慣 會唸成神(怡)寶貝
shihpoyen: 沒聽過樓上說的現象22F 08/09 05:32
pikachu2421: 我只知道很多長輩直接叫皮卡丘XD23F 08/09 05:34
scotttomlee: 不過完整正式譯名還是輸過去台灣譯名就是了24F 08/09 08:12
看板 C_Chat
作者 kid725 (凱道基德)
標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug  9 04:14:47 2016


※ 引述《horseorange (橘小馬)》之銘言:
: 寶可夢這三個字真的比我想像中還快令人接受
: https://goo.gl/4O2qu3
: 這是以這最近90天為單位來做的 Google 趨勢
:       日期              事件
:   2016/02/26      港任公佈統一譯名為"精靈寶可夢"
:   2016/07/06      澳洲 Pokemon Go 上架
: =============在今天之前沒什麼搜尋寶可夢=============
:   2016/08/06      臺灣 Pokemon Go 上架
: http://i.imgur.com/46pjVzQ.png
: 寶可夢這名稱直接在Go上架的同時黃金交叉了
: 神奇寶貝:接下來就是寶可夢的世界了啊...

坦白說我也很意外
當時一改名 板上的接受度就很高 很多人就直接改用寶可夢

然後我身邊的人也通通都改講寶可夢

我覺得最重要的一個點 就是PGO上市時媒體通通改用"寶可夢GO"來報導
所以很多人也就從善如流 跟著改稱"寶可夢"

然而我對這譯名是有點抗拒的 雖然我個人對寶可夢音譯沒有意見
但是因為中港台三地強制統一所有譯名 多少有種"被統一"的感覺

所以我要嘛就稱"Pokemon Go"不然就稱"PGO"

要我講"神奇寶貝"或"口袋怪獸"我都OK
現在要我講"寶可夢" 我會有很強的心理抗拒

(話說神奇寶貝早期還有一個譯名叫"怪獸向前走" 不知道大家還有沒有印象?)

: 雖然主要原因可能還是新聞跟媒體也先跟著改
: 不過寶可夢這詞可能對臺灣來說蠻順口的
: 我看不少香港媒體還是用他們舊的講法
: 臺灣媒體以流量為導向來說改那麼快可能也代表大眾容易接受吧
: 至於寶可夢名?可能要等日月或Go中文化了吧?

到時才是真正的麻煩 很多台灣慣用的怪獸譯名都會跟中國統一

沒辦法接受的人應該會更多

像是小叮噹改哆啦A夢我沒意見 但是技安改胖虎這類譯名變更我就覺得很爛

所以新版小叮噹我根本不想收 寧可收舊版的

--
黃安 民國偏安時期歌伶 詩作多屬剽竊 言行不德 多所得咎 遂棄其母 獨渡海西投之
安至西岸 不改其性 每遇民國伶人 必逼其西投 不從 乃舉而害之 有舊識者 亦不免其害
然安反覆 終不為西岸所納 膺玖八年末 安欲返國探其母 遺書曰:身鬼見愁 不畏死!
鄉民一時譁然 眾怒沸之 竹聯俠士聞其風 曰:此國賊黃禍也 當翦除之! 安聞之驚懼
乃私會民國俠士 號白狼者 白狼聞之 遣幫眾護安及其母 曰:國之一統 義不容辭!
人以為狽足前短 狼足後短 故狼負狽而行之 時人曰:白黃二獸傍地走 安能辨我是狼狽?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.163.107
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470687290.A.08C.html
witness0828: 我周遭的26沒一個聽過寶可夢 倒是都叫口袋怪獸1F 08/09 04:27
graff0407: 大部分是跟著台灣譯名走吧= =2F 08/09 04:32

