看板 C_Chat
作者 ritainakano (ガルパンおじさん)
標題 Re: [問題] 少女與戰車劇場版 翻譯疑問(可能有劇情雷
時間 Wed May 18 01:18:16 2016


原文恕刪

把我剛剛在下面的回文整理一下
我今天去日新看戰車 發現有一個好處
就是往下坐一點我可以剛好用椅子擋住字幕耶 耶

先謝謝12刷的kankawayuu大大陪我一起回想

照劇場版時間順序排
打到一半懶得上色 我先發晚點慢慢弄

還有翻譯錯誤都可以在下面提出 我再更新進去

--

剛開頭的知波單
"突撃して潔く散りましょう" 被翻成 "突擊之後快速散開"
明明就是"突擊之後英勇犧牲" 重點是下一句散る也是翻成犧牲 我真的不懂你啊MikiWens


知波單練習賽那句"上次擊破聖グロ是斯圖亞特的時候" 也很奇怪
但我忘記原文在講什麼 所以斯圖亞特到底是什麼
HETARE: http://i.imgur.com/XECpMzL.png スチュアート05/18 01:23
[圖]
 
hayate4821: 斯圖亞特那句應該沒問題?斯圖亞特是輕戰車。05/18 01:23


kenu1018: (えと)翻成"挨都"
えっと這種語助詞真的不需要都翻出來 真的 而且還直翻


一開始繼續高中那邊幾乎快全錯 疑問還可以翻成肯定句
"帥氣?那對戰車道是來說很重要的"
明明就是"帥氣?那對戰車道是很重要的嗎" 有沒有那個疑問句尾,整句意思都不一樣了

"じゃあミカはなんで戦車道やってるの?"變成
"那米卡為什麼要遵守戰車道"
遵守本篇根本沒人這樣使用 翻成"為什麼玩/參加戰車道"其實就夠了


肴屋本店被炸時 路人歐吉桑的"真羨慕你"被翻成"真羨慕你們這隊"
幹什麼時候歐吉桑也加入隊伍裡了


johnny83225: 覺得咖秋莎叫她們說日文那邊照翻應該沒關係呀 中文有點搞笑ww05/18 01:51
原文是講日文
如果譯者這麼堅持入境隨俗 希望他們講的是中文 希望至少翻成國語
讓兩邊都不要這麼不舒服


練習賽自動車部通知大家要後退的時候
原文"後退"被翻成"撤退" 乍看還好但兩個意思其實差很大


卡秋莎在神社前看到4號衝下神社階梯
"ミホーシャ"被翻成"美穗車"
那個ーシャ只是愛稱而已 難道下一句カチューシャ也要翻成"卡秋車"嗎


前後稱呼不一也是很頭痛的問題
みぽりん在一開始廢校劇情那邊被翻美穗兒 後面直接變美穗了


還有到底是要翻學園艦還是學園戰艦,連翻譯自己都搞不清楚


便利商店就便利商店 硬是要翻成小七 置入性行銷嗎


美穗等人在欠揍熊那邊看週邊的時候
對於美穗看到最後一隻限定熊很想買時 紗織反應是"そういう手だから"
他居然直翻成"他手怎麼這樣"
原文的意思明明就是"這就是那種(販賣)手法啦"


還有愛里壽的"廢館""蚊子館"
人家欠揍熊博物館已經是蚊子館啦!!!!!!!!!!!!他要怎麼再變一次蚊子館!!!!!!!!!!!!


mikeou896: みほ在打包的時候說了明日の朝には荷物を残して退艦
可是印象中翻譯是:明早要退艦了 不能把行李留下來05/18 12:29
正確的意思就是明早退艦 要把行李留在艦上
這個翻譯真的錯很大


mikeou896: 喔對 會長去找文科省官員 搬出法條時 她
講了民法
91條和97條 但翻譯只說了97條05/18 18:52


戰車道聯盟會長"大會已經開始以殲滅戰做準備了"變成
"聽說你們已經開始以殲滅戰在做準備了" 幹差很多
哪隊智障在8vs30的情況下還會想準備殲滅戰啊!!!!!!!!!!!!!!!!!


