看板 terievv
作者 標題 標題 [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 2016-08-09 Tue. 12:19:26
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Mon Aug 8 22:12:34 2016
前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合
那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間
結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢
雖然還是有聽到神奇寶貝但沒想像中的多
我想原因跟新聞每天強力放送寶可夢有關
還有年輕一輩對神奇寶貝的感情和印象沒有我們這輩這麼深
所以要改變很簡單(我很懷疑現在的國小.中生有多少人玩過PM本篇)
這譯名的接受度似乎比我們想像的快很多
再過個幾年神奇寶貝可能就聽不到了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.105.35
※ 文章代碼(AID): #1Ng9DL3U (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470665557.A.0DE.html
→ : 神奇寶貝是什麼1F 08/08 22:13
→ : ]為沒有很難聽阿 說實在的2F 08/08 22:13
→ : 因為 不好意思打錯字
→ : 因為 不好意思打錯字
推 : 跟多啦A夢差不多情形吧4F 08/08 22:13
推 : 接受得快(x) 矮東凱兒(o)5F 08/08 22:13
→ : 其實我爸媽直接把寶可夢or神奇寶貝念作皮卡丘6F 08/08 22:13
推 : 我現在都還是講神奇寶貝QQ 不然就是pokemon7F 08/08 22:13
→ : 寶礦力8F 08/08 22:14
推 : 念成夢可寶的倒很多9F 08/08 22:14
推 : 不要當作念中文 想成是念原本的pokemon就好多了10F 08/08 22:14
→ : (′ω‵)神奇寶貝這譯名雖然習慣了 但仔細想想這名11F 08/08 22:14
→ : 稱挺奇怪
→ : 既不是音譯也不是意譯
→ : 稱挺奇怪
→ : 既不是音譯也不是意譯
推 : 其實本來就只有少數人在悲憤,大部分其實感覺沒差14F 08/08 22:15
推 : 還不難聽拉15F 08/08 22:15
推 : 不過最近新聞有些主播很專業,直接念POKEMON原文發音16F 08/08 22:15
推 : 聽不到不至於,有很多先例啊17F 08/08 22:15
推 : 口袋怪獸18F 08/08 22:16
→ : 寶可夢是音譯啊,是廣東話音譯19F 08/08 22:16
→ : 有嗎?你和長輩講寶可夢試試,他們只會一頭霧水20F 08/08 22:16
→ : 多啦A夢 最終幻想 潛龍諜影 拳皇 用久了就無感了21F 08/08 22:16
推 : 拳皇原本叫格鬥天王嗎?22F 08/08 22:17
推 : 長輩都是直接講皮卡丘 或是李奧納多23F 08/08 22:17
推 : 仆街夢24F 08/08 22:17
推 : 講皮卡丘就好了阿?25F 08/08 22:17
推 : 我跟長輩講神奇寶貝他們也是一頭霧水26F 08/08 22:17
推 : 不一定是接受 而是不要讓別人以為我不知道改譯名27F 08/08 22:18
推 : 現在堅持用海賊王的人也越來越少了......28F 08/08 22:18
→ : 公仔一詞當年被-4敵視你一用 就整個定型了29F 08/08 22:18
→ : 現在一堆人公仔來公仔去...
→ : 現在一堆人公仔來公仔去...
推 : 寶可夢是廣東話音譯的話 現在港澳新聞怎都不用w(澳門人31F 08/08 22:19
→ : 要民眾分辨PVC.景品太困難了 只好統稱公仔32F 08/08 22:19
推 : 一開始都當梗在唸 念阿念的就習慣了XD33F 08/08 22:19
→ : 都直接講POKEMON34F 08/08 22:19
推 : 我媽以為寶可夢跟神奇寶貝無關 是別家公司出的XDD35F 08/08 22:19
→ : 用海賊王的人少? 我倒是從來沒聽過人講航海王36F 08/08 22:20
推 : 寶可夢是廣東話音譯???香港人表示:37F 08/08 22:20
推 : 不過也只是標題,單隻更名的大家比較沒在記的樣子38F 08/08 22:21
推 : 不知為何蠻多人會唸成夢可寶39F 08/08 22:21
→ : 寶可夢的國語唸起來沒很像日文原音 不過因為沒學過廣東40F 08/08 22:22
→ : 話 就不知道唸起來像不像了
→ : 話 就不知道唸起來像不像了
推 : 海賊王少?雖然這幾年沒看了42F 08/08 22:23
推 : 微笑小香香表示:43F 08/08 22:23
→ : 看到新的預告片決定不入坑了,連日常用語都有阿六味,免錢g44F 08/08 22:24
→ : o加減玩
→ : o加減玩
→ : 哪裡有阿六味?你知道簡繁分兩套文本嗎?46F 08/08 22:26
→ : 他當然不知道47F 08/08 22:27
推 : 當初就不喜歡神奇寶貝這譯名 現在可以直接講pokemon48F 08/08 22:28
→ : 阿六味...新聞打開就有種在看百度貼吧的感覺了...49F 08/08 22:28
推 : 別誤導仇恨值好嗎?寶可夢如果是廣東話音譯應該叫“撲屐芒50F 08/08 22:29
→ : ”才對,而且香港之前一直是用“寵物小精靈”這名字的
→ : ”才對,而且香港之前一直是用“寵物小精靈”這名字的
推 : 大家都習慣吃屎啦 給我什麼屎我就吃什麼52F 08/08 22:32
推 : 總覺得一開始很多人都用反串的心態說寶可夢...然後就漸53F 08/08 22:33
→ : 漸習慣了(?
→ : 漸習慣了(?
→ : 官方都有解釋為什麼翻成寶可夢,還是有人要無視55F 08/08 22:34
推 : 快跟秀哥道歉(?)56F 08/08 22:34
推 : 新譯名其實還不錯啊(包括一些舊pm的新譯名)57F 08/08 22:35
→ : 台灣其實還是有神奇寶貝的使用權 但為了跟中國統一58F 08/08 22:36
推 : 仆街茫59F 08/08 22:39
→ : 寶可夢在中文版前就只有任天堂自己用啦60F 08/08 22:39
→ : 台灣用神奇寶貝 中國民間用口袋怪獸 香港是寵物小精靈
→ : 台灣用神奇寶貝 中國民間用口袋怪獸 香港是寵物小精靈
推 : 被打倒了眼前會一片黑,支持仆街茫62F 08/08 22:40
推 : 仆街夢已經上演很多啦63F 08/08 22:43
→ : 是老任要中文區統一譯名,你以為中國玩家喜歡這個譯名?64F 08/08 22:43
推 : 對岸翻譯的寶可夢 比台灣的神奇寶貝跟香港的寵物小精靈好65F 08/08 22:43
推 : 因為說神奇寶貝會被糾正成寶可夢 只好再去糾正別人66F 08/08 22:44
推 : 還是習慣神奇寶貝阿67F 08/08 22:46
→ : 一堆人還是以為寶可夢是中國本來的翻譯...68F 08/08 22:46
推 : 多半是用帶點嘲諷的語氣說吧,而且有什麼辦法這種強制更69F 08/08 22:47
→ : 名大家也只能吞下去
→ : 名大家也只能吞下去
→ : 事實上最早被強制正名的是中國PM粉...71F 08/08 22:47
→ : 中台有段時間是同家代理 對他們來說神奇寶貝可能還比72F 08/08 22:49
→ : 寶可夢熟...
