看板 C_Chat作者 watanabekun (鏡)標題 [閒聊] 巴哈動畫瘋的翻譯品質 (劍心追憶1話抓錯)時間 Fri Nov 4 09:39:42 2016
以前好像沒這麼明顯,不過最近糟得滿有感的?
體感上已經快變成一整集沒誤譯的動畫比較少見了
上禮拜的鐵血、這個禮拜的夏目友人帳伍還都有很明顯的整句誤譯
今天早上看到劍心追憶篇上架,
本來想回味一下神作OVA結果看得一肚子火...... 因為錯得實在又多又離譜
本來是因為職業病的關係會下意識挑錯,但因為太憤怒了乾脆整理起來
從出錯的狀況看來這個負責的譯者應該滿可憐的沒有原文字幕能看,但這不該是低級誤譯
的藉口,不然譯者的專業在哪裡?
總之身為興趣使然的譯者,就來戰一下吧。 以偉大的zerd前輩之名。
1.
https://puu.sh/s5F5g/5bc13e4ed5.jpg
親は去年ころりで死んだ
在可洛里死了 (X)
得虎狼痢死了 (O)
※ 虎狼痢(ころり) = 霍亂(コレラ)
(幕末的基本歷史常識......)
2.
https://puu.sh/s5Gf5/86ac096cc0.jpg
幼馴染の器量よしをもらうか
你從小的相貌長得就不錯(X)
娶你青梅竹馬的那個漂亮姑娘回家(O)
(這已經是自由創作了吧...)
3. 4.
https://puu.sh/s5H7Z/8a8b6158e9.jpg
原譯:回程上我幫妳買個寶石
回程路上我買盆花 (鬼燈/酸醬花) 給妳
花在同一集的稍後有出現:
https://puu.sh/s5Hlb/f8b72a72c1.jpg
5.
https://puu.sh/s5HEQ/16412ad56d.jpg
強くなりたいと思わなければ磨かれるはない
不想著要變強的話就無法更上層樓
(整句漏譯,畫面上的是下一句話的翻譯)
6. (劍心聽說桂小五郎出席的一場集會中的狀況後感想)
https://puu.sh/s5IIw/8cf60fd3de.jpg
穏やかじゃありませんね
他也太沉不住氣了(X)
時局也太不平靜了(O)
EX. (第二話預告,巴的獨白)
淡い溜め息、襖の蔭
重ねられた手の記憶 それは幻
原譯:
淡淡的嘆息,紙門的鑰匙
上天重複的手的記憶,這些都是幻覺
改譯:
淡淡的嘆息 紙門的影子下
手心重合的記憶 猶如幻夢
第一話的大錯就這些,另外還有部分人名誤植等等沒什麼知識價值的東西就不列了。
---
老實說我一直很困惑為什麼翻譯業界的人可以長期忍受這種牛驥同皂的環境
以及因為濫竽充數而無限下探的普遍低行情......
不過既然沒打算在業界走跳,這大概也不是我有立場煩惱的問題吧
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.190.8
※ 文章代碼(AID): #1O6-RYvA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478223586.A.E4A.html
※ 編輯: watanabekun (36.232.190.8), 11/04/2016 09:43:22
推 ps30: 戰錯對象了.... 巴哈只是平台阿 他只是把代理商的片源放上去1F 11/04 09:41
→ WOODOM: 甘巴哈屁事喔 懂?2F 11/04 09:41
推 xxtuoo: 看免錢的沒煩惱w3F 11/04 09:42
推 lanjack: 又一個搞錯,動畫瘋是平台不是翻譯組...字幕是片源代理的問題,你可以去巴哈那邊建議問題給巴哈送去代理商那邊...6F 11/04 09:46
推 xxtuoo: 是說zerd已死..我勸你最好不要嘴翻譯品質喔!w8F 11/04 09:46
推 corey5048: 雙重之極限那裡 兩集同樣的台詞反應都不一樣10F 11/04 09:46
→ watanabekun: 所以這是台版舊DVD(或Mod?)用片源的翻譯版本?12F 11/04 09:48
推 kira925: 因為這個是老片 當年就翻譯這麼爛重上也沒改過13F 11/04 09:48
→ xxhenryxx: 戰翻譯組啦 戰平台喔 看了笑呵呵 呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵14F 11/04 09:49
→ watanabekun: 是說我也沒特別講巴哈怎樣為什麼都在討論標題...
如果字幕也能打出譯者名號我也很想直接戰本人啊(sign16F 11/04 09:50
推 DsLove710: 幫補血 標題只打個巴哈動畫瘋就被說是在戰巴哈XD18F 11/04 09:52
推 lanjack: 別說人家戰你,從標題和你第一段就知道你一開始就已為都是巴哈翻譯啊...搞錯了說一下很困難嗎?20F 11/04 09:53
→ vuvuvuyu: 明明就是在戰巴哈翻譯啊 哪有誤會23F 11/04 09:54
→ watanabekun: 實際上我就沒搞錯啊... 就是字幕譯者沒名沒姓的我只24F 11/04 09:55
→ lanjack: 如果你一開始就知道字幕是片源問題的話,你就不會把其他作品也拉下來...既然你一開始就誤會,哪戰這個理所當然吧...25F 11/04 09:55
→ watanabekun: 能說上架平台啊
好啦你們要戰啥自便啦........28F 11/04 09:55
推 hom5473: 這是舊翻譯還是新翻譯阿?31F 11/04 09:57
→ lanjack: 就說字幕是片源問題,你可以講"巴哈的幾部動畫的片源字幕素質是不是不太好",你一開始就誤會來戰巴哈...別再凹了吧?32F 11/04 09:57
→ watanabekun: 就照你以為的去理解好了 我懶得解釋...
