顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-06-04 23:01:16
看板 Gossiping
作者 ayasesayuki (綾瀨紗雪)
標題 [問卦] 為什麼不接受質量=quality?
時間 Mon Jun  4 22:22:45 2018



http://i.imgur.com/YpnuyZ7.jpg
[圖]
 

google翻譯都已經告訴你了

quality是質量

所以接受這個翻譯很困難嗎?

有沒有八卦啊?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.133.199
※ 文章代碼(AID): #1R5KivwS (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1528122169.A.E9C.html
brianuser: 蛤1F 06/04 22:23
LFD: 正常翻譯是品質吧?? 質量是mass2F 06/04 22:23
sumarai: 所以說google翻譯不能用太多就是這樣3F 06/04 22:23
actuy: Mass4F 06/04 22:23
ironstomach: 五樓quality有120公斤5F 06/04 22:24
LFD: 不過google翻譯其實是可以改的 多點人去建議那邊點點就可以6F 06/04 22:24
TheStarrySky: 就是中國谷歌呀7F 06/04 22:24
SydLrio: 跟騎機車用谷狗導航開上國道一樣蠢8F 06/04 22:24
soga102606: 至亮9F 06/04 22:24
seazure2016: 這個質量是品質的意思 跟mass的質量不同意思10F 06/04 22:25
shrines: 喔11F 06/04 22:25
luoqr: 在不同情境下 可以有不同意思 很難嗎? 好吧 對智障來說很難12F 06/04 22:25
gfhnrtjpoiuy: Google翻譯那麼猛要不要拿來翻譯文章13F 06/04 22:25
seazure2016: 中文的質量應該本來就有品質這個解釋 不過我感覺是14F 06/04 22:26
alan23273850: quality => 品質 => 質量 => mass 懂?15F 06/04 22:26
seazure2016: 中國的用法 還是其實是台灣or都有?16F 06/04 22:26
luoqr: quality可以翻品質要講質量也不算錯 看怎麼形容而已17F 06/04 22:27
lad270184: Quality=品質18F 06/04 22:27
cchsiao: 滾19F 06/04 22:27
Danto18: 中國叫質量台灣叫品質,這裡是台灣,跟中國不同的國家20F 06/04 22:28
DCHC: 認為Google翻譯是對的人,還是應該先看字典。mass:質量21F 06/04 22:29
DCHC: 大陸人的翻譯錯誤,很多人大概看了共產黨出版的書而學錯。
cchsiao: 支那為什麼叫支那?23F 06/04 22:30
yuh80929: 過去在台灣沒看過質量=品質這用法 接觸百度微博之後才看24F 06/04 22:31
yuh80929: 過
efairy: 物理沒學好就會接受26F 06/04 22:33
willschlafen: 滾27F 06/04 22:37
WuDhar: 水平=horizontal28F 06/04 22:39
poopllll: 矮油……是不是誇落去就是讚的概念尼29F 06/04 22:43

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 286 
作者 ayasesayuki 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p clisan 說瞎!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