→ : 寶可夢熟...
推 : 不接受寶可夢 我大都還是叫神奇寶貝或pokemon74F 08/08 22:55
→ : 神奇寶貝我們幾百年沒碰了75F 08/08 22:56
推 : 唸三個字比較快76F 08/08 23:01
推 : 廣告性質的新聞都講寶可夢,跟剛接觸pokemon go的人講神77F 08/08 23:05
→ : 奇寶貝,還要解釋一番,講寶可夢省麻煩
→ : 奇寶貝,還要解釋一番,講寶可夢省麻煩
推 : 我講神奇寶貝 我媽還糾正我要說寶可夢!79F 08/08 23:11
推 : 沒用 我還是堅持叫神奇寶貝80F 08/08 23:22
推 : 認識的小孩子們都叫寶可夢了,只剩一些老人還在堅持81F 08/08 23:29
推 : 親戚講臺語的都簡稱"寶貝"82F 08/08 23:35
推 : 三個字比較快+183F 08/08 23:35
推 : 我跟長輩要先解釋寶可夢=神奇寶貝,然後再說神奇寶貝就是84F 08/08 23:36
推 : 有皮卡丘那個......
推 : 有皮卡丘那個......
推 : 新聞媒體一直狂報寶可夢不想習慣也難.86F 08/08 23:38
推 : 官方都正名了,還需要囉哩八嗦些什麼。87F 08/08 23:39
推 : 樓層真適合88F 08/08 23:41
→ : 我以為大部分是反串XDDD89F 08/08 23:44
推 : 我都直接用英日原文發音POKEMON所以無壓力90F 08/08 23:47
→ : 最近某幾台某幾位主播也很專業直接這樣念(不念中文XD
→ : 最近某幾台某幾位主播也很專業直接這樣念(不念中文XD
推 : 跟我講寶可夢的我都直接無視92F 08/08 23:48
→ : 我都念Pokemon93F 08/09 00:09
推 : 我都念Pokmon94F 08/09 00:16
推 : 唸三個字比四個字還順95F 08/09 00:38
推 : 繼續唸神寶96F 08/09 00:52
推 : 就像太空戰士一樣 還是會有人堅持舊譯名97F 08/09 01:05
→ : 如果當初翻貼心寶貝 也是念習慣繼續用
→ : 如果當初翻貼心寶貝 也是念習慣繼續用
推 : 同好間好像都是簡稱念PM (有點潮99F 08/09 01:11
推 : 無法接受100F 08/09 01:41
推 : 我都唸Pocket Monster101F 08/09 01:54
→ : 因為寶可夢跟神奇寶貝一樣莫名,所以沒太大差異102F 08/09 02:01
推 : 還會玩的都自己改了 不會玩的才在那邊吵他的童年103F 08/09 05:11
→ : 以為大家發文用寶可夢是諷刺這名字爛透了104F 08/09 05:31
推 : 蠻懷疑打死不接受新譯名的有多少還在玩本家。還是只105F 08/09 05:50
→ : 是跟風GO?
→ : 是跟風GO?
推 : 明明一堆新聞都念成夢可寶 超難念107F 08/09 05:52
→ : 不是還有叫怪獸向前走108F 08/09 07:41
推 : 我媽都講夢可寶啊XD109F 08/09 08:01
→ : 寶可夢好歹是官方+音譯...110F 08/09 08:25
推 : 很多人是跟風玩的 哪會在意改成什麼名字111F 08/09 08:32
推 : 要說名字怪 也是神奇寶貝怪吧 哪裡神奇 哪裡寶貝了112F 08/09 08:33
推 : 很多人從gameboy時代就在玩神奇寶貝,現在還不是照念寶113F 08/09 08:41
→ : 可夢
→ : 可夢
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Mon Aug 8 22:15:13 2016
※ 引述《e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)》之銘言:
: 前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合
: 那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間
: 結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢
: 雖然還是有聽到神奇寶貝但沒想像中的多
: 我想原因跟新聞每天強力放送寶可夢有關
: 還有年輕一輩對神奇寶貝的感情和印象沒有我們這輩這麼深
: 所以要改變很簡單(我很懷疑現在的國小.中生有多少人玩過PM本篇)
: 這譯名的接受度似乎比我們想像的快很多
: 再過個幾年神奇寶貝可能就聽不到了
看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧?
在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受
現在反而講小叮噹的很少
就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了....
反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目)
--
你比較喜歡哪一位?
1.平常相當不起眼,但被同年級男生想要捧紅的可愛高中女生.
2.跟同年級男生約會,但是中途那個男生就跑掉.平常雲淡風輕的不起眼女生開始發飆
3.跟同年紀男生一起逛同人場,結果幫男生的學妹而心情不爽的路人女生
4.在旁邊滑著手機冷眼旁觀看著同社團的人為了男人爭吵
5.別人在調侃是不是女友,義正嚴詞的說著"我是他的女主角"的高中女生
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.20.122
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470665716.A.327.html
→ : 我有記憶以來就是多拉A夢了1F 08/08 22:18
→ : 會講小叮噹的幾乎只剩老人...悲憤~2F 08/08 22:19
→ : 也沒有到很老吧= =3F 08/08 22:19
推 : 我還在講小叮噹..4F 08/08 22:19
→ : 我還不到30耶 哪裡老QQ
→ : 我還不到30耶 哪裡老QQ
→ : 北斗麥斯的名言:你已經老了!6F 08/08 22:20
→ : 除了大雄以外、技安阿福宜靜 也快沒人認識了7F 08/08 22:21
→ : 如果鋼彈變高達 我想我會崩潰8F 08/08 22:21
→ : 浪子高達 )有夠老...9F 08/08 22:22
→ : 浪子高達不是倪匡的嗎10F 08/08 22:23
→ : 而且色色der...11F 08/08 22:23
推 : 還沒說敢達咧12F 08/08 22:24
→ : 多拉A夢還好 但小夫/胖虎我抗拒很久 尤其是小夫13F 08/08 22:25
→ : 小夫之前叫啥?14F 08/08 22:26
→ : 喔喔看到了
→ : 喔喔看到了
→ : 鵬洛客還是不被接受 幫QQ16F 08/08 22:27
→ : 阿福->小夫 技安->胖虎 宜靜->靜香17F 08/08 22:27
→ : 技安是取音譯 其實可以留著18F 08/08 22:29
推 : 有趣的是 哆啦美卻變成小叮鈴19F 08/08 23:07
→ : 大雄沒改是因為那句 大雄就是大雄吧XD
→ : 大雄沒改是因為那句 大雄就是大雄吧XD
→ : 什麼叫馬上被接受 你哪裡看到馬上被接受21F 08/08 23:12
推 : 不是銅鑼衛門嗎?!22F 08/09 00:11
→ : 不是怒羅江門嗎23F 08/09 02:01
推 : 如果懷舊文還是講 多拉A夢寶可夢 那就真的從心裡接受了24F 08/09 05:30
推 : 大雄應該要叫雄太25F 08/09 08:35
推 : 小叮噹就是小叮噹,什麼A夢!26F 08/09 09:59
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug 9 01:43:10 2016
寶可夢這三個字真的比我想像中還快令人接受
https://goo.gl/4O2qu3
這是以這最近90天為單位來做的 Google 趨勢
日期 事件
2016/02/26 港任公佈統一譯名為"精靈寶可夢"
2016/07/06 澳洲 Pokemon Go 上架
=============在今天之前沒什麼搜尋寶可夢=============
2016/08/06 臺灣 Pokemon Go 上架
http://i.imgur.com/46pjVzQ.png
寶可夢這名稱直接在Go上架的同時黃金交叉了
神奇寶貝:接下來就是寶可夢的世界了啊...
