看板 C_Chat
作者 peterfood (恐女症末期病患)
標題 [閒聊] 這些字幕組好好翻譯啦~
時間 Thu May 15 20:30:21 2014


這些字幕組好好翻譯啦~

這些我想都不是正式上映的吧~XD

http://eznewlife.com/?p=101468

 

看在其中有兩部動畫的分上

當作還有A點吧!

大家還有碰過哪些好笑的字幕組?

--
http://i.imgur.com/0rnZM.jpg
http://i.imgur.com/6JHvY.jpg
http://i.imgur.com/PiB5E.jpg
http://i.imgur.com/2lUG9.jpg
http://i.imgur.com/XRoEx.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.120.105
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1400157025.A.31B.html
laechan:神知的字幕組有一陣子蠻搞笑的,但翻譯的品質也異常地好1F 05/15 20:31
medama:2012年那個看不懂2F 05/15 20:32
justeat:正面上我啊!3F 05/15 20:34
ykes60513:墨西哥是怎樣啦 這也能當翻譯XDDDDD4F 05/15 20:34
peterfood:我比較好奇的這些是正式的嗎?
音是蠻像的啦~XD5F 05/15 20:34
Swampert:人家整個廚師團隊也是要舒壓7F 05/15 20:35
mashiroro:我是聽過輕小的翻譯者說參考過網翻版本XD8F 05/15 20:36
minipig0102:墨西哥wwwww9F 05/15 20:36
johnli:墨西哥我剛剛一開始也沒反應過來XD10F 05/15 20:36
s8227217c:之前看過天麻 魔王和奶奶香直接翻老公老婆www11F 05/15 20:36
kao14:莫斯科翻成墨西哥 快笑死我了XDDDDDDDDDDD12F 05/15 20:37
anerkodly:http://imgur.com/a/pMgoZ  跟原PO貼的好笑不太同方向13F 05/15 20:37
Imgur相簿 4張圖

[圖]
[圖]
[圖]
[圖]
 
TXD:應該是第一場雪?14F 05/15 20:38
Hybridchaos:墨西哥是什麼神翻譯 XDDDDDDDDDDDD15F 05/15 20:38
murmur38:墨西哥那張第一時間居然覺得沒有問題 www16F 05/15 20:39
windhsu:怎麼舒服怎麼射17F 05/15 20:41
OrekiHoutaro:墨西哥太扯啦wwwwwwwww18F 05/15 20:41
holysea:看到被翻成墨西哥笑個半死19F 05/15 20:42
jimmily:丟個谷哥翻譯都可吧XD20F 05/15 20:42
allanbrook:讓我想到男女蹺蹺板的動畫 也是超亂七八糟的XD21F 05/15 20:43
Xavy:港版風之谷阿22F 05/15 20:46
hasroten:HKG翻譯組以前很多神翻譯阿XD23F 05/15 20:46
aulaulrul4:正面上我啊!24F 05/15 20:46
fei6409:KNA做的saki25F 05/15 20:48
sage0719:http://ppt.cc/diS~26F 05/15 20:53
shadowblade:正面上我阿!!27F 05/15 20:53
j1233212020:當然是戰場挖個雷 京黑字幕阿28F 05/15 20:55
bw1233:正面上我阿!!!29F 05/15 20:58
thesaurus:這應該是近期比較經典 http://i.imgur.com/ptRwa1G.png30F 05/15 20:58
 
xmil:之前信長的主廚東立讓一群傳教士變成宙斯的信徒....31F 05/15 20:58
killme323:墨西哥wwwww32F 05/15 20:59
Entropy1988:港版風之谷那真的是什麼鬼33F 05/15 21:00
sorochis:有沒有人要支援風之谷的RRR34F 05/15 21:00
xmil:http://imgur.com/WBs5Y1T35F 05/15 21:00
 
winken2004:XDDDDDDDDD36F 05/15 21:01
s870262:好險我挑的河和莊沒有翻那樣  我應該會怒換字幕組...37F 05/15 21:01
[圖]
 
