看板 Hagaren作者 noapostle (也)標題 Re: [情報] 鋼之鍊金術師完全版 中文繁體版時間 Sat Jun 30 01:00:25 2012
好像有些人對香港翻譯沒什麼信心或誤解(?)
也許一大部分是來自於港漫是嗎? (還是因為來自於玉皇朝的關係
那就來開啟微弱的搜索模式試閱一下玉皇朝過去發行的第八集內容
人物介紹
http://imgur.com/a/IeNUd#0
內容試閱
http://imgur.com/a/IeNUd#1
http://imgur.com/a/IeNUd#2
http://imgur.com/a/IeNUd#3
http://imgur.com/a/IeNUd#4
: 推 pan1231:看看手邊那套...如果翻譯不好,那就收手了 06/24 00:07
人名翻譯真的會不習慣,但你可以先上wiki查詢
把台灣正體改成港澳繁體便可 或把網址的zh-tw改成zh-hk
記得小時候從租書店租神眉時港版翻譯沒有不適應的地方,除了人名
(至於為什麼租港版嘛....因為他比台版早發行阿)
: 推 qsakurayuki:香港也有用中文 跟我們一般沒兩樣 這點不用擔心 06/24 13:29
: → qsakurayuki:不過就怕翻譯水準不夠 06/24 13:30
雖然很少翻香港的書目資料,但東立的翻譯品質...(還是會看到錯字)
: 推 goulina:香港的中文用語還是跟台灣不同啊..... 06/25 08:06
我刻意節了七宗罪那邊...XD
: 推 eric18:香港的翻譯對話應該是還可以接受 我比較不能接受的是譯名.. 06/27 00:04
: → eric18:練日文+1(誤 XDD 06/27 00:04
譯名方面就真的不可解,因為人先入為主的觀念還滿重的||Orz
: 推 fieed:"大鑊!!是練成反彈!!"或是"斯卡!!你要戰便戰!!" 這能看嗎!? 06/27 00:47
那是港漫風格,但翻譯作品不會這麼搞w
不過戰鬥畫面的驚嘆號真的比較多
http://imgur.com/npGZC
好吧這不算戰鬥畫面,但兩個驚嘆號也就罷了,還出現三個驚嘆號是怎麼回事XD
以上純屬網路上找來第八集玉皇朝出版的內頁試閱
至於完全版會不會出現更多的驚嘆號 敬請拭目以待
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.248.22
→ qsakurayuki:這翻譯古利德跟溫莉都姓諾貝爾 一家人嗎wwwww
雖然看起來古利德的應該是多打了1F 06/30 01:34
推 chung74511:古利德那格應該是比拿可吧?是頭像用錯還是名字打錯= =3F 06/30 03:11
→ Balders:上wiki查...看漫畫看得這麼辛苦4F 06/30 07:14
推 jagdzaku:看漫畫還要上wiki查人名 上學不知有沒這樣努力?5F 06/30 07:27
我的意思是你可以先上wiki適應看看港澳那邊的(人名)翻譯
再決定要不要收 大概是我原文沒打清楚吧
(本來想說來貼個台港人名比較,但當時想睡就做罷了)
像我對阿爾->艾爾都跨不太過去了||Orz(純屬個人適應不良)
更別提安比、雲尼· 諾貝爾、賴斯黛、莉莎· 褔艾
再者,你真要用wiki來對照的話,也沒方便到哪去
至於上學嘛 當然是念原文的阿,翻譯版教科書比原文更難啃||Orz
推 nicknhit:「眼白白看著同伴…」 感覺就不太容易適應6F 06/30 09:11
→ kvankam:那些低調的簡轉繁還錯字一堆的都在看了 港譯算啥?8F 06/30 13:19
推 storge:比拿可是名字打錯 下面有小小的Greed9F 06/30 16:19
※ 編輯: noapostle 來自: 111.252.165.193 (06/30 17:21)
推 johnx:東立說不定又$300/本...突破天際了@@11F 06/30 20:47
推 eric18:那格只是名字打錯,第8集那格是古利德沒錯(翻過了
還有這譯名...(有點崩潰) 至於原PO分享的這部分的對話的確還在我可以接受的範圍 就還可以當作一種地區方言
日常中總是會遇到些對同件事講法不太一樣的人13F 06/30 23:37
推 Ramesess:庫拉多尼翻成饕餮 LEVEL大提升耶XDDDD17F 07/01 11:37
推 bombee:「○胡~戰吧,老爸~」18F 07/01 11:58
暴食翻成饕餮還在我能接受範圍之內
像是我以前曾翻過的一本書<基因煉獄> 2004 就這麼翻譯
//為了想起書名還找好久
以及像成句饕餮之徒。都能把暴食=饕餮=Gluttony
接著就是轉品(形容詞作名詞)與上古兇獸的對戰了
可是色欲翻成淫欲就...
//就也沒錯啦,只是謝謝儂,再會
→ cloud1017:港版有時候不是音譯的差別 而是會亂取角色名字
像是火影忍者 我真的不懂カカシ為什麼變成畑鹿驚
片假名其實用音譯就可以了 好比妖尾的納茲沒翻成夏20F 07/01 12:42
純粹好奇就翻了一下wiki
(找資料真方便阿...(誤))
鹿驚全名(日文)はたけカカシ,羅馬拼音「Hatake Kakashi」。
「はたけ」漢字寫法為「畑」或「畠」,有田地、稻田之意。
「かかし」漢字為案山子/鹿驚,是一種為了驅趕鳥獸而在田埂中豎立的人偶,
簡單來說就是「稻草人」。鹿驚名字全意是「稻田間的稻草人」。
故港版不是亂取,是採意譯
另外近來也有日方名字有漢字,出版社翻譯採音譯的例子(三笠->卡米莎,進擊的巨人)
不論是音譯、意譯或滿足翻譯三原則 信達雅
一旦先接受某種詞彙 對我來說要重新習慣還真不容易||Orz
※ 編輯: noapostle 來自: 111.252.165.193 (07/02 00:26)
→ goulina:譯名都是小事,對話上和台灣不同,就算是翻譯作品也一樣
以前就看過某部作品的動畫香港版字幕,只能說不習慣那種用語和對話方式.....23F 07/02 09:36
推 oscarsf:同樓上,其實就算港版的翻得比較好我還是會不太想買,畢竟口語這種東西真的還是很重要,我以前也有看港版的日漫,但就是不習慣港版的語氣26F 07/02 10:03
→ Philcat:看過港版獵人,光速蒙面俠,封神演義,烙印勇士 其實還好..能接受的就能接受 不能接受的就沒辦法了
私心認為翻譯最好的是jojohot.....(大誤)29F 07/02 16:56
推 eric18:推jojo +1(咦32F 07/04 13:40
--