雖然主要原因可能還是新聞跟媒體也先跟著改
不過寶可夢這詞可能對臺灣來說蠻順口的
我看不少香港媒體還是用他們舊的講法
臺灣媒體以流量為導向來說改那麼快可能也代表大眾容易接受吧
至於寶可夢名?可能要等日月或Go中文化了吧?
--
[教學] 如何讓鯉魚王變暴鯉龍
https://media.giphy.com/media/l0MYSwcGk62LXh34Q/giphy.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.146.170
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470678196.A.5F0.html
※ 編輯: horseorange (220.129.146.170), 08/09/2016 01:44:34
推 : 講三個字比較快1F 08/09 01:44
→ : 三個字比較快+1 神奇寶貝四個字講出來太累了2F 08/09 01:46
推 : 寶可夢還要發三聲的音很累,我都直接念pokemon3F 08/09 01:47
→ : 快又潮
→ : 快又潮
推 : 而且有時對方不是很想聽時,四個字講完挺尷尬的5F 08/09 01:47
推 : 本來是覺得很好笑 講著講著就習慣了6F 08/09 01:48
推 : 口頭都說pokemon7F 08/09 01:49
→ : 都講PM8F 08/09 01:53
→ : 現在我妹一講3D龍我就插嘴:請正名多邊獸9F 08/09 02:06
→ : 沒人會念寶可夢,都馬說pokemon,字正腔圓念寶可夢最噁心10F 08/09 02:17
→ : 我都唸ikea11F 08/09 02:31
推 : 唉QQ12F 08/09 02:37
推 : 超少人會念pokemon 以前念書的時候有個同學從開學到畢13F 08/09 02:41
→ : 很多人都講pokemon,但正確發音應該是pokemon14F 08/09 02:41
→ : 業整天都在玩神奇寶貝,那時候全班都叫神奇寶貝,只有15F 08/09 02:42
→ : 這位宗師念pokemon 現在我周圍幾乎都改念寶可夢了
→ : 不知道這位同學現在是不是還是堅持 pokemon
→ : 這位宗師念pokemon 現在我周圍幾乎都改念寶可夢了
→ : 不知道這位同學現在是不是還是堅持 pokemon
推 : 也花了三個月啊 9x天18F 08/09 03:58
→ : pokemon是三個音 ,精靈寶咖咖是五個字
→ : pokemon是三個音 ,精靈寶咖咖是五個字
推 : 不過四個字唸起來其實也不會比較慢 臺灣人說國語的20F 08/09 04:30
→ : 習慣 會唸成神(怡)寶貝
→ : 習慣 會唸成神(怡)寶貝
推 : 沒聽過樓上說的現象22F 08/09 05:32
→ : 我只知道很多長輩直接叫皮卡丘XD23F 08/09 05:34
推 : 不過完整正式譯名還是輸過去台灣譯名就是了24F 08/09 08:12
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug 9 04:14:47 2016
※ 引述《horseorange (橘小馬)》之銘言:
: 寶可夢這三個字真的比我想像中還快令人接受
: https://goo.gl/4O2qu3
: 這是以這最近90天為單位來做的 Google 趨勢
: 日期 事件
: 2016/02/26 港任公佈統一譯名為"精靈寶可夢"
: 2016/07/06 澳洲 Pokemon Go 上架
: =============在今天之前沒什麼搜尋寶可夢=============
: 2016/08/06 臺灣 Pokemon Go 上架
: http://i.imgur.com/46pjVzQ.png
: 寶可夢這名稱直接在Go上架的同時黃金交叉了
: 神奇寶貝:接下來就是寶可夢的世界了啊...
坦白說我也很意外
當時一改名 板上的接受度就很高 很多人就直接改用寶可夢
然後我身邊的人也通通都改講寶可夢
我覺得最重要的一個點 就是PGO上市時媒體通通改用"寶可夢GO"來報導
所以很多人也就從善如流 跟著改稱"寶可夢"
然而我對這譯名是有點抗拒的 雖然我個人對寶可夢音譯沒有意見
但是因為中港台三地強制統一所有譯名 多少有種"被統一"的感覺
所以我要嘛就稱"Pokemon Go"不然就稱"PGO"
要我講"神奇寶貝"或"口袋怪獸"我都OK
現在要我講"寶可夢" 我會有很強的心理抗拒
(話說神奇寶貝早期還有一個譯名叫"怪獸向前走" 不知道大家還有沒有印象?)
: 雖然主要原因可能還是新聞跟媒體也先跟著改
: 不過寶可夢這詞可能對臺灣來說蠻順口的
: 我看不少香港媒體還是用他們舊的講法
: 臺灣媒體以流量為導向來說改那麼快可能也代表大眾容易接受吧
: 至於寶可夢名?可能要等日月或Go中文化了吧?
到時才是真正的麻煩 很多台灣慣用的怪獸譯名都會跟中國統一
沒辦法接受的人應該會更多
像是小叮噹改哆啦A夢我沒意見 但是技安改胖虎這類譯名變更我就覺得很爛
所以新版小叮噹我根本不想收 寧可收舊版的
--
黃安 民國偏安時期歌伶 詩作多屬剽竊 言行不德 多所得咎 遂棄其母 獨渡海西投之
安至西岸 不改其性 每遇民國伶人 必逼其西投 不從 乃舉而害之 有舊識者 亦不免其害
然安反覆 終不為西岸所納 膺玖八年末 安欲返國探其母 遺書曰:身鬼見愁 不畏死!
鄉民一時譁然 眾怒沸之 竹聯俠士聞其風 曰:此國賊黃禍也 當翦除之! 安聞之驚懼
乃私會民國俠士 號白狼者 白狼聞之 遣幫眾護安及其母 曰:國之一統 義不容辭!