有更改的還滿多的就是
※ 編輯: kid725 (42.72.163.107), 08/09/2016 04:41:50
jeeyi345: 大家一開始跟著叫寶可夢是故意的吧3F 08/09 04:45
jeeyi345: 小叮噹我完全不想改就是
charlietk3: 口袋怪獸沒聽過,對岸都叫口袋小精靈5F 08/09 04:46
j5a5m0e4s: 感覺你比較擔心跟對岸一樣...恐慌過頭啦6F 08/09 05:01
silverair: 口代小精靈又是哪裡冒出來的,中國普遍用口袋妖怪,寵7F 08/09 05:04
silverair: 物小精靈也有(跟著香港)但是比較少
jeeyi345: 寵物妖怪9F 08/09 05:09
shun01: 不是口袋溫尚翊?10F 08/09 05:10
silverair: 與其說跟中國統一到不如說被台灣統一,基本上中台翻譯11F 08/09 05:13
ghghfftjack: 我是直接用原來名稱或是乾脆用英文12F 08/09 05:14
ghghfftjack: 大概我比較保守覺得這實在不怎麼喜歡
silverair: 都是一樣,只有香港在前151隻的譯名跟台灣差距頗大14F 08/09 05:15
silverair: 而在上次官方正名後,香港譯名幾乎是全軍覆沒,除了少
slenderwaist: 習慣直接說pokemon go 講寶可夢自己會起雞皮疙瘩XD16F 08/09 05:16
silverair: 數之外都是採用台版譯名,也造成很多香港的玩家抗議Y17F 08/09 05:17
jeeyi345: 台灣也改了不叫被台灣統一吧18F 08/09 05:18
silverair: 只是反過來看原PO的中國統一而已,這樣比較容易接受?19F 08/09 05:22
ayubabbit: 玩不到的地方統一玩得到的地方也挺有趣的(呃20F 08/09 05:22
silverair: 實際上日方有更動的比例占18%,其他82%都是台灣從小習21F 08/09 05:25
silverair: 慣的譯名就是了(僅限151)
jeeyi345: 對統一別人也沒興趣 反正這也不是跟台灣抗議的23F 08/09 05:33
ttoy: 只有我在想中文日月命名時的情況嗎 會是注音輸入還是字表?24F 08/09 05:33
ttoy: 不是注音輸入感覺很麻煩 要在眾多字中找到想要的 好累XD
a152508: PGO是什麼東西  比寶可夢更難聽26F 08/09 05:38
maelbex: 改就改啊 這還不就習慣問題 神奇寶貝還不是當年中視糞翻27F 08/09 05:42
maelbex: 之前還有人講說神奇寶貝會被講幼稚 要正名的
maelbex: 老任還特別拍片說明為什麼統一用寶可夢
ryoma1: 日月老早就在官網說明過無法以中文自行命名了喔30F 08/09 05:45
the0800: 事實上在寶可夢這官譯出來之前,台港中都沒在叫寶可夢的31F 08/09 05:47
ttoy: 原來如此 那看來要中文只能用預設名字了QQ32F 08/09 05:49
shuanpaopao: 要是大陸突然全面改用繁體字,是不是也要恐慌一下。33F 08/09 05:54
jeeyi345: 沒有可比性34F 08/09 06:07
Fate1095: 被統一這種想法還滿好笑的..想太多了35F 08/09 06:18
crazypeo45: 你想太多了36F 08/09 06:18
kitune: 恐中不意外 就算是日本官方欽點的名字 也要凹說是中國背後37F 08/09 06:20
kitune: 操弄 別恐成這樣啦 只會顯得台灣人很悲哀有被害妄想
Fate1095: 樓上好直,通常怕被水桶都會婉轉一點的..39F 08/09 06:22
kitune: 如果說實話就要被桶 那我心甘情願40F 08/09 06:23
maelbex: 我超反中啦 可是老任欽點也只能摸摸鼻子啊41F 08/09 06:25
graff0407: 寶可夢這名字被香港人戳破是背後操弄了啊42F 08/09 06:29
graff0407: 硬逼老任吃下來的
kinuhata: 都說幾次了這不是對岸譯名...44F 08/09 06:29
kitune: 是啊是啊背後操弄中國勢力好大老任怕怕...算了吧孩子45F 08/09 06:30
kitune: 你要說中國業務比較會嘴用市場優勢就算了 香港人你也信?
ttoy: 好奇說戳破有證據嗎?47F 08/09 06:34
crazypeo45: 在流行文化方面 上個世紀台灣可是影響中國很深呢 所以48F 08/09 06:34
crazypeo45: 這也要叫統一嗎 顆顆
CYHyen: 神奇寶貝這譯名其實蠻差的50F 08/09 06:35
qsakurayuki: 新作不想封面寫中文所以定了日版51F 08/09 06:40
sixpoint: 玻璃心被戳破吧52F 08/09 06:40
AnnaOuO: 沒看過神奇寶貝Q_Q53F 08/09 06:46
graff0407: 有一篇有提到2011年精靈寶可夢被註冊在中國開始使用的54F 08/09 06:55
brmelon: 其實一開始用寶可夢只是故意用來酸的55F 08/09 06:56
brmelon: 只是酸久了好像就莫名其妙可以接受了XDD
graff0407: 情況 那時候的報導就說了出版方拿哆啦A夢的例子來遊說57F 08/09 06:56
graff0407: 老任用寶可夢這個譯名 證明一開始這譯名的發想就不是日
graff0407: 方提出的了zzzz
trialmoon: zzz 樓上要不要重查新聞 2011年的新聞 寶可夢是誰用的60F 08/09 07:01
kitune: http://i.imgur.com/ivo07hL.jpg 不想解釋了 自己看61F 08/09 07:01
