看板 C_Chat作者 jeanvanjohn (尚市長)標題 [閒聊] 虛淵玄論粉圓的中文譯名...時間 Wed Oct 19 13:36:48 2011
台湾版まどか『魔法少女小圓』DVDジャケットの校正が廻ってきた。
……ふ~ん、鹿目圓に暁美焔、美樹紗耶香となるわけか。
でもCASTやSTAFF欄の表記は日本語のまま片仮名と平仮名だらけ。
そういうもんなのか?
=========================================================
老虛好像不太理解為什麼青毛要翻成"紗耶香",有人能回答他嗎?^^
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.71.205
推 SHINUFOXX:因為美樹爽很難聽
不知道的人會以為美樹一天到晚在爽2F 10/19 13:38
推 SchoolDeath:不解的是為什麼劇中人名要翻成中文而staff跟cast是原文吧@@5F 10/19 13:39
推 potionx:爽這名字配上表現,感覺還滿m的...8F 10/19 13:39
推 kopune:對不起 我不該每天晚上讓藍毛那麼爽的9F 10/19 13:39
推 tsairay:staff和cast又不會出現在對白字幕...10F 10/19 13:39
→ m3jp6cl4:只有肉王你會這樣以為吧?把I-PHONE交出來11F 10/19 13:39
→ tsairay:話說台版BD呢...有時間表嗎...12F 10/19 13:40
是我有點理解錯誤了,他的問題應該是問
"為什麼主角的名字都要翻中文,Staff和cast不用",
可是這樣問也很怪啊,我印象中Staff的名字大多是漢字啊?
(除了一個劇團狗咖哩以外)
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.71.205 (10/19 13:42)
推 veloci85:記得爽這個字好像是硬凹出來的?16F 10/19 13:41
推 jenq0011:因為沒有人會在意每個staff的中文阿XD20F 10/19 13:43
推 tsairay:不就因為staff和cast的名字不會出現在對白字幕嗎...21F 10/19 13:43
→ jenq0011:而且角色名字中配需要唸 staff名字不需要22F 10/19 13:43
推 Anauma:爽本來就是講來搞笑 音不對啊 另外staff是存在現實的人物23F 10/19 13:44
→ juunuon:認真說 不覺得沙也加比較順口嗎24F 10/19 13:45
→ veloci85:看到沙也加只會想到家有賤狗 ̄▽ ̄25F 10/19 13:46
→ ssccg:さやか本來就不是爽,爽是さわやか26F 10/19 13:46
推 jenq0011:一般來說都是翻沙也加 比較好唸 沙耶香都平聲不太好27F 10/19 13:46
推 Valter:台灣沒有美國人那麼強大 連畫面跟音樂都可以改掉...30F 10/19 13:47
→ juunuon:ime打sayaka沒辦法變出漢字33F 10/19 13:49
推 kopune:絲襪大有八卦!!??34F 10/19 13:49
→ chiu0938:sayaka可以拼出的漢字名之多...35F 10/19 13:51
推 stardoggy:為什麼虛淵不問"丘比"呢 丘比很萌不是嗎36F 10/19 13:52
→ Valter:沙耶(ㄧㄝˊ)香 也不見得要全平聲啊37F 10/19 13:52
推 xmHaoYu:他只是問說為啥人物都漢字化了CAST和STAFF還留一堆假名吧39F 10/19 13:52
→ momogo11:這..
大概只能說慣例吧 好像沒看過 專門在翻STAFF的42F 10/19 13:53
→ sawg:知道也不能說啊(笑) 去看staff表44F 10/19 13:53
→ PsycoZero:IME可以用Sayaka打出爽,你只要把轉換改成人名就好45F 10/19 13:54
推 twotsao:因為翻譯只有打上中文字幕 而那些CAST和STAFF原本就有47F 10/19 13:54
→ Valter:抱歉 我把一聲跟平仄聲搞混了...48F 10/19 13:54
推 jenq0011:正解 因為翻譯是加上去的 staff等於整個影片要重做50F 10/19 13:55
→ chiu0938:彩夏 清香這也可以念成sayaka51F 10/19 13:56
→ momogo11:日文吧 不知道老虛英文程度怎樣55F 10/19 13:58
→ juunuon:清芳 彩香 清香 冴香 明 斌 爽56F 10/19 13:58
推 QBian:QB文59F 10/19 13:58
→ PsycoZero:我也沒看過有外國人用英文回應阿玄...
德文,好,你去回62F 10/19 13:59
→ veloci85:↑好像不能直連搜尋結果 反正查出來さやか的寫法之多XD64F 10/19 13:59
→ Profaner:唉唷 就叫粉毛 紅毛 黑毛 青毛 學姐不就好了 連中文名都不用煩惱了咩65F 10/19 14:01
→ kiddingsa:Wie macht man aus diesem auf?68F 10/19 14:02
推 twotsao:叫 神 空海 變態 安定 無頭 就好了69F 10/19 14:02
推 Profaner:都連結身體特徵了 哪會看不懂= =71F 10/19 14:03
推 Valter:上面幾個稱號就某方面來說很雷啊XD72F 10/19 14:03
→ Profaner: 神 傲嬌 變態 臉腫 無頭 才對www73F 10/19 14:04
→ PsycoZero:要考慮有些人的理解能力沒有那麼強,沒辦法連結(真的有74F 10/19 14:04
→ xmHaoYu:我在推特上回復了 但是虛淵玄應該不會去看吧75F 10/19 14:04
推 SHINUFOXX: 粉戰士 紅戰士 黑戰士 藍戰士 黃戰士76F 10/19 14:05
→ Profaner: ○○粉 ○○紅 ○○黑 ○○青 ○○黃 這樣如何78F 10/19 14:05
→ PsycoZero:你指定reply那則的話比較容易看的到吧?79F 10/19 14:05
推 stardoggy:廢怯 淑女 空海 笨蛋 中二(對不起我同人看太多了...80F 10/19 14:06
→ kiddingsa:Go Go Power Ranger~82F 10/19 14:06
→ SHINUFOXX: 奶頭粉 豆子紅 乳暈黑 經驗青 內心黃85F 10/19 14:07
→ veloci85:可是以後會加入和洗白(各種意義上86F 10/19 14:07
→ Profaner:GO GO Power Cell~~~~~~~~~~87F 10/19 14:07
→ chiu0938:老虛還比較中意homura的譯法 KOF XD88F 10/19 14:07
推 juunuon: ↙㊣QB魔法戰隊㊣↗89F 10/19 14:07
→ xmHaoYu:我覺得應該會有無數人在回復他的推特吧90F 10/19 14:07
推 Valter: 太白粉 雪裡紅 慕尼黑 萬年青 秦始黃91F 10/19 14:07
推 jenq0011:說起來 推特聯結可以伸一下嗎95F 10/19 14:09
→ et310:推文www96F 10/19 14:09
推 QBian:都沒人在意QB的翻法嗎╱人●ω●人╲97F 10/19 14:09
推 juunuon:那種東西直接屏蔽就好了不用翻98F 10/19 14:09
→ bugbook:那就叫全名QuickBASIC好了。99F 10/19 14:09
推 WUKEI:日本進口外國電影最後staff有翻成日文嗎....
如果沒有,他不是b級電影迷嗎? 怎麼薈沒想到兩個是一樣的事232F 10/19 16:39
--
(jeanvanjohn.): [閒聊] 虛淵玄論粉圓的中文譯名... - ACG板