人以為狽足前短 狼足後短 故狼負狽而行之 時人曰:白黃二獸傍地走 安能辨我是狼狽?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.163.107
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470687290.A.08C.html
推 : 我周遭的26沒一個聽過寶可夢 倒是都叫口袋怪獸1F 08/09 04:27
→ : 大部分是跟著台灣譯名走吧= =2F 08/09 04:32
有更改的還滿多的就是
※ 編輯: kid725 (42.72.163.107), 08/09/2016 04:41:50
推 : 大家一開始跟著叫寶可夢是故意的吧3F 08/09 04:45
→ : 小叮噹我完全不想改就是
→ : 小叮噹我完全不想改就是
→ : 口袋怪獸沒聽過,對岸都叫口袋小精靈5F 08/09 04:46
→ : 感覺你比較擔心跟對岸一樣...恐慌過頭啦6F 08/09 05:01
→ : 口代小精靈又是哪裡冒出來的,中國普遍用口袋妖怪,寵7F 08/09 05:04
→ : 物小精靈也有(跟著香港)但是比較少
→ : 物小精靈也有(跟著香港)但是比較少
→ : 寵物妖怪9F 08/09 05:09
推 : 不是口袋溫尚翊?10F 08/09 05:10
推 : 與其說跟中國統一到不如說被台灣統一,基本上中台翻譯11F 08/09 05:13
→ : 我是直接用原來名稱或是乾脆用英文12F 08/09 05:14
→ : 大概我比較保守覺得這實在不怎麼喜歡
→ : 大概我比較保守覺得這實在不怎麼喜歡
→ : 都是一樣,只有香港在前151隻的譯名跟台灣差距頗大14F 08/09 05:15
→ : 而在上次官方正名後,香港譯名幾乎是全軍覆沒,除了少
→ : 而在上次官方正名後,香港譯名幾乎是全軍覆沒,除了少
推 : 習慣直接說pokemon go 講寶可夢自己會起雞皮疙瘩XD16F 08/09 05:16
推 : 數之外都是採用台版譯名,也造成很多香港的玩家抗議Y17F 08/09 05:17
推 : 台灣也改了不叫被台灣統一吧18F 08/09 05:18
推 : 只是反過來看原PO的中國統一而已,這樣比較容易接受?19F 08/09 05:22
推 : 玩不到的地方統一玩得到的地方也挺有趣的(呃20F 08/09 05:22
推 : 實際上日方有更動的比例占18%,其他82%都是台灣從小習21F 08/09 05:25
→ : 慣的譯名就是了(僅限151)
→ : 慣的譯名就是了(僅限151)
推 : 對統一別人也沒興趣 反正這也不是跟台灣抗議的23F 08/09 05:33
推 : 只有我在想中文日月命名時的情況嗎 會是注音輸入還是字表?24F 08/09 05:33
→ : 不是注音輸入感覺很麻煩 要在眾多字中找到想要的 好累XD
→ : 不是注音輸入感覺很麻煩 要在眾多字中找到想要的 好累XD
→ : PGO是什麼東西 比寶可夢更難聽26F 08/09 05:38
→ : 改就改啊 這還不就習慣問題 神奇寶貝還不是當年中視糞翻27F 08/09 05:42
→ : 之前還有人講說神奇寶貝會被講幼稚 要正名的
→ : 老任還特別拍片說明為什麼統一用寶可夢
→ : 之前還有人講說神奇寶貝會被講幼稚 要正名的
→ : 老任還特別拍片說明為什麼統一用寶可夢
推 : 日月老早就在官網說明過無法以中文自行命名了喔30F 08/09 05:45
推 : 事實上在寶可夢這官譯出來之前,台港中都沒在叫寶可夢的31F 08/09 05:47
推 : 原來如此 那看來要中文只能用預設名字了QQ32F 08/09 05:49
→ : 要是大陸突然全面改用繁體字,是不是也要恐慌一下。33F 08/09 05:54
→ : 沒有可比性34F 08/09 06:07
推 : 被統一這種想法還滿好笑的..想太多了35F 08/09 06:18
推 : 你想太多了36F 08/09 06:18
→ : 恐中不意外 就算是日本官方欽點的名字 也要凹說是中國背後37F 08/09 06:20
→ : 操弄 別恐成這樣啦 只會顯得台灣人很悲哀有被害妄想
→ : 操弄 別恐成這樣啦 只會顯得台灣人很悲哀有被害妄想
→ : 樓上好直,通常怕被水桶都會婉轉一點的..39F 08/09 06:22
→ : 如果說實話就要被桶 那我心甘情願40F 08/09 06:23
→ : 我超反中啦 可是老任欽點也只能摸摸鼻子啊41F 08/09 06:25
→ : 寶可夢這名字被香港人戳破是背後操弄了啊42F 08/09 06:29
→ : 硬逼老任吃下來的
→ : 硬逼老任吃下來的
→ : 都說幾次了這不是對岸譯名...44F 08/09 06:29
→ : 是啊是啊背後操弄中國勢力好大老任怕怕...算了吧孩子45F 08/09 06:30
→ : 你要說中國業務比較會嘴用市場優勢就算了 香港人你也信?
→ : 你要說中國業務比較會嘴用市場優勢就算了 香港人你也信?
推 : 好奇說戳破有證據嗎?47F 08/09 06:34
推 : 在流行文化方面 上個世紀台灣可是影響中國很深呢 所以48F 08/09 06:34
→ : 這也要叫統一嗎 顆顆
→ : 這也要叫統一嗎 顆顆
→ : 神奇寶貝這譯名其實蠻差的50F 08/09 06:35
推 : 新作不想封面寫中文所以定了日版51F 08/09 06:40
推 : 玻璃心被戳破吧52F 08/09 06:40
推 : 沒看過神奇寶貝Q_Q53F 08/09 06:46
→ : 有一篇有提到2011年精靈寶可夢被註冊在中國開始使用的54F 08/09 06:55
推 : 其實一開始用寶可夢只是故意用來酸的55F 08/09 06:56
→ : 只是酸久了好像就莫名其妙可以接受了XDD
→ : 只是酸久了好像就莫名其妙可以接受了XDD
→ : 情況 那時候的報導就說了出版方拿哆啦A夢的例子來遊說57F 08/09 06:56
→ : 老任用寶可夢這個譯名 證明一開始這譯名的發想就不是日
→ : 方提出的了zzzz
→ : 老任用寶可夢這個譯名 證明一開始這譯名的發想就不是日
→ : 方提出的了zzzz
→ : zzz 樓上要不要重查新聞 2011年的新聞 寶可夢是誰用的60F 08/09 07:01
推 : 代理人找誰自己看 日月版出來之前這五年只有哪家出版社63F 08/09 07:07
→ : 跟媒體使用這個譯名自己查
→ : 跟媒體使用這個譯名自己查
→ : 如果你還不懂 那我再舉個例子 很多人名字是算命師算出來的65F 08/09 07:07
→ : 所以算命師是你的爸媽????
→ : 所以算命師是你的爸媽????