kitune: 要不要再凹說其實當年老任是被中國逼著註冊啊
graff0407: 代理人找誰自己看 日月版出來之前這五年只有哪家出版社63F 08/09 07:07
graff0407: 跟媒體使用這個譯名自己查
kitune: 如果你還不懂 那我再舉個例子 很多人名字是算命師算出來的65F 08/09 07:07
kitune: 所以算命師是你的爸媽????
graff0407: 講得好像港任2016年之前有用過精靈寶可夢這個名字67F 08/09 07:08
sixpoint: 樓上爸爸綠到發光68F 08/09 07:08
wedsxc: 中國都說小精靈吧 我自己都直接講Pokemon69F 08/09 07:16
hollande: 請召喚綠皮卡,啾~70F 08/09 07:16
e04su3no: 人人都愛陰謀論71F 08/09 07:18
a00011111143: 寶可夢不就pokemon的音譯嗎?72F 08/09 07:23
blueenjoy: 是被日本統一吧73F 08/09 07:31
b2209187: 不爽就不要玩囉,日本官方要統一的74F 08/09 07:42
b2209187: 統一沒日本官方的意思是不可能的
thousandwave: 剖k孟啦76F 08/09 07:47
reztes: 最早的三色版跟黃版有被翻譯"怪獸向前走"過77F 08/09 07:47
Cactusman: 你不接受能怎樣78F 08/09 07:51
orion: 這不就跟多拉A夢一樣嗎?以前很多人堅持小叮噹也沒成功啊79F 08/09 07:57
orion: 官方怎麼說就是對的
orion: 就算你不喜歡也沒用啊
moriofan: 秀逗魔導士最早被翻聖龍傳說 很多人都無法接受史雷亞斯82F 08/09 07:59
moriofan: 翻成什麼秀逗  還不是沒用~~
Valter: 我們這裡是各種叫法都有 寶可夢 神奇寶貝 或是叫波K夢84F 08/09 08:00
asdf70044: 你不接受,官方也是懶得屌你,雙方都沒差吧85F 08/09 08:08
bbb654123: 反正我都叫神奇寶貝GO86F 08/09 08:08
sanro: 3個字念出來真的比較順口,以前沒接觸的很容易接受這譯名87F 08/09 08:12
arcanite: 胖虎真的比技安翻得還爛 這麼愛改大雄怎不改伸太88F 08/09 08:16
scotttomlee: 大雄沒改名大概有一部份是要紀念原作者吧?(猜89F 08/09 08:19
scotttomlee: (雖然F的本名中沒有"雄"就是了
gold97972000: 我的腦中已經是寶可夢的形狀了91F 08/09 08:23
oselisdu2: 因為神奇寶貝他媽的更難聽92F 08/09 08:27
gundammkiv: 寶可夢=音翻 口袋怪獸=意翻 真要說的話神奇寶貝反而是93F 08/09 08:28
gundammkiv: 比較奇怪的
jason710068: 爛翻譯,這樣翻要我們玩10年神奇寶貝的人情何以堪95F 08/09 08:36
gundammkiv: 不用情何以堪 可以同好之間繼續"神奇寶貝"啊 這種翻96F 08/09 08:40
gundammkiv: 譯的問題本來就存在 就像越南大戰 太空戰士之類的還
gundammkiv: 不是沒什麼問題
scotttomlee: 其實當初翻神奇寶貝也是有辦法當意義去解釋...99F 08/09 08:43
scotttomlee: (總覺得台譯那時超會解釋(硬凹?
liquidnero: 版上講寶可夢一開始是反串8101F 08/09 08:44
firefoxriko: 就神奇寶貝才是亂翻啊。102F 08/09 08:44
scotttomlee: 恩,一開始感覺反串較多 畢竟PM粉不是直接PM就是舊譯103F 08/09 08:45
firefoxriko: 神奇寶貝哪有意義,有的人寶可夢是拿來當奴工用的。104F 08/09 08:45
firefoxriko: 所以寶貝就是先入為主了。
firefoxriko:             意譯
firefoxriko: 再說反中也要反的有邏輯,今天是日本說臺中都要叫寶
firefoxriko: 可夢,這樣台灣跟中國的地位其實都是平的,而不是台
firefoxriko: 灣被統一在中國之下。
mike0327: 我只聽過胖虎110F 08/09 09:06
mike0327: 你問現在25歲以下的覺得胖虎還技安翻的比較好八成是胖虎
b08297: 那英文不是統一全世界了112F 08/09 09:09
salamender: 大陸用詞才快呢,幾年前在巴哈和ptt不小心用到大陸113F 08/09 09:39
salamender: 詞還會被公幹,現在還不是醉了 暈 天天有人在用
firefoxriko: 在ptt用醉了會被噓115F 08/09 09:43
firefoxriko: 真的看過有人在下面回文噓 「原po是在醉三小」
Bewho: 被害妄想症117F 08/09 09:47
zero00072: 官方沒說過命名只能用英日文呀!只說可用英日文命名。118F 08/09 11:19
s32244153: "被"統一wwwwwww119F 08/09 11:45
cat05joy: 寶可夢不就當初中國要正式代理 結果港台譯名都被搶光120F 08/09 11:46
cat05joy: 就統一三地註冊同名 怎麼一堆被害妄想
kanzaki0s: 被統一這想法真好笑,快逃到非中文語系國家吧122F 08/09 12:05
看板 C_Chat
作者 godivan (加藤家的惠是我的!)
標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug  9 08:31:49 2016