大洗制服 大吉嶺"因為大家都想穿啊"變成"想跟大家穿一樣"
原文是"みんな着てみたかったんだって"


作戰會議"ごっつん作戰"變成"推撞抓(後面忘了"
這樣就算了 其實沒問題
重點是下一句西還變成"頭撞頭作戰"
你到底要頭撞頭還是推抓撞啊 選一邊站好不好


還有卡秋莎在隊長會議抱怨"隊長怎麼都是西邊的人"變成"姓西的人"


"203高地"變成"230高地" 最後還變成"2308"
にひゃくさん唸起來就是兩百三,不知道怎麼可以翻成兩百三十


fesiawind: 第一次被卡爾臼砲轟炸的時候,有一聲みほ誤植為真穗05/18 01:25


卡秋莎在被潘興追的那句"狙い撃ち"被直翻"瞄準射擊"
那裏被瞄準射擊的明明是卡秋莎,這邊直翻很像是卡秋莎要去射別人


妮娜當肉盾時的"我們隊長被瞄準了"變成"我們老是被隊長叫去幹苦差事"
妮娜就算講東北腔,這句也沒這麼難理解吧


農娜的"烏拉山脈"可以翻成"烏拉山廟"
這就算你是鍵盤打錯字有問題好了


戰車疊疊樂(X) 憤怒鳥(X) 殺人レシーブ(O)  (排球術語中接對方發球/殺球的意思)


還有"不要小看天下的克莉絲提式"變成"不要小看打不死的BT-42"
克莉絲提式是很重要的關鍵字欸 BT-42就是因為這樣子才可以無履帶行駛


"但是我方也有卡爾和潘興5台被擊破"
這個不用我說大家都覺得很奇怪
"但是我方也擊破了卡爾以及潘興五輛"
抓到了!!!!大學選拔有叛徒!!!!


西無線電話中的"這裡是西" 變成"這裡是西邊"


還有下一句凱伊無線電話的"ケイ車より西車へ"被翻成"凱伊車往西車前進"
然後想也知道凱伊之後沒去找西
譯者是對無線電有仇嗎


亞里紗對凱伊說的"Ma'am"變成"MOM"


安丘比在T28出現的時候 台詞明明是"這明顯才是對方的主力" 被翻成 "我方目前佔上風"
那種情況下沒人突破得了T28的裝甲到底為什麼可以覺得我方佔上風


還有同時的白毫和大吉嶺對話時直接放棄翻譯的那堆外文點心名wwwwwww
據說台詞原梗是出自夢遊仙境
hayate4821: 那段是在形容T28,白毫說像jabberwocky,但大吉嶺說像另外的東西……我忘了大吉嶺說的是什麼了……05/18 12:54
mikeou896: 是バンダースナッチ(Bandersnatch)吧05/18 12:55
KotoriCute: 國內愛麗絲夢遊仙境的中譯本翻譯也都不統一
直接翻傑伯沃基或潘達斯奈基觀眾也不知道那是三小XD05/18 13:10
hayate4821: bandersnatch是造語,jabberworcky正常來說是翻成無聊,都超難翻……05/18 13:12


知波單後半戰水中"後退てき前進"被翻成"砲管朝後前進"
請問原文哪裡有砲管了?


真穗跟卡秋莎在遊樂園正門那的卡秋莎 "好像只是在拖住我們"
被翻成成"我們去拖住他們"


澤他們兔子隊的"三船作戰"直接無視原文被翻成"摩天輪作戰"
雖然我也不知道ミフネ作戦的原ネタ是什麼,但我知道絕對不是唸かんらんしゃ
andrewho0423: http://goo.gl/ypndAi 三船作戰捏他05/18 01:26

 
聽k大說有翻出三船兩個字 如果真的有的話我道歉一下



大吉嶺"天公疼憨人" 是我見過最讓人出戲的翻譯
原文是 運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ。
美穗是軍神欸人家到底哪裡憨了!!!!!!!!!!!!!!
參考下面討論gn00465971大的翻譯 建議翻成 命運善變 不利的一方未必就會輸 較為準確
或是樓下K大跟ra大的講法
KotoriCute: 萬事無絕對!
randyhgmac: 命運總是無法掌握,弱者並非全無機會


