看板 C_Chat
作者 believeinac (熊谷)
標題 Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…
時間 Mon May 25 20:32:07 2015


※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 誠如神之所說→要聽神明的話
: 一色彩羽→一色伊呂波
: 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: 卻選擇音譯或順應潮流
: 讓人哭笑不得
: 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
: -----
: Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10.

大家晚安,在下是《果青》的前任譯者。

關於一色いろは的中文譯名,其實沒有什麼理由,純粹就是我們詢問日方後,
作者給的答案。不然我還是比較喜歡原本自己想的「彩葉」XD








接下來進入正題,是一些我個人想跟各位報告的事情。

首先感謝各位的包容與厚愛,讓我得以一路越玩越大膽,還能平安地翻到第十集<(_ _)>
接下來因為個人生涯規劃,我已經卸下翻譯工作,交接給下一位譯者。新譯者的用字遣詞
與行文風格難免不同,不過他畢竟也經過出版社的試譯,並且合格錄用,所以做為一名譯
者該有的劇情理解、情境掌握能力,當然都有相當水準。這點請大家放心,也希望能不吝
給予機會和鼓勵。


老實說,當各位看到這篇文章時,我已經在東京的某個地方落腳,成為一間夢寐以求的遊
戲公司在地化人員。說不定不久的將來,會出現有我參與翻譯的手機遊戲。都來到第十集
,在這個節骨眼卸下工作,我自己也有點不捨、過意不去。雖然作者一直強調「故事快到
尾聲」,我還是不覺得一年之內有可能完結,而且我也快進入二字頭的倒數階段,現在再
不行動,一兩年後可能就真的沒有機會。所以,希望各位能讓我任性這麼一次<(_ _)>


趁著還記得時,我順便說明一下之前的翻譯原則。

最大原則相當簡單:「如果作者是用中文寫作,他會如何表達?」
理解書中文字、甚至是藏在文字背後的真意,用符合台灣繁體中文的用字遣詞表達出來。
就是這麼單純。基於這項原則,有時候可能在不曲解原意的最低限度下改寫、增減內容,
這點也請各位海涵。

至於比較有討論空間的ACG梗、同音梗等文字遊戲,初期(至第六集為止)方針是盡可能
全部加註。當時好在找到了日本人整理的果青捏他大全,對書中80%以上作品陌生的我才
免於查資料查到吐血XD(一定要說一下,第七集之後的ACG梗,新譯者幫了很大的忙)

第七集之後,一方面因為原本仰賴的網站不再更新,一方面適逢筆風變化期,ACG梗或文字
遊戲不再一一註解,而是直接融入文中、思考替代方式(例如台灣讀者才懂的梗),或是
直接刪減,另外找地方塞其他梗,以減一加一的方式彌補。我想強調的是,我並不是為了
塞梗而刻意塞梗,而是這部作品的特性使然。當然了,如果各位滿意,我跟編輯也會很高
興:)


坦白說,綜觀目前為止的果青譯稿,我個人最滿意的部分不是那些梗,而是兩個段落:
(1)第六集,比企谷去找相模的那一長串獨白。雖然翻譯時翻到快崩潰,結果連我自己都
相當滿意(2)第七集,第八章「即使如此,葉山~」的最後一句話。看過原文者應該明白
,這裡原本是用一堆發音相同的動詞組成的獨白,硬是直譯的話會很可怕。為了表現出這
個段落原有的氣氛,又要用有張力的方式為章節收尾,印象中這句話好像耗了整整一下午
才擠出來......不過,這些心血已經證明都沒有白費。


以上這些內容,以及翻譯這部作品要留意的地方,我已經跟新任譯者交流過。相信再多給
一些時間,他肯定能夠進一步成長。其實去年就是因為我的個人因素,沒有辦法6.5跟10都
接,剛好有他願意接下、又有能力接下6.5的書,我才得以放心地接下最後一份工作,也就
是目前各位拿在手上的第十集。


不知不覺打了這麼多廢話,最後我還是想再次感謝各位不吝支持至今,讓我得以在這三年
多的譯者生涯小有成績,甚至成為進入目前公司的加分條件。《果青》讓我大量提升經驗
值,進而有能力接下更多來自各方出版社的邀譯。當時在絕佳時間點幫忙轉發應徵信件的
大破,無疑是我翻譯之路上的貴人。再次向所有閱讀過本作品、惠賜意見的讀者,以及兩
任編輯、尖端出版社致上最高謝意<(_ _)>


當然了,如果有任何意見與疑問,還是歡迎隨時指教。我們很重視來自讀者的每一份意見
,不過至今幾乎沒收到過多少(笑)雖然說沒消息就是好消息,但這也代表我們得繼續自
行摸索翻譯方向。所以不只是《果青》,如果各位願意的話,真的希望能撥冗提供一些意
見與感想。