如果說大陸那邊了話

印象中比較常見的稱呼是「口袋怪獸」

在統一命名寶可夢之前我沒看過大陸那邊是用寶可夢


反正一切問題推給大陸就可以了嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.67.164
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470702712.A.5CF.html
orion: 我覺得口袋怪獸是最好的翻譯名稱1F 08/09 08:35
orion: 比神奇寶貝好多了
orion: 官方要跟多拉A夢一樣用音譯,誰也沒辦法
gundammkiv: 口袋怪獸+1 畢竟真的就是意翻 而且也沒有翻出來比較4F 08/09 08:37
su4vu6: 音跟意 我覺得音比較好5F 08/09 08:37
gundammkiv: 不好理解的問題(例:最終幻想)6F 08/09 08:37
eno4022: 音譯真的很爛,是下下策,口袋怪獸反而不錯7F 08/09 08:38
murmur38: 都直接說"皮卡丘"大家就都知道意思了ww8F 08/09 08:38
orion: 李奧納多9F 08/09 08:39
aterui: 原本想說音譯音也不合,不過想成是配合英語發音就很合了10F 08/09 08:39
firefoxriko: 不管口袋怪獸意譯或寶可夢音譯 都比神奇寶貝亂譯好11F 08/09 08:39
moriofan: 鐵達尼之前 我都把李奧鈉多翻成雷歐納德12F 08/09 08:41
ritainakano: 前幾天跟朋友聊PM也是直接說了寶可夢13F 08/09 08:44
BlGP: ㄅㄎㄇ14F 08/09 08:48
ue28: 本家都這樣講了,有什麼好不尊重。。”15F 08/09 08:49
Fate1095: 台灣亂翻得很多..無論是電影或是acg都是..看看神鬼系列.16F 08/09 08:57
aterui: 很多歐美片名都是人名而已,單純音譯可能真的對票房有影響17F 08/09 08:59
nckufish: PMGO出來真的有差~~比較多新一代在玩吧~18F 08/09 09:00
aterui: 真的算是國情不同吧19F 08/09 09:00
nckufish: 想想之前自己默默再追動畫遊戲~20F 08/09 09:00
nckufish: PMGO出來一堆人都忘記裡面PM的名字
badend8769: 台灣三大譯名 魔鬼   神鬼  王牌22F 08/09 09:05
nckufish: 魔鬼近年來感覺比較少了~阿諾沒演23F 08/09 09:12
mymike12: 太神奇拉24F 08/09 09:18
jackyT: 台灣譯名之王 刺激199525F 08/09 10:07
看板 C_Chat
作者 firefoxriko (自由主義者的忠心測試)
標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug  9 09:18:10 2016


先不提神奇寶貝了,

昨天一個長輩問我,那個最近很夯的到底是叫寶可夢還是夢可寶。


我跟他說,英文叫POKEMON也就是口袋怪獸的意思,

他馬上就反應到了:「喔喔喔,那應該是叫寶可夢啦。」


所以
1.
就算不考慮對岸的發音
寶可夢也是個單純臺灣長輩都聽得出來是音譯的東西

別跟我說 po不發作寶,臺灣的中文常用字裡面沒有字是讀作「po」或「k」


2.
神奇寶貝就是個爛翻譯,我講口袋怪獸可以很好的解譯pokemon是什麼意思,
啊神奇寶貝跟pokemon到底是有什麼神關系?

,也許有人會說
只要知道音譯pokemon=寶可夢了,根本不用知道pokemon中文意思是口袋怪獸

但口袋怪獸可以有效讓人知道 pokemon=寶可夢, 而不是monkepo=夢可寶

這跟一些人國中的時候不知道一個英文的中文意思,
靠死背,背多後面還不錯亂?


