看板 C_Chat作者 tsubasa0922 (翅膀一串數)標題 Re: [閒聊] 言葉之庭 小感時間 Wed Nov 23 00:17:14 2016
剛好就借用原標題~
假日刷完後秒訂小說跟BD
中午收到通知BD到貨,不過到剛剛下班才順路拿
訂的是港的Digipack
前陣子看到有人PO開箱感覺還不錯又不貴~就先買這版本
等發薪再考慮日版XD"
另外,誠哥的作品台版部分只有收秒速,所以這篇也沒辦法比較兩版本
http://i.imgur.com/T7WBuJB.jpg
滿薄的,原本以為會再厚一點
http://i.imgur.com/9QEhtyq.jpg
打開,左邊是小冊子
http://i.imgur.com/YN8maRe.jpg
http://i.imgur.com/KdTQFjd.jpg
http://i.imgur.com/cBD7MQK.jpg
小冊子簡單拍
http://i.imgur.com/Qu0vnXc.jpg
進去後畫面選單
http://i.imgur.com/vYdoRy2.jpg
特別收錄部分
http://i.imgur.com/QOxE9q4.jpg
字幕
http://i.imgur.com/ux1JvaU.jpg
順便再看一次XD"
字幕話還算可以
不過還是有問題就是
http://i.imgur.com/zyZhXDH.jpg
這句,總覺得少了一句
翻了一下電腦的
http://i.imgur.com/eR9H5eI.jpg
http://i.imgur.com/PikR9bv.jpg
少了最後那句感覺不一樣啊Q
不過除了這點其他沒問題就是...
以上
--
http://i.imgur.com/9PIAxY0.jpg
「あなたが いたから 僕がいる」
https://youtu.be/Vjlm8PhAUpc
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.30.58
※ 文章代碼(AID): #1OD6-JfS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1479831443.A.A5C.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 言葉之庭 小感
11-23 00:17 tsubasa0922.
推 jtorngl: 誠哥作品只有收秒五BD(台版),兩本小說,漫畫兩集
打算收你的名字小說時一併購入言葉的小說吧1F 11/23 00:22
原本也在考慮,柏克萊沒滿350要+20 最後等不及還是直接先買言葉的小說XD"
看開箱的那位是說只有追逐繁星的孩子有的樣子
※ 編輯: tsubasa0922 (111.240.30.58), 11/23/2016 00:30:27
推 kk2025: 言葉小說上禮拜逛誠品好像還排進翻譯類前十名5F 11/23 00:31
你這一說我回去翻才知道原來小說去年才有台版...
有點賺到的感覺ww
QQ 沒辦法 那時還是學生 也沒錢買BD播放器
※ 編輯: tsubasa0922 (111.240.30.58), 11/23/2016 00:36:37
→ jtorngl: 論作畫精美覺得言葉還是最好,只是劇情稍稍沒對到胃口,覺得孝雄有一點點自做多情XD待看完小說再決定是否收BD8F 11/23 00:36
因為特多雨景吧 我猜 要把雨天那種氣氛用出來感覺還是有難度(?
對於誠哥還是覺得比較常玩光,第一次被他打到就是看了ef的遊戲op...
※ 編輯: tsubasa0922 (111.240.30.58), 11/23/2016 00:40:11
→ jtorngl: 我想大概是言葉近景比較多吧,君名則是遠景較多,背景一一個拉大,視覺上的效果好像就有差異10F 11/23 00:55
推 hom5473: 言葉近景多應該是常常要take雨滴和波紋的關係吧12F 11/23 01:08
突然想到
http://i.imgur.com/TdwjkhX.jpg
http://i.imgur.com/Yiqhw31.jpg
http://i.imgur.com/qgzG2jf.jpg
滿喜歡這段的運鏡
如果要繁中的話好像就剩港版了,日版BD有簡中 台版絕版
推 tim860628: 我自己收港版字幕的部分比較在意的只有巧克力翻成朱古力。還有班導叫孝雄去罵時好像有一點翻錯。除此之外都跟一般的中文一樣15F 11/23 02:07
翻譯話除了上面特別提到的少一句外都還能接受
※ 編輯: tsubasa0922 (111.240.30.58), 11/23/2016 02:19:26
推 kk2025: 也是覺得言葉的景最好,不過我個人是因為喜歡新海誠的都市景,君名也不錯但都市景就少很多。18F 11/23 07:30
--