→ : 講得好像港任2016年之前有用過精靈寶可夢這個名字67F 08/09 07:08
推 : 樓上爸爸綠到發光68F 08/09 07:08
推 : 中國都說小精靈吧 我自己都直接講Pokemon69F 08/09 07:16
→ : 請召喚綠皮卡,啾~70F 08/09 07:16
推 : 人人都愛陰謀論71F 08/09 07:18
推 : 寶可夢不就pokemon的音譯嗎?72F 08/09 07:23
推 : 是被日本統一吧73F 08/09 07:31
推 : 不爽就不要玩囉,日本官方要統一的74F 08/09 07:42
推 : 統一沒日本官方的意思是不可能的
推 : 統一沒日本官方的意思是不可能的
推 : 剖k孟啦76F 08/09 07:47
推 : 最早的三色版跟黃版有被翻譯"怪獸向前走"過77F 08/09 07:47
→ : 你不接受能怎樣78F 08/09 07:51
→ : 這不就跟多拉A夢一樣嗎?以前很多人堅持小叮噹也沒成功啊79F 08/09 07:57
→ : 官方怎麼說就是對的
→ : 就算你不喜歡也沒用啊
→ : 官方怎麼說就是對的
→ : 就算你不喜歡也沒用啊
→ : 秀逗魔導士最早被翻聖龍傳說 很多人都無法接受史雷亞斯82F 08/09 07:59
→ : 翻成什麼秀逗 還不是沒用~~
→ : 翻成什麼秀逗 還不是沒用~~
推 : 我們這裡是各種叫法都有 寶可夢 神奇寶貝 或是叫波K夢84F 08/09 08:00
推 : 你不接受,官方也是懶得屌你,雙方都沒差吧85F 08/09 08:08
→ : 反正我都叫神奇寶貝GO86F 08/09 08:08
推 : 3個字念出來真的比較順口,以前沒接觸的很容易接受這譯名87F 08/09 08:12
→ : 胖虎真的比技安翻得還爛 這麼愛改大雄怎不改伸太88F 08/09 08:16
推 : 大雄沒改名大概有一部份是要紀念原作者吧?(猜89F 08/09 08:19
→ : (雖然F的本名中沒有"雄"就是了
→ : (雖然F的本名中沒有"雄"就是了
推 : 我的腦中已經是寶可夢的形狀了91F 08/09 08:23
推 : 因為神奇寶貝他媽的更難聽92F 08/09 08:27
→ : 寶可夢=音翻 口袋怪獸=意翻 真要說的話神奇寶貝反而是93F 08/09 08:28
→ : 比較奇怪的
→ : 比較奇怪的
推 : 爛翻譯,這樣翻要我們玩10年神奇寶貝的人情何以堪95F 08/09 08:36
→ : 不用情何以堪 可以同好之間繼續"神奇寶貝"啊 這種翻96F 08/09 08:40
→ : 譯的問題本來就存在 就像越南大戰 太空戰士之類的還
→ : 不是沒什麼問題
→ : 譯的問題本來就存在 就像越南大戰 太空戰士之類的還
→ : 不是沒什麼問題
推 : 其實當初翻神奇寶貝也是有辦法當意義去解釋...99F 08/09 08:43
→ : (總覺得台譯那時超會解釋(硬凹?
→ : (總覺得台譯那時超會解釋(硬凹?
推 : 版上講寶可夢一開始是反串8101F 08/09 08:44
推 : 就神奇寶貝才是亂翻啊。102F 08/09 08:44
→ : 恩,一開始感覺反串較多 畢竟PM粉不是直接PM就是舊譯103F 08/09 08:45
→ : 神奇寶貝哪有意義,有的人寶可夢是拿來當奴工用的。104F 08/09 08:45
→ : 所以寶貝就是先入為主了。
→ : 意譯
推 : 再說反中也要反的有邏輯,今天是日本說臺中都要叫寶
→ : 可夢,這樣台灣跟中國的地位其實都是平的,而不是台
→ : 灣被統一在中國之下。
→ : 所以寶貝就是先入為主了。
→ : 意譯
推 : 再說反中也要反的有邏輯,今天是日本說臺中都要叫寶
→ : 可夢,這樣台灣跟中國的地位其實都是平的,而不是台
→ : 灣被統一在中國之下。
→ : 我只聽過胖虎110F 08/09 09:06
→ : 你問現在25歲以下的覺得胖虎還技安翻的比較好八成是胖虎
→ : 你問現在25歲以下的覺得胖虎還技安翻的比較好八成是胖虎
→ : 那英文不是統一全世界了112F 08/09 09:09
→ : 大陸用詞才快呢,幾年前在巴哈和ptt不小心用到大陸113F 08/09 09:39
→ : 詞還會被公幹,現在還不是醉了 暈 天天有人在用
→ : 詞還會被公幹,現在還不是醉了 暈 天天有人在用
推 : 在ptt用醉了會被噓115F 08/09 09:43
→ : 真的看過有人在下面回文噓 「原po是在醉三小」
→ : 真的看過有人在下面回文噓 「原po是在醉三小」
推 : 被害妄想症117F 08/09 09:47
推 : 官方沒說過命名只能用英日文呀!只說可用英日文命名。118F 08/09 11:19
推 : "被"統一wwwwwww119F 08/09 11:45
推 : 寶可夢不就當初中國要正式代理 結果港台譯名都被搶光120F 08/09 11:46
→ : 就統一三地註冊同名 怎麼一堆被害妄想
→ : 就統一三地註冊同名 怎麼一堆被害妄想
→ : 被統一這想法真好笑,快逃到非中文語系國家吧122F 08/09 12:05
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug 9 08:31:49 2016
如果說大陸那邊了話
印象中比較常見的稱呼是「口袋怪獸」
在統一命名寶可夢之前我沒看過大陸那邊是用寶可夢
反正一切問題推給大陸就可以了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.67.164
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470702712.A.5CF.html
→ : 我覺得口袋怪獸是最好的翻譯名稱1F 08/09 08:35
→ : 比神奇寶貝好多了
→ : 官方要跟多拉A夢一樣用音譯,誰也沒辦法
→ : 比神奇寶貝好多了
→ : 官方要跟多拉A夢一樣用音譯,誰也沒辦法
→ : 口袋怪獸+1 畢竟真的就是意翻 而且也沒有翻出來比較4F 08/09 08:37
→ : 音跟意 我覺得音比較好5F 08/09 08:37
→ : 不好理解的問題(例:最終幻想)6F 08/09 08:37
→ : 音譯真的很爛,是下下策,口袋怪獸反而不錯7F 08/09 08:38
推 : 都直接說"皮卡丘"大家就都知道意思了ww8F 08/09 08:38
推 : 李奧納多9F 08/09 08:39
推 : 原本想說音譯音也不合,不過想成是配合英語發音就很合了10F 08/09 08:39
推 : 不管口袋怪獸意譯或寶可夢音譯 都比神奇寶貝亂譯好11F 08/09 08:39
→ : 鐵達尼之前 我都把李奧鈉多翻成雷歐納德12F 08/09 08:41
推 : 前幾天跟朋友聊PM也是直接說了寶可夢13F 08/09 08:44
推 : ㄅㄎㄇ14F 08/09 08:48
推 : 本家都這樣講了,有什麼好不尊重。。”15F 08/09 08:49
推 : 台灣亂翻得很多..無論是電影或是acg都是..看看神鬼系列.16F 08/09 08:57
推 : 很多歐美片名都是人名而已,單純音譯可能真的對票房有影響17F 08/09 08:59
推 : PMGO出來真的有差~~比較多新一代在玩吧~18F 08/09 09:00
→ : 真的算是國情不同吧19F 08/09 09:00
→ : 想想之前自己默默再追動畫遊戲~20F 08/09 09:00
→ : PMGO出來一堆人都忘記裡面PM的名字
→ : PMGO出來一堆人都忘記裡面PM的名字
推 : 台灣三大譯名 魔鬼 神鬼 王牌22F 08/09 09:05
推 : 魔鬼近年來感覺比較少了~阿諾沒演23F 08/09 09:12
→ : 太神奇拉24F 08/09 09:18
推 : 台灣譯名之王 刺激199525F 08/09 10:07
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug 9 09:18:10 2016
先不提神奇寶貝了,
昨天一個長輩問我,那個最近很夯的到底是叫寶可夢還是夢可寶。
我跟他說,英文叫POKEMON也就是口袋怪獸的意思,
他馬上就反應到了:「喔喔喔,那應該是叫寶可夢啦。」
所以
1.