3.
神奇寶貝根本不能算意譯,而是亂譯。
如果只從日文名或英文翻,從來意譯本身就該是口袋怪獸,

考慮從劇情意譯也不合理,
站在人的立場
有的訓練師跟火箭隊根本是把寶可夢當作奴隸獸在用的。誰在跟你寶貝的。

站在寶可夢的立場
靠,請尊重野生的寶可夢好嗎,誰一出生就是要來給你人類當寶貝的。

寶可夢是一種在各種環境下出現的怪獸基於自願或非自願的理由
有時候會跟人類一起行動,而跟人類一起行動時受到的待遇也各不相同。
所以說寶貝簡直就是亂譯。


所以為什麼要統一改寶可夢。

首先,官方有三個選擇。

自創音譯:寶可夢。
沿用意譯:口袋怪獸。
沿用亂譯:神奇寶貝

先奇寶貝是亂譯,我要是日方也不會覺得這啥鬼?

那麼考量正確性,就是採音譯跟意譯。

我這麼說了,今天用官方自創的寶可夢。都有人在那扯什麼不想被中國統一了。
如果今天採用
那台灣一部分人還不吵翻天了,

更超過一點,官方跟你說

日方:「唉,台灣你來來來,那個神奇寶貝是三小,
我查中英日字典,怎麼看都是中國翻的口袋怪獸才是對的,
台灣麻煩你跟中國翻成一樣好嗎」。

網友:「說好的台日友好呢」

備註:「看回應,有人反映口袋怪獸應該不是大陸的官方翻譯,
但至少google口袋怪獸出來九成九都是簡體網站,
可以理解成不論是否官方,口袋怪獸在大陸的通用性比臺灣高。」



總之口袋怪獸,我覺得是個好的翻譯,但無論好不好,統一成口袋怪獸
都會傷害一部分台灣人民的感情。

雖然對官方來說損失台灣一部分客源也不見得大事。
但顧客和萬事興。寶可夢顯然比口袋怪獸更能避免一些沒必要的口水。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.149.175
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470705492.A.B8E.html
Valter: po中文常用字應該可以對應到"波"1F 08/09 09:22
我那天夢到一個夢,叫波渴夢。
夢中我一直想要抓波,感覺色色的。
hollynight: 怎樣都比那不知道哪裡神奇哪裡寶貝的翻譯好2F 08/09 09:23
kirbycopy: 會用"寶"不用"波"就是要給喜歡叫神奇"寶"貝的人一點小3F 08/09 09:24
kirbycopy: 確幸
那抓夢也不錯,抓住夢想。
Xhocer: 破可夢5F 08/09 09:25
shinobunodok: 抓寶聽起來也比較可愛啊 抓波好像不知道在幹嘛6F 08/09 09:26
抓波聽起來就色色的啊
scotttomlee: 不過吐神奇寶貝譯名,不就也順便婊支持小叮噹這過去7F 08/09 09:26
scotttomlee: 的譯名嗎?(反正有支持也是會有人反對
小叮噹本來就啥?因為他帶的項圈鈴鐺會叮噹的響嗎?
確實也是亂翻沒錯啊。
Aries0326: 抓波就是抓波波 (或是百發百中穿心龍爪手9F 08/09 09:27
SuperSg: 太空戰士10F 08/09 09:27
Leeng: 不然我要去抓波了 能聽嗎11F 08/09 09:27
sinnerck1: 神奇寶貝跟洨叮噹本來就是糞翻譯12F 08/09 09:28
Iamajoke: 我都說抓怪13F 08/09 09:28
我也都說抓怪
Gwaewluin: 當年不就說常用的譯名都被註冊走了嗎14F 08/09 09:28
aterui: 可以叫婆可夢,我要去抓婆了15F 08/09 09:28
gundammkiv: 小傑16F 08/09 09:28
kirbycopy: 小叮噹支持的不多了吧 畢竟是作者遺願 倒是對"胖虎"蠻17F 08/09 09:29
kirbycopy: 有意見的 "技安"明明比較好
rufjvm12345: 被註冊走的是中國 台灣還是能用神奇寶貝19F 08/09 09:29
scotttomlee: 原來當年就存在蟑螂了…(現在才知道為啥當時一堆寶貝20F 08/09 09:29
SaberMyWifi: 青澀寶貝:21F 08/09 09:30
RandyOrlando: 數碼寶貝要變成迪奇夢嗎?22F 08/09 09:30
數碼寶貝,跟那一片神鬼一樣啊,數碼的譯者顯然是跟風神奇寶貝才翻成寶貝的。
sinnerck1: XX傳奇 神鬼XX23F 08/09 09:30
festa: 叫“扑街芒果”好了24F 08/09 09:32
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:37:12
BDrip: 魔力寶貝參戰!25F 08/09 09:37
LABOYS: 先騎寶貝 XDDDDDDDDDD26F 08/09 09:37
tomalex: (′ω‵) 剝給魔27F 08/09 09:38
firefoxriko: 不給摸28F 08/09 09:38
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:41:15
tst6a822: 口袋怪獸>>>寶可夢>>>>>>>>>>>>>神奇寶貝29F 08/09 09:43
kirbycopy: 星際寶貝前來報到30F 08/09 09:44
ospsosps: 小傑,全名金富力士(?)31F 08/09 09:48
hoyunxian: 數碼那兩個字倒不算亂翻就是了……32F 08/09 09:52
newsboy3423: "精靈"這兩個字根本多餘33F 08/09 09:54
所以大部分人還是叫寶可夢,三個字也好唸
gn00399745: 其實我不討厭寶可夢這名字 還討喜的阿34F 08/09 09:54
gn00399745:                        蠻
gn00399745:                           蠻
確實還挺可愛的。
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:55:52
Valter: 數碼到五代雖然標題沒改 但動畫台詞都改稱數碼獸了37F 08/09 09:55
wenddw: 口袋怪獸不是中國翻的,是台灣盜版商先做的,中國後來也都38F 08/09 09:56
wenddw: 在用神奇寶貝,而且全名是精靈寶可夢,哪裡只有音譯,抓的
wenddw: 不是怪獸變成是精靈
咦,是這樣嗎,這點我沒去考究,
不過考量口袋怪獸一般還是被認為是中國翻的,
所以還是會有我上面說的認同問題,我上面就先不更正了。
newsboy3423: 叫寶可夢就好了 加那精靈兩字亂七八糟41F 08/09 09:56
一樣是兼顧人民感情的原因,香港的口袋小精靈
arioso0602: 寶可夢比神奇寶貝好太多了!!!!所以那個太空戰士呢?42F 08/09 09:56
Luos: 神奇寶貝到底是那個天才想出來的 跟大雄有得拼43F 08/09 09:59
eddie909: 哥支持的不是神奇寶貝,而是童年44F 08/09 10:01
eddie909: 堅持不說寶可夢
s87087: 沒有精靈 香港會抗議吧46F 08/09 10:02
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:07:14
newsboy3423: 中國大陸應該本來沒正式翻譯47F 08/09 10:08
newsboy3423: 我們翻譯也是改叫寶可夢啊 抗議什麼