推文也說了要是我知道譯者名字我也很想直接點名35F 11/04 09:58
推 xxtuoo: 凹輸就跑..慢走不送w37F 11/04 09:58
推 asfj: 這個翻譯身為外行人都覺得扯耶...可洛里是三小?38F 11/04 09:59
→ RuinAngel: 還好不是上上載到youtube上不然就是youtube要被戰惹QQ39F 11/04 10:00
→ GAOTT: 你在戰三小?蛤?40F 11/04 10:01
推 lanjack: 台灣代理:群英社 代理都寫在哪了,不知道也...41F 11/04 10:01
推 sai007788: [問題]yotube的翻譯品質… 本來就很爛啊w42F 11/04 10:01
→ uu26793: 你就直接改成 追憶篇的翻譯品質 就好啦43F 11/04 10:01
推 chister: 之前在博客來買書 博客來的翻譯好差 看不下去了44F 11/04 10:02
→ lanjack: 博客來:幹 www46F 11/04 10:02
→ WOODOM: 下一篇 [閒聊] 7-11的翻譯品質47F 11/04 10:03
→ lanjack: 台灣代理就群英社,當然只有他們是正版片源,你在想啥?48F 11/04 10:03
→ watanabekun: 重譯的可能性
"群英社"也沒辦法跟實際進行翻譯的譯者連上線49F 11/04 10:04
→ lanjack: 哪你要問群英社啊,不是上來戰播放平臺吧?51F 11/04 10:05
→ watanabekun: 我不覺得邏輯上和講放送平台有什麼差別...
所以到底哪邊戰播放平台了...52F 11/04 10:05
→ Twatch: 你還沒改標題前54F 11/04 10:06
→ watanabekun: 我想戰的只有翻出這些個____的一位或多位譯者而已
Memo:下標題的重要55F 11/04 10:06
→ lanjack: 樓上推好像講到譯者以過世?如果是真的,你要挖人起來嗎...重譯也是群英社找人做,你了解嗎?58F 11/04 10:06
→ WOODOM: 改標題後還是戰平台阿 只是從巴哈-->某站60F 11/04 10:07
推 sai007788: 「巴哈動畫瘋的翻譯品質」←內標也好,外標…目前台灣有第二個合法的動畫平台嗎?61F 11/04 10:07
推 ken30130: 死抓著幾個關鍵字一直想戰 也是夠無聊的64F 11/04 10:08
→ Twatch: 現在這個標題還是戰66F 11/04 10:08
推 kuma5566: 我用sony電視看到的動畫品質好爛 這大概就不會有人說67F 11/04 10:08
推 jj314257: 請..支..持..正..版(斷氣69F 11/04 10:08
→ kuma5566: 你在戰sony 只能說有些東西支持者比較多70F 11/04 10:08
→ lanjack: 原po就搞不清楚狀況戰錯對象了,還說我們抓關鍵字?71F 11/04 10:09
→ Twatch: 抓到了WOODON 疑?好像怪怪der72F 11/04 10:09
推 loa123: 翻譯的好爛73F 11/04 10:10
→ lanjack: 這個武當怪怪的,被盜帳號了嗎?這不是我認識的武當!74F 11/04 10:10
※ 編輯: watanabekun (36.232.190.8), 11/04/2016 10:11:13
推 vuvuvuyu: 標題明顯在戰不說,第一段內文很明顯是在批巴哈最近看到的動畫翻譯品質不好啊76F 11/04 10:11
推 kuma5566: 人家就是看到巴哈後面有負面字詞就不高興啊(′・ω・‵)
你只能說用電腦/電視看到的 或用眼睛看到的 或幾點幾分看到的79F 11/04 10:12
推 lanjack: 不,你根本就不知到吧。你一開始的標題和內文戰的就是說巴哈字幕品質差啊。你知道就不會這樣說了吧...82F 11/04 10:13
推 allen20937: 不知道一堆人在激動什麼 原PO也知道播放平台跟片源間85F 11/04 10:14
推 angel6502: 先不說你改後的標題,你一開始標題就是戰巴哈啊XDD86F 11/04 10:14
→ watanabekun: (在)巴哈(上架)的(由代理商A發包給譯者B的)動畫字幕87F 11/04 10:14
→ lanjack: 樓上上老兄,不是我們看到巴哈負面怎樣,而是翻譯字幕根本就不關巴哈的事情,到底是在講嘛喔?88F 11/04 10:14
→ SCLPAL: 幫我買寶石++92F 11/04 10:15
→ allen20937: 的差異了 與其繼續戰平台還不如聚焦在翻譯的錯誤上面93F 11/04 10:15
→ lanjack: "巴哈動畫瘋的翻譯品質"94F 11/04 10:15
推 jeffguoft: 原PO大可以不用改標題,這些無聊人要戰就戰..95F 11/04 10:16
→ brmelon: 阿就真的差阿 不管是哪邊的問題 總是希望能夠改進吧96F 11/04 10:16
推 xxtuoo: 算你運氣好..現在還沒開噓w97F 11/04 10:16
推 vuvuvuyu: 不然你可以修改論點成巴哈身為一個播送平台沒有好好挑選引進動畫的翻譯品質嘛,這樣凹幹嘛呢98F 11/04 10:16
推 Curapikt: 這就是為什麼我不買台版DVD,不通順就算了有時意思都表達錯,字幕組還比較專業504F 11/04 18:01
推 MAXcafe: 心得:Nice joke506F 11/04 19:37
推 hoyunxian: 灼熱小早川吧,那個我真的覺得好扯507F 11/05 01:48
--