就算不考慮對岸的發音
寶可夢也是個單純臺灣長輩都聽得出來是音譯的東西
別跟我說 po不發作寶,臺灣的中文常用字裡面沒有字是讀作「po」或「k」
2.
神奇寶貝就是個爛翻譯,我講口袋怪獸可以很好的解譯pokemon是什麼意思,
啊神奇寶貝跟pokemon到底是有什麼神關系?
,也許有人會說
只要知道音譯pokemon=寶可夢了,根本不用知道pokemon中文意思是口袋怪獸
但口袋怪獸可以有效讓人知道 pokemon=寶可夢, 而不是monkepo=夢可寶
這跟一些人國中的時候不知道一個英文的中文意思,
靠死背,背多後面還不錯亂?
3.
神奇寶貝根本不能算意譯,而是亂譯。
如果只從日文名或英文翻,從來意譯本身就該是口袋怪獸,
考慮從劇情意譯也不合理,
站在人的立場
有的訓練師跟火箭隊根本是把寶可夢當作奴隸獸在用的。誰在跟你寶貝的。
站在寶可夢的立場
靠,請尊重野生的寶可夢好嗎,誰一出生就是要來給你人類當寶貝的。
寶可夢是一種在各種環境下出現的怪獸基於自願或非自願的理由
有時候會跟人類一起行動,而跟人類一起行動時受到的待遇也各不相同。
所以說寶貝簡直就是亂譯。
所以為什麼要統一改寶可夢。
首先,官方有三個選擇。
自創音譯:寶可夢。
沿用意譯:口袋怪獸。
沿用亂譯:神奇寶貝
先奇寶貝是亂譯,我要是日方也不會覺得這啥鬼?
那麼考量正確性,就是採音譯跟意譯。
我這麼說了,今天用官方自創的寶可夢。都有人在那扯什麼不想被中國統一了。
如果今天採用
那台灣一部分人還不吵翻天了,
更超過一點,官方跟你說
日方:「唉,台灣你來來來,那個神奇寶貝是三小,
我查中英日字典,怎麼看都是中國翻的口袋怪獸才是對的,
台灣麻煩你跟中國翻成一樣好嗎」。
網友:「說好的台日友好呢」
備註:「看回應,有人反映口袋怪獸應該不是大陸的官方翻譯,
但至少google口袋怪獸出來九成九都是簡體網站,
可以理解成不論是否官方,口袋怪獸在大陸的通用性比臺灣高。」
總之口袋怪獸,我覺得是個好的翻譯,但無論好不好,統一成口袋怪獸
都會傷害一部分台灣人民的感情。
雖然對官方來說損失台灣一部分客源也不見得大事。
但顧客和萬事興。寶可夢顯然比口袋怪獸更能避免一些沒必要的口水。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.149.175
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470705492.A.B8E.html
推 : po中文常用字應該可以對應到"波"1F 08/09 09:22
我那天夢到一個夢,叫波渴夢。夢中我一直想要抓波,感覺色色的。
推 : 怎樣都比那不知道哪裡神奇哪裡寶貝的翻譯好2F 08/09 09:23
→ : 會用"寶"不用"波"就是要給喜歡叫神奇"寶"貝的人一點小3F 08/09 09:24
→ : 確幸
那抓夢也不錯,抓住夢想。→ : 確幸
推 : 破可夢5F 08/09 09:25
→ : 抓寶聽起來也比較可愛啊 抓波好像不知道在幹嘛6F 08/09 09:26
抓波聽起來就色色的啊推 : 不過吐神奇寶貝譯名,不就也順便婊支持小叮噹這過去7F 08/09 09:26
→ : 的譯名嗎?(反正有支持也是會有人反對
小叮噹本來就啥?因為他帶的項圈鈴鐺會叮噹的響嗎?→ : 的譯名嗎?(反正有支持也是會有人反對
確實也是亂翻沒錯啊。
推 : 抓波就是抓波波 (或是百發百中穿心龍爪手9F 08/09 09:27
→ : 太空戰士10F 08/09 09:27
推 : 不然我要去抓波了 能聽嗎11F 08/09 09:27
推 : 神奇寶貝跟洨叮噹本來就是糞翻譯12F 08/09 09:28
推 : 我都說抓怪13F 08/09 09:28
我也都說抓怪推 : 當年不就說常用的譯名都被註冊走了嗎14F 08/09 09:28
推 : 可以叫婆可夢,我要去抓婆了15F 08/09 09:28
→ : 小傑16F 08/09 09:28
→ : 小叮噹支持的不多了吧 畢竟是作者遺願 倒是對"胖虎"蠻17F 08/09 09:29
→ : 有意見的 "技安"明明比較好
→ : 有意見的 "技安"明明比較好
→ : 被註冊走的是中國 台灣還是能用神奇寶貝19F 08/09 09:29
→ : 原來當年就存在蟑螂了…(現在才知道為啥當時一堆寶貝20F 08/09 09:29
推 : 青澀寶貝:21F 08/09 09:30
→ : 數碼寶貝要變成迪奇夢嗎?22F 08/09 09:30
數碼寶貝,跟那一片神鬼一樣啊,數碼的譯者顯然是跟風神奇寶貝才翻成寶貝的。推 : XX傳奇 神鬼XX23F 08/09 09:30
推 : 叫“扑街芒果”好了24F 08/09 09:32
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:37:12推 : 魔力寶貝參戰!25F 08/09 09:37
推 : 先騎寶貝 XDDDDDDDDDD26F 08/09 09:37
推 : (′ω‵) 剝給魔27F 08/09 09:38
→ : 不給摸28F 08/09 09:38
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:41:15推 : 口袋怪獸>>>寶可夢>>>>>>>>>>>>>神奇寶貝29F 08/09 09:43
→ : 星際寶貝前來報到30F 08/09 09:44
推 : 小傑,全名金富力士(?)31F 08/09 09:48
推 : 數碼那兩個字倒不算亂翻就是了……32F 08/09 09:52
推 : "精靈"這兩個字根本多餘33F 08/09 09:54
所以大部分人還是叫寶可夢,三個字也好唸→ : 其實我不討厭寶可夢這名字 還討喜的阿34F 08/09 09:54
→ : 蠻
→ : 蠻
確實還挺可愛的。→ : 蠻
→ : 蠻
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:55:52
推 : 數碼到五代雖然標題沒改 但動畫台詞都改稱數碼獸了37F 08/09 09:55
→ : 口袋怪獸不是中國翻的,是台灣盜版商先做的,中國後來也都38F 08/09 09:56
→ : 在用神奇寶貝,而且全名是精靈寶可夢,哪裡只有音譯,抓的
→ : 不是怪獸變成是精靈
咦,是這樣嗎,這點我沒去考究,→ : 在用神奇寶貝,而且全名是精靈寶可夢,哪裡只有音譯,抓的
→ : 不是怪獸變成是精靈
不過考量口袋怪獸一般還是被認為是中國翻的,
所以還是會有我上面說的認同問題,我上面就先不更正了。
推 : 叫寶可夢就好了 加那精靈兩字亂七八糟41F 08/09 09:56
一樣是兼顧人民感情的原因,香港的口袋小精靈推 : 寶可夢比神奇寶貝好太多了!!!!所以那個太空戰士呢?42F 08/09 09:56
推 : 神奇寶貝到底是那個天才想出來的 跟大雄有得拼43F 08/09 09:59
推 : 哥支持的不是神奇寶貝,而是童年44F 08/09 10:01
→ : 堅持不說寶可夢
→ : 堅持不說寶可夢
推 : 沒有精靈 香港會抗議吧46F 08/09 10:02
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:07:14推 : 中國大陸應該本來沒正式翻譯47F 08/09 10:08