我是反映前面有一篇文,他文章裡面十分不爽,認為叫寶可夢是被大陸統一,
所以不論該篇文章理不理性,至少事實是有一部分台灣人會為此不爽。
(如144170篇)

我自己倒是覺得寶可夢比神奇寶貝好。
leon099: 砲可夢49F 08/09 10:09
ghghfftjack: 寶可夢不是就大陸的正式翻譯嗎?  之後才被日本訂為50F 08/09 10:11
crimsonall: 之前在別板看到有鄉民提過"波克萌" 覺得這稱呼滿可愛51F 08/09 10:11
crimsonall: 的
ghghfftjack: 華語區通用的正式翻譯53F 08/09 10:11
ghghfftjack: 因為這層緣故才會被抗議啊...
newsboy3423: 他們本來沒正式代理?55F 08/09 10:12
不考慮代理,
就是口袋怪獸這詞的通用性在大陸比台灣高。
就有一部分台灣人認為  這個詞為什麼要被大陸統一,
但實際上那個統一是日本人定的…
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:23:07
jeans1020: 仆街夢56F 08/09 10:15
hydra4: 無敵鐵金鋼、金剛戰神、科學小飛俠參戰!57F 08/09 10:17
axzi: 波給夢 唸起來有87分像58F 08/09 10:18
zanns: 大家一起來收服神奇寶貝吧!59F 08/09 10:21
loa123: 就連口袋怪獸 精靈翻的都比三小神奇寶貝好多了60F 08/09 10:21
zanns: Pornstar Go61F 08/09 10:21
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:24:35
hyghmax1202: 我都唸Pokemon62F 08/09 10:23
newsboy3423: 精靈讓我想到別的東西63F 08/09 10:23
你想到
來自靈界的朋友,須要普渡那種。
還是有長耳朵的好身材正妹??
zanns: 神奇寶貝根本神翻譯阿 一大堆怪獸都可以收進聰明球 還不神?64F 08/09 10:24
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:25:38
newsboy3423: 天堂妖森那幾隻 XDD65F 08/09 10:26
newsboy3423: 我是比較支持單叫寶可夢音譯就好 去掉前面精靈兩字
k402ate: 不要有精靈兩個字我認為這翻譯就完美惹67F 08/09 10:28
kirbycopy: 對阿 管香港人去死阿 台灣也沒吵著要考量閩南語發音阿68F 08/09 10:30
firefoxriko: 確實三個字也比較好叫,實際上台灣現況就是沒有人在69F 08/09 10:30
firefoxriko: 講前面兩個字。
kirbycopy: 大比鳥 難聽死了 香港人的語感就跟大部分普通話使用者71F 08/09 10:31
kirbycopy: 差很多
叫阿比鳥比較好,會喝阿比仔的鳥。
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:32:15
newsboy3423: 然後有一堆像亂碼的字 XDD73F 08/09 10:31
newsboy3423: 香港的小精靈翻譯以前看到 還真的讓我想到像幽靈那個
firefoxriko: 鬼斯大量出沒75F 08/09 10:35
kirbycopy: 還有什麼比卡超 超你媽阿76F 08/09 10:36
比卡超一 比卡超二 比卡超三,
身體會發出金色的氣,毛髮會愈來愈長。
arcanite: 波克萌77F 08/09 10:43
horseorange: 樓上 比卡超是他們的音譯 不要這樣講好嗎78F 08/09 10:44
kirbycopy: 好啊 不講了79F 08/09 10:45
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:47:36
kirbycopy: 反正討厭香港人的只會越來越多 現在只是因為港台立場比80F 08/09 10:49
kirbycopy: 較近
chigo520: 要取寶可夢我還寧可用英文寶可夢跟怪獸有什麼關係? 神82F 08/09 10:56
chigo520: 奇寶貝還跟故事內容比較有關勒
外來語直接音翻其實很常見吧。
就跟人家 smith明明就是工匠,一般也是翻成史密斯,
同樣邏輯史密斯跟工匠有什麼關?
ch1260358: 說一堆屁話= = 最重要就是神奇寶貝跟口袋怪獸都被註冊84F 08/09 10:56
ch1260358: 蟑螂註冊走了 為了兩岸三地得有個統一譯名 只好自創新
ch1260358: 譯名就這麼簡單
版權問題樓下有提到,