另外,沒有過去在友社翻譯的《無盡之夏 永恆旋律》,可能就沒有現在的《果青》。當時
編輯很快便認為我適合這種題材,真是太厲害了。雖然可能較為冷門,我個人相當鍾愛這
樣的故事,任它埋沒下去真的很可惜。如果各位哪天看到這本書,希望可以捧個場。


明天還要上班,先草草打到這裡。
占用版面回覆兩天前的文章,還談了一堆私事,先跟板主說聲不好意思:P

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.96.33.186
※ 文章代碼(AID): #1LOnPB_Q (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432557131.A.FDA.html
star123: 推1F 05/25 20:32
WindSpread: 辛苦了2F 05/25 20:32
buke: 推推3F 05/25 20:33
ritainakano: 推4F 05/25 20:33
godivan: 反正沒啥好講的作者不表示反對也不能怎樣。5F 05/25 20:33
david10ne: 哦哦哦! 先推6F 05/25 20:33
eva05s: 臉腫腫der7F 05/25 20:34
f59952: 作者表示 給推  CD....8F 05/25 20:34
kira925: 推 辛苦了9F 05/25 20:35
vuvuvuyu: 作者就是神10F 05/25 20:35
ebolalala: 推11F 05/25 20:35
minoru04: 辛苦惹 每次看果青看到那些很生活用語的梗就很開心12F 05/25 20:35
count52: 前幾本偷渡鄉民梗超棒的阿  看了都笑在心裡13F 05/25 20:36
hope951: 辛苦了,我自已翻譯過幾篇論文,信雅達很難做到的14F 05/25 20:36
justsay: 太猛啦15F 05/25 20:36
vincent0728: 辛苦了,祝你工作順利16F 05/25 20:36
Archi821: 讚  作者說的就沒話講了啦17F 05/25 20:37
ericf129: 推推18F 05/25 20:37
QBian: 作者認證19F 05/25 20:37
lordmi: 推20F 05/25 20:37
luckykey: 總歸一句,謝謝你的努力跟用心!讓我有很好的閱讀體驗21F 05/25 20:37
pichu38: 推22F 05/25 20:38
chrisbelieve: 看到塊陶啊的時候真的會笑出來XDD23F 05/25 20:39
luckykey: (淚目)真的翻得太好了!帶情境的部分相當讚24F 05/25 20:39
rainnawind: 突然爆量的推趕緊進來湊熱鬧(x)25F 05/25 20:40
hollande: 果然是問作者,話說いろはす不太好翻……26F 05/25 20:40
Jetstream: 感謝譯者的用心讓我能讀到有趣的果青!!27F 05/25 20:40
deer8dog9: 辛苦了~推一個!28F 05/25 20:40
nomorethings: 推推。翻譯要完美是不可能的,感謝譯者努力!29F 05/25 20:41
confri427: 還是本人來才能讓類B嘴30F 05/25 20:42
matsubuff: 推 第六集剛好在桌上 現在馬上看31F 05/25 20:43
Lupin97: 推!32F 05/25 20:43
aotearoaz: 推33F 05/25 20:45
luckykey: 私心覺得九卷呈現的最讚,熬夜看完,令人沉迷。34F 05/25 20:45

感謝以上和以下所有人的肯定與支持,恕我無法一一回覆。
您真有眼光!第九集的確是燃燒生命翻出來的。就厚度與內容各方面而言...
這也是我很喜歡的一本。

coon182: 退潮了,知道誰沒穿褲子了35F 05/25 20:45
papertim: 淚推,看不到滿滿鄉民梗的果青了QQ36F 05/25 20:45
freshmints: 推37F 05/25 20:46
nicokelly: 推!38F 05/25 20:47
hachiman: !!!!!!!!!!!!39F 05/25 20:47
pl726: 辛苦了!40F 05/25 20:47
winiS: 推辛苦 有些作者沒意見的 不過有意見就沒辦法啦41F 05/25 20:48
bluejark: 所謂翻譯重要的是不是外文好不好而是中文好不好42F 05/25 20:48
magi80328: 推!43F 05/25 20:49
rig2121: 感謝譯者的用心翻譯 每次果青的梗都看到笑翻44F 05/25 20:49
martin1007: 推45F 05/25 20:49
sherlock523: 推個46F 05/25 20:50
s28113206: 推47F 05/25 20:51
HornyDragon: 如果作者是用中文寫作,他會如何表達?  <-  這句48F 05/25 20:53