自動車隊保時捷虎的加速
NanaMizuki: slipstream 他把スリップ直接翻滑行
明明台灣都講史利普跑法05/18 12:35


ED前MIKA的"だろう"被翻成"說的也是"我也覺得奇怪
原文是回應AKI前一句的"戰車道真的蘊含人生許多道理呢" 只要翻成"對吧"就好
Narancia: 米卡最後一句だろう翻錯真的非常出戲 明明是貫穿全劇的重要台詞 而且是米卡自己的想法 被翻成"說的也是"05/18 02:48


還有最後的"大洗學員" 譯者的新注音顯然不夠準確
我建議換個譯者 或者是下次請先找個校譯者

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.129.99
※ 文章代碼(AID): #1NEr9QSw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463505498.A.73A.html
※ 編輯: ritainakano (1.161.129.99), 05/18/2016 01:18:50
歹勢譯者名字少打一個s
WindSpread: 推w1F 05/18 01:20
kankawayuu: 我記得翻譯是叫Miki Wens 有s(?)2F 05/18 01:21
WindSpread: 寫作miki 念作突擊3F 05/18 01:22
KotoriCute: 聽得懂日文看這麼爛的字幕還三刷辛苦了!4F 05/18 01:23
HETARE: http://i.imgur.com/XECpMzL.png スチュアート5F 05/18 01:23
[圖]
 
hayate4821: 斯圖亞特那句應該沒問題?斯圖亞特是輕戰車。6F 05/18 01:23
了解 新增
我是覺得那句中文還可以潤試
kira925: 斯圖加特 地名?7F 05/18 01:23
andrewho0423: 推推,然後我把譯者名字丟估狗好像沒啥結果..?8F 05/18 01:24
[圖]
 
gunng: M3斯圖亞特?10F 05/18 01:25
fesiawind: 第一次被卡爾臼砲轟炸的時候,有一聲みほ誤植為真穗11F 05/18 01:25
新增
kira925: 歐,是戰車 單看譯名搞錯了12F 05/18 01:25
a33356: 烏拉山廟那句我有發現,一秒出戲www13F 05/18 01:26
wxtab019: 怎麼感覺有些人看到的翻譯版本還都不一樣?每個地方不同?14F 05/18 01:26
andrewho0423: http://goo.gl/ypndAi 三船作戰捏他15F 05/18 01:26