就算你講的當作真的有蟑螂好了,
那統一之後的寶可夢到底翻的好不好也是個很值得討論的問題。

我的論點,不論有沒有版權,
寶可夢音譯比神奇寶貝翻的好,上面的網友也有不少對這論點有共嗚。
你提出的版權問題才是根本不影響本討論。

ghghfftjack: 這件事應該跟註冊蟑螂無關87F 08/09 11:00
ghghfftjack: http://goo.gl/fokXVs 這篇的留言有提到關於註冊
ghghfftjack: 的一些部分 包括大陸的註冊分類還有台灣註冊情況
BEDA: 跟太空戰士一樣積非成是的鬼才翻譯...也一樣擁有死忠護航者90F 08/09 11:03
newsboy3423: 我也滿能接受寶可夢音譯 純粹不爽精靈兩字91F 08/09 11:07
newsboy3423: 看到一篇 精靈寶可夢似乎是2010中國大陸代理的譯名
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 11:13:02
Leaflock: pocket monster不就怪獸 當然有關93F 08/09 11:17
newsboy3423: 看來我們真的是被中國大陸譯名影響了~94F 08/09 11:18
zero00072: 任天堂官方指定的譯名,中國大陸比較早實行,這樣OK?95F 08/09 11:25
newsboy3423: 似乎是中國大陸跟任天堂討論的結果?96F 08/09 11:29
arexne: 不要自己亂想 中國那邊也叫口袋怪獸叫很久了97F 08/09 11:56
arexne: 對他們來說  同樣也是改名
jeeyi345: 夢思塔夯塔99F 08/09 11:59
charmingpink: "寶"可夢就神奇"寶"貝害的阿 怪"寶"可夢太中國用語100F 08/09 12:17
charmingpink: 卻想改回神奇寶貝
看板 C_Chat
作者 MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)
標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug  9 10:41:40 2016


※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: ※ 引述《e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)》之銘言:
: : 前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合
: : 那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間
: : 結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢
: : 再過個幾年神奇寶貝可能就聽不到了
: 看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧?
: 在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受
: 現在反而講小叮噹的很少
: 就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了....
: 反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目)

我也不喜歡念寶可夢、多拉A夢、胖虎小夫靜香

但是有時候跟人講小叮噹,人家聽不懂
然後還要解釋小叮噹就是哆啦A夢  balabala
多耗費好幾秒  久了就懶了  也說多拉A夢了
畢竟一講多拉A夢  大多數人一聽就懂
這是洗腦的結果