我有時候也會看看您翻譯的漫畫紓壓,順便尋找靈感來源:)
胖吉貓很想買,但是現在住處的收納空間有限,有點可惜。

blowupgod: 這篇整個猛...49F 05/25 20:53
hollande: 感謝譯者每次翻譯一色發卡場景都翻的這麼生動www50F 05/25 20:53
Doracacazin: 感謝原PO對輕小的貢獻51F 05/25 20:54
hachiman: 再推一次 祝你在日本的工作能夠順利 真的太感謝了<(_ _)>52F 05/25 20:54
luckykey: 再多說幾句好了,買輕小我的確通常會試讀,為的就是文義54F 05/25 20:55
tuung: 推,輕小說譯者本身就是辛苦的工作,也祝你追逐夢想能夠成功!55F 05/25 20:55
luckykey: 問題。不過每次下定買果青,我完全不用想就可以入手。感謝譯者的用心。57F 05/25 20:56
miikal: 謝謝你一直以來的努力,祝你事業順利59F 05/25 20:57
after1: 翻譯辛苦了~60F 05/25 20:57
Shift2: 推一下61F 05/25 20:58
liteon: 恭喜追夢成功!!62F 05/25 20:59
yulius: 偷偷(?)跟推,祝新工作順利XD63F 05/25 20:59

除了感謝,還是感謝。

lkmjn265: 哇靠 果然PTT臥虎藏龍64F 05/25 21:00
sai007788: 這個必須推!65F 05/25 21:00
WindSignal: 謝謝譯者的辛勞,辛苦你們了66F 05/25 21:01
sky093851248: 太猛了吧..67F 05/25 21:01
bbbyy: 推 辛苦了68F 05/25 21:01
zseineo: 跪著推 感謝69F 05/25 21:03
sweetmiki: 神人出現了 祝你工作順利 能在日本真好70F 05/25 21:04
s87087: 推 Y71F 05/25 21:06
NanamiAoyama: 既然是作者自己挑的譯名  也不好再挑什麼了72F 05/25 21:06
ron761230: 推73F 05/25 21:08
Preu: 辛苦翻譯了74F 05/25 21:09
clover1211: 結果答案是原作者挑的 XD75F 05/25 21:09
polebear: 6.5那位譯者嗎?我個人讀6.5時覺得很不習慣就是了76F 05/25 21:10
ededws1: 不M不行77F 05/25 21:12
Leeng: 有卦有推 塊陶啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊78F 05/25 21:12
nightfrost: WoW 辛苦了79F 05/25 21:13
jetalpha: 推80F 05/25 21:14
szzjooy: 辛苦了~~~~81F 05/25 21:16
max78610: 神串留名82F 05/25 21:18
harryman: 辛苦了~在日本加油83F 05/25 21:19
newtypeL9: 推啊~~翻譯是項辛苦的工作84F 05/25 21:20
vaporfang: 感謝你的辛苦付出 希望你下一份工作也好好享受85F 05/25 21:22
MoonSkyFish: 必須推86F 05/25 21:23
gungunit: 太過分了 我超愛你的翻譯耶QQ87F 05/25 21:25
Rover: 推 感謝你這段時間的辛苦付出88F 05/25 21:25
gungunit: 沒看原文真的不知道那麼難翻 謝謝你的用心89F 05/25 21:25
k87559527: 看謎板的我真是慚愧 等報告完我會去租正版看...90F 05/25 21:26
illusion327: 推~91F 05/25 21:27
acer5738G: 野生的譯者RRRRR忠實讀者只能推了92F 05/25 21:28
honduras1096: 翻譯真的超辛苦93F 05/25 21:28
css186: 謝謝你的翻譯 翻譯很難但你真得很神 辛苦了!!!94F 05/25 21:29
scotttomlee: 推! 辛苦了! 祝新的夢想順利~<(_ _)>95F 05/25 21:30
Dialysis: 這篇該M96F 05/25 21:30
lngygy123: 野生的譯者97F 05/25 21:31
gungunit: 那個「跑去他前面UCCU」真的笑死我XDDD98F 05/25 21:31
ar0001123: 感謝你之前的用心,祝新工作順利。99F 05/25 21:31
luckykey: 我也是有點想找MAX咖啡來嘗嘗,看完心得突然更想喝了@@262F 05/26 14:37
ghostXDD: 朝聖推263F 05/26 16:59
killerken: 哈哈哈被打臉哈哈哈264F 05/26 17:06
petercjt: 謝謝你  你辛苦了!!265F 05/26 17:26
storym94374: 朝聖推 人在國外要怎麼拜讀您的翻譯成果啊QQ266F 05/26 18:56

--
--
(believeinac.): Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是… - ACG板