→ : 我們翻譯也是改叫寶可夢啊 抗議什麼
→ : 我們翻譯也是改叫寶可夢啊 抗議什麼
我是反映前面有一篇文,他文章裡面十分不爽,認為叫寶可夢是被大陸統一,
所以不論該篇文章理不理性,至少事實是有一部分台灣人會為此不爽。
(如144170篇)
我自己倒是覺得寶可夢比神奇寶貝好。
→ : 砲可夢49F 08/09 10:09
→ : 寶可夢不是就大陸的正式翻譯嗎? 之後才被日本訂為50F 08/09 10:11
推 : 之前在別板看到有鄉民提過"波克萌" 覺得這稱呼滿可愛51F 08/09 10:11
→ : 的
→ : 的
→ : 華語區通用的正式翻譯53F 08/09 10:11
→ : 因為這層緣故才會被抗議啊...
→ : 因為這層緣故才會被抗議啊...
推 : 他們本來沒正式代理?55F 08/09 10:12
不考慮代理,就是口袋怪獸這詞的通用性在大陸比台灣高。
就有一部分台灣人認為 這個詞為什麼要被大陸統一,
但實際上那個統一是日本人定的…
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:23:07
推 : 仆街夢56F 08/09 10:15
推 : 無敵鐵金鋼、金剛戰神、科學小飛俠參戰!57F 08/09 10:17
推 : 波給夢 唸起來有87分像58F 08/09 10:18
推 : 大家一起來收服神奇寶貝吧!59F 08/09 10:21
推 : 就連口袋怪獸 精靈翻的都比三小神奇寶貝好多了60F 08/09 10:21
→ : Pornstar Go61F 08/09 10:21
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:24:35推 : 我都唸Pokemon62F 08/09 10:23
推 : 精靈讓我想到別的東西63F 08/09 10:23
你想到來自靈界的朋友,須要普渡那種。
還是有長耳朵的好身材正妹??
推 : 神奇寶貝根本神翻譯阿 一大堆怪獸都可以收進聰明球 還不神?64F 08/09 10:24
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:25:38推 : 天堂妖森那幾隻 XDD65F 08/09 10:26
→ : 我是比較支持單叫寶可夢音譯就好 去掉前面精靈兩字
→ : 我是比較支持單叫寶可夢音譯就好 去掉前面精靈兩字
推 : 不要有精靈兩個字我認為這翻譯就完美惹67F 08/09 10:28
→ : 對阿 管香港人去死阿 台灣也沒吵著要考量閩南語發音阿68F 08/09 10:30
→ : 確實三個字也比較好叫,實際上台灣現況就是沒有人在69F 08/09 10:30
→ : 講前面兩個字。
→ : 講前面兩個字。
→ : 大比鳥 難聽死了 香港人的語感就跟大部分普通話使用者71F 08/09 10:31
→ : 差很多
叫阿比鳥比較好,會喝阿比仔的鳥。→ : 差很多
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:32:15
推 : 然後有一堆像亂碼的字 XDD73F 08/09 10:31
→ : 香港的小精靈翻譯以前看到 還真的讓我想到像幽靈那個
→ : 香港的小精靈翻譯以前看到 還真的讓我想到像幽靈那個
→ : 鬼斯大量出沒75F 08/09 10:35
→ : 還有什麼比卡超 超你媽阿76F 08/09 10:36
比卡超一 比卡超二 比卡超三,身體會發出金色的氣,毛髮會愈來愈長。
→ : 波克萌77F 08/09 10:43
推 : 樓上 比卡超是他們的音譯 不要這樣講好嗎78F 08/09 10:44
→ : 好啊 不講了79F 08/09 10:45
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:47:36→ : 反正討厭香港人的只會越來越多 現在只是因為港台立場比80F 08/09 10:49
→ : 較近
→ : 較近
推 : 要取寶可夢我還寧可用英文寶可夢跟怪獸有什麼關係? 神82F 08/09 10:56
→ : 奇寶貝還跟故事內容比較有關勒
外來語直接音翻其實很常見吧。→ : 奇寶貝還跟故事內容比較有關勒
就跟人家 smith明明就是工匠,一般也是翻成史密斯,
同樣邏輯史密斯跟工匠有什麼關?
推 : 說一堆屁話= = 最重要就是神奇寶貝跟口袋怪獸都被註冊84F 08/09 10:56
→ : 蟑螂註冊走了 為了兩岸三地得有個統一譯名 只好自創新
→ : 譯名就這麼簡單
版權問題樓下有提到,→ : 蟑螂註冊走了 為了兩岸三地得有個統一譯名 只好自創新
→ : 譯名就這麼簡單
就算你講的當作真的有蟑螂好了,
那統一之後的寶可夢到底翻的好不好也是個很值得討論的問題。
我的論點,不論有沒有版權,
寶可夢音譯比神奇寶貝翻的好,上面的網友也有不少對這論點有共嗚。
你提出的版權問題才是根本不影響本討論。
推 : 跟太空戰士一樣積非成是的鬼才翻譯...也一樣擁有死忠護航者90F 08/09 11:03
推 : 我也滿能接受寶可夢音譯 純粹不爽精靈兩字91F 08/09 11:07
推 : 看到一篇 精靈寶可夢似乎是2010中國大陸代理的譯名
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 11:13:02推 : 看到一篇 精靈寶可夢似乎是2010中國大陸代理的譯名
推 : pocket monster不就怪獸 當然有關93F 08/09 11:17
推 : 看來我們真的是被中國大陸譯名影響了~94F 08/09 11:18
推 : 任天堂官方指定的譯名,中國大陸比較早實行,這樣OK?95F 08/09 11:25
推 : 似乎是中國大陸跟任天堂討論的結果?96F 08/09 11:29
推 : 不要自己亂想 中國那邊也叫口袋怪獸叫很久了97F 08/09 11:56
→ : 對他們來說 同樣也是改名
→ : 對他們來說 同樣也是改名
推 : 夢思塔夯塔99F 08/09 11:59
推 : "寶"可夢就神奇"寶"貝害的阿 怪"寶"可夢太中國用語100F 08/09 12:17
→ : 卻想改回神奇寶貝
→ : 卻想改回神奇寶貝
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug 9 10:41:40 2016
※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: ※ 引述《e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)》之銘言:
: : 前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合
: : 那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間
: : 結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢
: : 再過個幾年神奇寶貝可能就聽不到了
: 看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧?