 
聽k大說有翻出三船兩個字 我修改一下
wxtab019: 感覺好幾篇心得文的某些地方說的都不一樣16F 05/18 01:26
fesiawind: 應該是記錯吧? 不太可能有不同版本  吧17F 05/18 01:27
KotoriCute: 應該是記錯18F 05/18 01:27
Davinais: 台南也是Miki Wens啊,應該沒有不一樣19F 05/18 01:28
KotoriCute: 畢竟很多人都是有印象。但沒辦法精確去紀錄20F 05/18 01:28
gn00465971: 唔 沒看片所以不清楚 不過後退跟撤退應該沒差很多吧?21F 05/18 01:28
原文只是要後退一個BLOCK
撤退還會只撤退一個BLOCK嗎(?
zenki0127: 遵守戰車道那句也很怪22F 05/18 01:29
那段繼續幾乎全錯
gn00465971: 某些場合啦23F 05/18 01:29
a33356: 小七那邊大概是想更貼近台灣口語化?就像學生會單眼鏡娘宣稱要「路過」學校差不多感覺XD24F 05/18 01:29
說真的 我人生20幾年了從來沒把便利商店講成小七
身邊也幾乎沒人講過 雖然知道是什麼意思
gn00465971: 烏拉山廟wwwwwwwwwww26F 05/18 01:30
fesiawind: 在地化的問題前面已經討論很多了27F 05/18 01:31
gn00465971: 撤退到某一個集結點重整戰力 理論上是有可能啦28F 05/18 01:31
好吧 因為原文就是こうたい
那邊聽了就是不太舒服
g0428168: 翻譯真的蠻多地方讓人出戲XDDDD29F 05/18 01:31
evincebook: 我沒辦法完聽懂,但是很多句子前後對不起來XD
不然就是對不上畫面30F 05/18 01:31
keiryosugar: 推除錯XDDD有些光看上下文根本就不知道他們在翻什麼32F 05/18 01:32
carzyallen: 問 台版BD翻譯會跟電影院裡的一樣嗎?33F 05/18 01:32
g0428168: 真的會讓人覺得前後句接起來怪怪的34F 05/18 01:32
gn00465971: 呃~ 我會在口語上說小七跟減四 對不起我是怪人(遠目35F 05/18 01:32
而且那也不是711啊XD
KotoriCute: 一般來說,片商不會去改翻譯36F 05/18 01:33
zenki0127: 對了你殲滅戰那裏是不是上色反了?37F 05/18 01:33
修正
Davinais: 會有台版BD嗎,還是先訂日版安定38F 05/18 01:33
g0428168: 反正我已經訂好日版BD了  翻譯就懶得鳥了XD39F 05/18 01:33
fesiawind: 劇場版是又水代理 TV版BD是普威爾代理,那劇場版BD是誰要負責啊 ..40F 05/18 01:34
KotoriCute: 就算有台版BD也可能砍一堆東西,想收藏日版安定42F 05/18 01:34
g0428168: 便利商店又不只有7-11一家  一直在那邊喊小七實在詭異而且我記得畫面也不是7-11耶43F 05/18 01:34
我也沒注意看是哪家
不過我記得唯一跟戰車合作過的便利商店叫サークルKサンクス
KotoriCute: 背景都畫出來是OK還用小七45F 05/18 01:35
gn00465971: 咦 日本有OK喔?46F 05/18 01:36
kankawayuu: 便利商店是Sunkus,跟戰車有合作的47F 05/18 01:36
gn00465971: 我只知道有全家跟肉鬆48F 05/18 01:36
SCLPAL: 卡萩車濛濛www49F 05/18 01:36
hom5473: 遵守戰車道那句我覺得是在問玩戰車道的理由50F 05/18 01:36
じゃあミカはなんで戦車道やってるの?
原文是這樣
新增至上面
Davinais: 台灣的OK是從原本的Circle K獨立出來的51F 05/18 01:37
randyhgmac: 現在看來翻譯應該是又水做得最差的地方?52F 05/18 01:37
gn00465971: oh 原來如此53F 05/18 01:37
hollande: 翻譯在地化小七超棒der54F 05/18 01:37
我反桶一喇
randyhgmac: 畢竟換音樂跟砍預告感覺也是逼不得已55F 05/18 01:38
被砍的預告那邊又水有放到自己FB上 其實作得還不錯
keiryosugar: 看完除錯版的之後有疑問的地方都接起來了真是感謝XDD56F 05/18 01:39
KotoriCute: 三分鐘預告好像有剪出來放在FB上57F 05/18 01:39
zenki0127: 講真的還是收日版BD 不用被閹割跟擔心翻譯58F 05/18 01:39
KotoriCute: 雖然畫質很慘59F 05/18 01:39
ritainakano: 那邊都Q版 畫質沒差啦XD60F 05/18 01:40
而且一說可能是因為TV版權在普社那(預告有用到TV畫面
所以才不得不刪
hollande: 整個城市都是我的化工廠(X)兵工廠(O)61F 05/18 01:40
andrewho0423: 順便好奇一問,卡秋莎被改BGM是哪段劇情的事?62F 05/18 01:41
大洗戰初登場跟後面所有其他學校一起登板救援那
其實登板救援那邊的黑森風Panzerlied也被換成Erika

原本大洗戰 真理初登場日本原本的樣子可以看一下這邊(3:20處)
https://www.youtube.com/watch?v=Am_aHKUh-uc
『ガールズ&パンツァー 劇場版』本編序盤 大洗市街戦 一部配信 - YouTube 大ヒット上映中の「ガールズ&パンツァー 劇場版」、序盤での大洗市街戦の一部の本編映像です。

 

