看板 C_Chat作者 sbflight (寒蟬鳴泣之時)標題 [閒聊] 日本網友討論SAO台灣票房之翻譯好帥時間 Mon Mar 20 22:02:29 2017
https://goo.gl/o4rmLG
日本網友很愛討論日本電影在國外的票房成績,
因此日本網路媒體都會緊追國外的票房數字,
一個月前在世界多國上映的《刀劍神域劇場版 序列爭戰》
當然也成了票房網站的焦點,不過每當引用台灣網站的數據都會有日本網友說:
節取幾個留言如下:
刀劍神域とか名前かっこよぎ
台灣の前売券販売サイトによると映画は110分
刀劍神域これかっこいいよねソードアート・オンラインって言うんだぜ
還有一些其他的
西洽版眾都是N0 我就不秀下限了
不過大意就是刀劍劇場版台灣票房不錯ㄝ
SAO在台灣原來翻譯成刀劍神域阿
好帥喔
太星爆了吧 之類的
我是覺得這次劇場版還蠻好看的
有粉絲還沒看的話快去
我倒要想辦法挪出空檔去看艦娘了
--
→ obov: 可以跟烤乳豬那摸多年也很不容易惹 忍很久惹八03/05 00:21
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.156.30
※ 文章代碼(AID): #1Op-40n1 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1490018560.A.C41.html
※ 編輯: sbflight (180.217.156.30), 03/20/2017 22:04:03
→ chung2007: 誰快點把星爆氣流展反譯回日本wwwww3F 03/20 22:05
釣的到星爆之父嗎?
※ 編輯: sbflight (180.217.156.30), 03/20/2017 22:07:28
推 linceass: 找不出時間去看 信義會上映多久啊?7F 03/20 22:08
→ PrinceBamboo: 星爆気流斬(せいばくきりゅうざん)
對超愛中二名詞的日本人來說的確是潮翻了啊XD13F 03/20 22:10
推 negi522: 老實說是真的滿帥的www15F 03/20 22:12
推 canandmap: 太星爆了,比Explosion還要強!!!17F 03/20 22:13
推 web946719: xenoblade翻異域神劍也是潮爆18F 03/20 22:14
推 a25270672: 當初就是被"刀劍神域"這個名字騙入坑的...19F 03/20 22:14
哈哈
推 Rain0224: 我一直覺得最初譯者把Sword Art Online翻成刀劍神域,這感覺滿奇妙的 XD20F 03/20 22:15
不過不得不說翻得很帥啊
推 pandatom: 應該是類似線上遊戲的取名方式吧XD24F 03/20 22:16
※ 編輯: sbflight (180.217.156.30), 03/20/2017 22:17:29
推 shado23: C8763還有個前身星爆連流擊啊XD25F 03/20 22:17
推 apek: 票房應該真的很好 前兩天才去西門絕色看 幾乎滿場了26F 03/20 22:17
→ shado23: 啊啊 打錯了!! 腦子都是星爆QQ29F 03/20 22:18
→ Rain0224: 跟刀劍神域比起來,直譯成劍藝的話,就好像有什麼地方輸31F 03/20 22:18
→ PrinceBamboo: リアなのか... 這啥啊帥翻了www Online是神的領域嗎32F 03/20 22:18
推 peng2014: 想到之前某篇全都要照字義直翻的文章35F 03/20 22:20
→ PrinceBamboo: 不是吧 一開始沒漢字所以翻星爆氣流斬 後來加速世界出現漢字星光連流撃(スターバーストストリーム)後才改翻星光連流擊 之前看到別人說是這樣38F 03/20 22:22
推 mybaby520: 初版譯星爆氣流斬 後來加速世界BD第一卷特典小說中41F 03/20 22:25
推 azc3144: 我記得星光流連擊是加速的 不過完全不如星爆氣流斬啊XD44F 03/20 22:25
→ chung2007: 反了吧 不要逼我去床底下挖我的初版一刷喔XD45F 03/20 22:25
推 reminsky: 快把C8763翻譯回日本阿XDD 劇場版星876山這梗真的厲害50F 03/20 22:32
推 WFXX: 星876山到底是錯誤還是故意埋梗?51F 03/20 22:33
推 skoyeee: 也被刀劍神域這名字騙入坑XD52F 03/20 22:33
→ Rain0224: 不知道刀劍神域這譯名是不是有事先經過日方同意 XD53F 03/20 22:34
→ chung2007: 一般小說翻譯人名跟書名同常都會要經過日方審核的57F 03/20 22:35
推 kasumi999: 沒誤譯,第一集時又沒漢字,他沒翻錯阿58F 03/20 22:36
→ chung2007: 三木:更!我當年怎麼沒想到刀剣神域59F 03/20 22:36
→ kasumi999: 是說譯者本人有上過C洽說過這段吧,他說當時有點中二60F 03/20 22:36
→ PrinceBamboo: 日文漢字有時是中二命名(寫A讀B)跟讀音的意思差更遠像是加速 光環連旋撃(ジ・イクリプス) 讀音是日蝕Star Burst Stream 直譯還是 星 爆 氣流 不是錯誤61F 03/20 22:37
→ chung2007: 我是說電影版那個山啦..........64F 03/20 22:38
推 azc3144: 光環連旋擊感覺好弱 還是日蝕吧XD65F 03/20 22:39
推 lottopop2: 當初的翻譯幫忙了這部很多,不然可能不會這麼紅66F 03/20 22:51
→ knml: 這翻譯真的很潮67F 03/20 22:54
推 sue5566: 真的翻的不錯 很潮70F 03/21 00:12
→ shirou123: 少數動漫迷看到原文書名反而叫不出來的71F 03/21 00:16
→ newgunden: 星爆氣流斬根本就是雙子座的星球崩壞拳73F 03/21 00:34
推 hinajian: 拜託,給日本人中文元素週期表他們都會嗨翻天75F 03/21 00:39
推 gn50711: 原名直翻會叫網遊之劍技嗎XD77F 03/21 01:12
推 NanaoNaru: 日文的元素用漢字命名的很少 中文則是全部單一漢字
他們看我們那些化合物名稱(酉/肉/口字邊,草字頭)
也會覺得很神奇78F 03/21 01:24
推 joey89116: OO神域 XX神域 不就有陣子很流行的命名格式81F 03/21 01:43
推 cloudin: 讓星爆氣流斬回娘家運動86F 03/21 08:46
推 libu: 不是人把週期表做成馬克杯被說屌爆了嗎www89F 03/21 11:23
→ Sabernero: 日文元素名稱來源太混亂了 中文的很直觀啊XD91F 03/21 13:41
--