: 在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受
: 現在反而講小叮噹的很少
: 就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了....
: 反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目)
我也不喜歡念寶可夢、多拉A夢、胖虎小夫靜香
但是有時候跟人講小叮噹,人家聽不懂
然後還要解釋小叮噹就是哆啦A夢 balabala
多耗費好幾秒 久了就懶了 也說多拉A夢了
畢竟一講多拉A夢 大多數人一聽就懂
這是洗腦的結果
所以並非標題說的[接受] 而是為了方便....
內心還是未接受
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.14.248
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470710504.A.549.html
→ : (′ω‵)洗腦的結果………1F 08/09 10:44
推 : 現在不會說神奇寶貝 寶可夢又有點難念 所以都念pokemon2F 08/09 10:46
→ : 這樣是達到原廠想要的效果了吧XD
→ : 這樣是達到原廠想要的效果了吧XD
→ : 這就跟某洋芋片花了十幾二十年從波卡>波樂>樂事>Lay's4F 08/09 10:48
→ : 一樣 十多年後大家只會講pokemon了
→ : 一樣 十多年後大家只會講pokemon了
推 : 可是過了19年,大家都只講多拉a夢了6F 08/09 10:51
推 : 因為小叮噹會變成彼得潘那隻7F 08/09 10:53
→ : 這種把中文使用者訓練(洗腦)到講原文音的翻譯其實還不錯啊8F 08/09 10:54
→ : 只是以多拉A夢的例子來說,翻成波K夢可能更好
→ : 只是以多拉A夢的例子來說,翻成波K夢可能更好
→ : 我現在都直接寫波K矇...10F 08/09 10:57
推 : 原來寫作正名讀做洗腦啊 ( ′︶‵)/︴<>< ~ <>< ~11F 08/09 11:17
推 : 不接受的東西就是洗腦阿www12F 08/09 11:22
只是個形容詞 就是重複灌輸一個詞在腦裡 這灌輸的詞可以好的可以壞的可以無意義的就像韓國一些歌詞一直重複 用洗腦來形容而已
※ 編輯: MiharuHubby (114.25.14.248), 08/09/2016 11:34:02
推 : 原來那些洋芋片是同一家出的喔XD13F 08/09 11:42
推 : 頗歪的正名 用日本拼外來語縮寫的拼音音翻中文14F 08/09 11:49
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
時間 Tue Aug 9 10:59:31 2016
※ 引述《MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)》之銘言:
: ※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: : 看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧?
: : 在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受
: : 現在反而講小叮噹的很少
: : 就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了....
: : 反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目)
: 我也不喜歡念寶可夢、多拉A夢、胖虎小夫靜香
: 但是有時候跟人講小叮噹,人家聽不懂
: 然後還要解釋小叮噹就是哆啦A夢 balabala
: 多耗費好幾秒 久了就懶了 也說多拉A夢了
: 畢竟一講多拉A夢 大多數人一聽就懂
: 這是洗腦的結果
: 所以並非標題說的[接受] 而是為了方便....
: 內心還是未接受
我覺得可以從對於這些事物的稱呼,來判斷所屬的年代及族群
譬如會稱呼小叮噹的,大概都是七年級以上的人
會稱呼哆拉A夢的,大概就七年級以下
同理,會稱呼神奇寶貝的,大概也是六七年級生
會叫寶可夢的
其實都是一些沒在接觸ACG文化的老人
因為看到記者一直這樣稱呼,跟風順著叫的
可能連皮卡丘和雷丘都分不出來~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.22.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470711579.A.320.html
→ : 我是覺得念快點跟以前一樣阿w1F 08/09 11:01
推 : 雷丘對他們來說是沒見過的孩子 不會分不出來吧2F 08/09 11:01
→ : 7年級以上 9年級?3F 08/09 11:01
→ : 我是覺得念原文就好了阿4F 08/09 11:01
→ : 皮皮跟胖丁倒是一堆人不會分5F 08/09 11:01
推 : 到底是以上還是以下我好亂啊....6F 08/09 11:02
推 : 多拉a夢正名是從1997年開始的,其實已經過很久時間了7F 08/09 11:02
推 : 帥--->酷---->潮8F 08/09 11:02
→ : 八年級前半也是神奇寶貝世代R9F 08/09 11:03
推 : 四樓上面是五樓還是三樓呢?10F 08/09 11:03
→ : 我跟懂神奇寶貝的人說神奇寶貝,跟圈外人說寶可夢11F 08/09 11:04
→ : 現在認識的幾乎所有人都念多拉A夢了,沒分年齡12F 08/09 11:05
→ : 語言用詞這種東西我一直覺得能溝通能稱呼就好,正名很無聊13F 08/09 11:05
推 : 我爸60歲問我寶可夢是啥我說神奇寶貝他就瞬懂 你跟他說p14F 08/09 11:06
→ : okemon他最好知道
→ : okemon他最好知道
→ : 多拉a夢正名是作者的遺願啊16F 08/09 11:09
推 : 那還在用太空戰士的是什麼年代17F 08/09 11:15
→ : 最終幻想我覺得還滿好聽的 而且是直譯18F 08/09 11:18
推 : 我也覺得現在什麼年紀都有人講多拉a夢了。19F 08/09 11:23
→ : 反過來,跟圈內人說寶可夢,跟圈外人才會說神奇寶貝。20F 08/09 11:27
推 : 寶可夢就代表最近這個AR遊戲 講神奇寶貝容易想到其他遊戲21F 08/09 11:32
→ : 我們八年級都直接講PM pokemon 或是遊戲版本22F 08/09 11:33
推 : 仔細想想以前真的都講遊戲版本23F 08/09 11:43
推 : 8年級講pokemon+124F 08/09 12:09
推 : 語言用詞可以稱呼就好......這讓我想到戰鬥女子學園的昴昂25F 08/09 12:16
→ : 之爭....
→ : 之爭....
--
※ 作者: terievv 時間: 2016-08-09 12:19:26
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 387
回列表(←)
分享