blackone979:我還蠻討厭那種自以為幽默的翻法...39F 05/15 21:08
mikeneko:他們到底在哭夭什麼母親40F 05/15 21:08
shadowblade:自high翻譯我秒棄,還有太在地化的詞也是41F 05/15 21:09
fujkokwj:推KNA做天才麻將少女全國篇(SAKI-全國篇) 非常有名42F 05/15 21:10
Xavy:自HIGH翻譯超有趣的ww43F 05/15 21:10
rockman73:墨西哥是三小啦xdddddddddddddddddddddd44F 05/15 21:12
jinkela1:翻譯組感覺就是個很苦中作樂的工作45F 05/15 21:12
thesaurus:其實字幕組..還滿血汗的46F 05/15 21:14
Entropy1988:我還是希望老老實實翻譯 那個擅自變花樣受不了
要是在作品外看看笑笑那還好47F 05/15 21:15
gnrxjapan:Hkg的自嗨超棒的49F 05/15 21:15
Entropy1988:題外 我覺得有些還會去考據加註解實在是很有心
雖說會佔畫面50F 05/15 21:16
KawasumiMai:整個看過去如果看不懂就是爛翻譯
血汗歸血汗,但那有時候是一種質感的表現52F 05/15 21:16
thesaurus:應該說風格問題,有些擅長質感,有些喜歡自我流搞笑
反正觀賞跟收藏通常也是分開收的54F 05/15 21:19
probsk:有比台版辛普森血汗嗎56F 05/15 21:20
[圖]
 
castawil:在地化翻譯有什麼不好你看那精美的霧島(x)槍間(o)小姐58F 05/15 21:26
easydo:某字幕組 還把革命機一期OP的歌詞當詩詞在翻...59F 05/15 21:28
Leeng:健全OP60F 05/15 21:29
shintz:墨西哥(O) 莫斯科(X)   XDDDD61F 05/15 21:31
pantatonic:某樓 有人翻就偷笑了人家有義務嗎?62F 05/15 21:40
kojo1234:土狗 我笑死了  墨西哥也是XDDDD63F 05/15 21:47
SCLPAL:某遊戲王字幕:我的城鎮 道路!  <----!?
還有對手挑釁主角開打,結果句子是:來跟我幹阿64F 05/15 21:49
f222051618:正面上我啊!66F 05/15 22:09
liteon:某剛彈Seed翻譯:阿濕男...(我:靠杯啊wwwwww67F 05/15 22:11
j1233212020:http://i.imgur.com/Vss4vci.png  最近這空間圖好難開68F 05/15 22:14
[圖]
 
glthe1:墨西哥...我看了三秒才反應過來69F 05/15 22:14
Fate1095:hkg翻得還算可以接受,不過容易斷尾..70F 05/15 22:14
buumiaby41:墨西哥我笑死XDD71F 05/15 22:16
KawasumiMai:哈哈,義務嗎?原來在下當年那也算義務啊?XD72F 05/15 22:21
druid0214:從正面上我73F 05/15 22:26
SCLPAL:小舞有作品嗎0.0+74F 05/15 22:33
juunuon:我想看小舞做的字幕><75F 05/15 22:39
star123:海貓那個空耳是wwwwwwwwwwwwwwwww76F 05/15 22:46
newtypeL9:最討厭這種亂翻的,所以後來都租DVD了
日文的反正自己聽得懂,爛字幕可以直接無視77F 05/15 22:48
[圖]
 
[圖]
 
miname:Clannad00 http://wiki.komica.org/wiki/?Clannad 00
網址錯了 @@ 應該是這個 http://ppt.cc/Xx7T81F 05/15 23:52
Boris945:墨西哥笑了83F 05/16 01:31

--
--
作者 peterfood 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(peterfood.): [閒聊] 這些字幕組好好翻譯啦~ - ACG板