KotoriCute: 真理第一次出場那段,水管上有免費片段可以看
聽說還有其他BGM被改掉了63F 05/18 01:42
kankawayuu: 第一戰真理第一次出現時,還有第二戰真理前來助陣時65F 05/18 01:43
eiin: 翻譯還真的是...這已經不是小瑕疵了 看到幾個錯誤66F 05/18 01:43
hom5473: 我覺得要用小七,不如直接打 7-1167F 05/18 01:43
kankawayuu: 其他BGM就只有Panzerlied被換成Erika,其他都沒換68F 05/18 01:43
KotoriCute: 直接用超商就好,多事換成小七....69F 05/18 01:44
leamaSTC: 對喔TV版版權這點滿合理的70F 05/18 01:44
還有曲子被換掉的原因也可能是版權問題 還有一說是老美施壓w(畢竟有蘇聯曲)
hollande: 天公疼憨人wwwwww71F 05/18 01:45
KotoriCute: 希望BD是普社拿,然後翻譯打掉從來72F 05/18 01:45
Eito7: 我姊還真的會把便利商店統稱小773F 05/18 01:46
KotoriCute: 應該不會比這版更糟了......吧74F 05/18 01:46
randyhgmac: 普社雖說代理版DVD/BD應該是代理商中做得最用心的75F 05/18 01:46
Eito7: 她每講一次我就得吐槽一次 囧76F 05/18 01:46
KotoriCute: 不然要支持正版也很痛苦XD77F 05/18 01:47
ritainakano: 我覺得最扯的還是統帥在T28那句錯 跟 天公疼憨人78F 05/18 01:48
Augustus5: 小七我會用的說www 而且那段我笑超大聲www79F 05/18 01:51
我不能接受QQ
johnny83225: 覺得咖秋莎叫她們說日文那邊照翻應該沒關係呀 中文有點搞笑ww80F 05/18 01:51
如果譯者這麼堅持希望他們講中文 好歹翻成國語
新增
andrewho0423: 剛剛看原串有人提到ええと直接翻欸都,覺得也不應該82F 05/18 01:52
已加入上面原文
kankawayuu: カチューシャ「中国語で話しなさいよ!」83F 05/18 01:52
andrewho0423: 阿看到已補充了,sorry84F 05/18 01:52
我也是剛加
randyhgmac: 不過代理電影常也是為了要出DVD/BD才不得已代的85F 05/18 01:53
gn00465971: 欸都其實隨便啦 反正就是個發音86F 05/18 01:54
randyhgmac: 最怒的就是奈葉跟天降都只代第一部電影版87F 05/18 01:54
gn00465971: 中文不適合做擬音 要嘛字面常常變很蠢
要嘛就是只能套中文特有的幾個會受到限制88F 05/18 01:54
換成 那個…… 或是乾脆不翻 我覺得都比欸都好很多
as305602: 台灣很多電影翻譯都喜歡亂翻...90F 05/18 01:55
andrewho0423: ええと翻"那個.."都比直接音譯"欸都"要好我覺得91F 05/18 01:55
randyhgmac: 猜是第2部版權日方就沒要求要上映才給了?92F 05/18 01:55
gn00465971: 我是覺得問題相對輕啦 另外個人習慣翻呃 那個留給あの93F 05/18 01:56
啊對還有呃 我都忘了XD
Augustus5: 所以天公疼憨人那句要怎麼翻比較好 我看得懂但想不出中文比較好的翻法www94F 05/18 01:57
kankawayuu: TV版有翻譯組翻風水輪流轉,我覺得那蠻合的96F 05/18 01:58
                             ^^^^^^^^^^ +1
johnny83225: 覺得最難翻的應該是嘛97F 05/18 01:58
gn00465971: まぁ 個人習慣看狀況翻 唉 啊 哎呀 哎唷 以上照頻率排風水輪流轉的問題是"輪流"98F 05/18 01:58
可以理解你的意思
因為原文只有傾向不利的一邊
輪流的話會變成兩邊都有好處
但我覺得都比天公疼憨人好orz
Lovetech: 無償校譯的建議太瞎了 是嫌台灣薪水不夠低嗎...305F 05/19 00:46
rottendevil: 說無償翻譯的人還青文出版集團的 http://i.imgur.com/W3a1iGS.jpg
http://i.imgur.com/W3a1iGS.jpg306F 05/19 11:25
[圖]
 
KotoriCute: 他該不是會吃過這種甜頭吧
凹同好做免費校稿....309F 05/19 13:08
ritainakano: 扯爆了311F 05/19 14:22

--
--
(ritainakano.): Re: [問題] 少女與戰車劇場版 翻譯錯誤整理 - ACG板