所以並非標題說的[接受]  而是為了方便....
內心還是未接受

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.14.248
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470710504.A.549.html
HHiiragi: (′ω‵)洗腦的結果………1F 08/09 10:44
TPNEW: 現在不會說神奇寶貝 寶可夢又有點難念 所以都念pokemon2F 08/09 10:46
TPNEW: 這樣是達到原廠想要的效果了吧XD
kirbycopy: 這就跟某洋芋片花了十幾二十年從波卡>波樂>樂事>Lay's4F 08/09 10:48
kirbycopy: 一樣 十多年後大家只會講pokemon了
Gwaewluin: 可是過了19年,大家都只講多拉a夢了6F 08/09 10:51
newgunden: 因為小叮噹會變成彼得潘那隻7F 08/09 10:53
ssccg: 這種把中文使用者訓練(洗腦)到講原文音的翻譯其實還不錯啊8F 08/09 10:54
ssccg: 只是以多拉A夢的例子來說,翻成波K夢可能更好
arrakis: 我現在都直接寫波K矇...10F 08/09 10:57
RuinAngel: 原來寫作正名讀做洗腦啊 ( ′︶‵)/︴<>< ~ <>< ~11F 08/09 11:17
justsay: 不接受的東西就是洗腦阿www12F 08/09 11:22
只是個形容詞  就是重複灌輸一個詞在腦裡  這灌輸的詞可以好的可以壞的可以無意義的
就像韓國一些歌詞一直重複  用洗腦來形容而已
※ 編輯: MiharuHubby (114.25.14.248), 08/09/2016 11:34:02
shihpoyen: 原來那些洋芋片是同一家出的喔XD13F 08/09 11:42
jeeyi345: 頗歪的正名 用日本拼外來語縮寫的拼音音翻中文14F 08/09 11:49
看板 C_Chat
作者 nicetree (nicetree)
標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug  9 10:59:31 2016


※ 引述《MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)》之銘言:
: ※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: : 看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧?
: : 在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受
: : 現在反而講小叮噹的很少
: : 就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了....
: : 反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目)
: 我也不喜歡念寶可夢、多拉A夢、胖虎小夫靜香
: 但是有時候跟人講小叮噹,人家聽不懂
: 然後還要解釋小叮噹就是哆啦A夢  balabala
: 多耗費好幾秒  久了就懶了  也說多拉A夢了
: 畢竟一講多拉A夢  大多數人一聽就懂
: 這是洗腦的結果
: 所以並非標題說的[接受]  而是為了方便....
: 內心還是未接受

我覺得可以從對於這些事物的稱呼,來判斷所屬的年代及族群

譬如會稱呼小叮噹的,大概都是七年級以上的人

會稱呼哆拉A夢的,大概就七年級以下

同理,會稱呼神奇寶貝的,大概也是六七年級生

會叫寶可夢的

其實都是一些沒在接觸ACG文化的老人

因為看到記者一直這樣稱呼,跟風順著叫的

可能連皮卡丘和雷丘都分不出來~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.22.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470711579.A.320.html
SCLPAL: 我是覺得念快點跟以前一樣阿w1F 08/09 11:01
horseorange: 雷丘對他們來說是沒見過的孩子 不會分不出來吧2F 08/09 11:01
mykey8585: 7年級以上  9年級?3F 08/09 11:01
su4vu6: 我是覺得念原文就好了阿4F 08/09 11:01
horseorange: 皮皮跟胖丁倒是一堆人不會分5F 08/09 11:01
tst6a822: 到底是以上還是以下我好亂啊....6F 08/09 11:02
Gwaewluin: 多拉a夢正名是從1997年開始的,其實已經過很久時間了7F 08/09 11:02
MiharuHubby: 帥--->酷---->潮8F 08/09 11:02
zzliu: 八年級前半也是神奇寶貝世代R9F 08/09 11:03
tsa99832: 四樓上面是五樓還是三樓呢?10F 08/09 11:03
ZMTL: 我跟懂神奇寶貝的人說神奇寶貝,跟圈外人說寶可夢11F 08/09 11:04
ssccg: 現在認識的幾乎所有人都念多拉A夢了,沒分年齡12F 08/09 11:05
ZMTL: 語言用詞這種東西我一直覺得能溝通能稱呼就好,正名很無聊13F 08/09 11:05
chigo520: 我爸60歲問我寶可夢是啥我說神奇寶貝他就瞬懂 你跟他說p14F 08/09 11:06
chigo520: okemon他最好知道
Gwaewluin: 多拉a夢正名是作者的遺願啊16F 08/09 11:09
SuperSg: 那還在用太空戰士的是什麼年代17F 08/09 11:15
newsboy3423: 最終幻想我覺得還滿好聽的 而且是直譯18F 08/09 11:18
firefoxriko: 我也覺得現在什麼年紀都有人講多拉a夢了。19F 08/09 11:23
zero00072: 反過來,跟圈內人說寶可夢,跟圈外人才會說神奇寶貝。20F 08/09 11:27
tokyod: 寶可夢就代表最近這個AR遊戲 講神奇寶貝容易想到其他遊戲21F 08/09 11:32
jackyT: 我們八年級都直接講PM pokemon 或是遊戲版本22F 08/09 11:33
q0000hcc: 仔細想想以前真的都講遊戲版本23F 08/09 11:43
zeal63966: 8年級講pokemon+124F 08/09 12:09
roc074: 語言用詞可以稱呼就好......這讓我想到戰鬥女子學園的昴昂25F 08/09 12:16
roc074: 之爭....


--
※ 作者: terievv 時間: 2016-08-09 12:19:26
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 387 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