看板 C_Chat作者 ritainakano (ガルパンおじさん)標題 Re: [問題] 少女與戰車劇場版 翻譯疑問(可能有劇情雷時間 Wed May 18 01:18:16 2016
原文恕刪
把我剛剛在下面的回文整理一下
我今天去日新看戰車 發現有一個好處
就是往下坐一點我可以剛好用椅子擋住字幕耶 耶
先謝謝12刷的kankawayuu大大陪我一起回想
照劇場版時間順序排
打到一半懶得上色 我先發晚點慢慢弄
還有翻譯錯誤都可以在下面提出 我再更新進去
--
剛開頭的知波單
"突撃して潔く散りましょう" 被翻成
"突擊之後快速散開"
明明就是"
突擊之後英勇犧牲" 重點是下一句散る也是翻成犧牲 我真的不懂你啊MikiWens
知波單練習賽那句
"上次擊破聖グロ是斯圖亞特的時候" 也很奇怪
但我忘記原文在講什麼 所以斯圖亞特到底是什麼
えっと這種語助詞真的不需要都翻出來 真的 而且還直翻
一開始繼續高中那邊幾乎快全錯 疑問還可以翻成肯定句
"帥氣?那對戰車道是來說很重要的"
明明就是
"帥氣?那對戰車道是很重要的嗎" 有沒有那個疑問句尾,整句意思都不一樣了
"じゃあミカはなんで戦車道やってるの?"變成
"那米卡為什麼要遵守戰車道"
遵守本篇根本沒人這樣使用 翻成
"為什麼玩/參加戰車道"其實就夠了
肴屋本店被炸時 路人歐吉桑的
"真羨慕你"被翻成
"真羨慕你們這隊"
幹什麼時候歐吉桑也加入隊伍裡了
推 johnny83225: 覺得咖秋莎叫她們說日文那邊照翻應該沒關係呀 中文有點搞笑ww05/18 01:51
原文是講日文
如果譯者這麼堅持入境隨俗 希望他們講的是中文 希望至少翻成國語
讓兩邊都不要這麼不舒服
練習賽自動車部通知大家要後退的時候
原文
"後退"被翻成
"撤退" 乍看還好但兩個意思其實差很大
卡秋莎在神社前看到4號衝下神社階梯
"ミホーシャ"被翻成
"美穗車"
那個ーシャ只是愛稱而已 難道下一句カチューシャ也要翻成"卡秋車"嗎
前後稱呼不一也是很頭痛的問題
みぽりん在一開始廢校劇情那邊被翻
美穗兒 後面直接變美穗了
還有到底是要翻
學園艦還是
學園戰艦,連翻譯自己都搞不清楚
便利商店就便利商店 硬是要翻成
小七 置入性行銷嗎
美穗等人在欠揍熊那邊看週邊的時候
對於美穗看到最後一隻限定熊很想買時 紗織反應是
"そういう手だから"
他居然直翻成
"他手怎麼這樣"
原文的意思明明就是
"這就是那種(販賣)手法啦"
還有愛里壽的
"廢館"變
"蚊子館"
人家欠揍熊博物館已經是蚊子館啦!!!!!!!!!!!!他要怎麼再變一次蚊子館!!!!!!!!!!!!
推 mikeou896: みほ在打包的時候說了明日の朝には荷物を残して退艦
可是印象中翻譯是:明早要退艦了 不能把行李留下來05/18 12:29
正確的意思就是明早退艦 要把行李留在艦上
這個翻譯真的錯很大
推 mikeou896: 喔對 會長去找文科省官員 搬出法條時 她
講了民法
91條和97條 但翻譯只說了97條05/18 18:52
戰車道聯盟會長
"大會已經開始以殲滅戰做準備了"變成
"聽說你們已經開始以殲滅戰在做準備了" 幹差很多
哪隊智障在8vs30的情況下還會想準備殲滅戰啊!!!!!!!!!!!!!!!!!
大洗制服 大吉嶺
"因為大家都想穿啊"變成
"想跟大家穿一樣"
原文是"みんな着てみたかったんだって"
作戰會議
"ごっつん作戰"變成
"推撞抓(後面忘了"
這樣就算了 其實沒問題
重點是下一句西還變成
"頭撞頭作戰"
你到底要頭撞頭還是推抓撞啊 選一邊站好不好
還有卡秋莎在隊長會議抱怨
"隊長怎麼都是西邊的人"變成
"姓西的人"
"203高地"變成
"230高地" 最後還變成
"2308"
にひゃくさん唸起來就是兩百三,不知道怎麼可以翻成兩百三十
推 fesiawind: 第一次被卡爾臼砲轟炸的時候,有一聲みほ誤植為真穗05/18 01:25
卡秋莎在被潘興追的那句
"狙い撃ち"被直翻
"瞄準射擊"
那裏被瞄準射擊的明明是卡秋莎,這邊直翻很像是卡秋莎要去射別人
妮娜當肉盾時的
"我們隊長被瞄準了"變成
"我們老是被隊長叫去幹苦差事"
妮娜就算講東北腔,這句也沒這麼難理解吧
農娜的
"烏拉山脈"可以翻成
"烏拉山廟"
這就算你是鍵盤打錯字有問題好了
戰車疊疊樂(X) 憤怒鳥(X) 殺人レシーブ(O) (排球術語中接對方發球/殺球的意思)
還有
"不要小看天下的克莉絲提式"變成
"不要小看打不死的BT-42"
克莉絲提式是很重要的關鍵字欸 BT-42就是因為這樣子才可以無履帶行駛
"但是我方也有卡爾和潘興5台被擊破"
這個不用我說大家都覺得很奇怪
"但是我方也擊破了卡爾以及潘興五輛"
抓到了!!!!大學選拔有叛徒!!!!
西無線電話中的
"這裡是西" 變成
"這裡是西邊"
還有下一句凱伊無線電話的
"ケイ車より西車へ"被翻成
"凱伊車往西車前進"
然後想也知道凱伊之後沒去找西
譯者是對無線電有仇嗎
亞里紗對凱伊說的
"Ma'am"變成
"MOM"
安丘比在T28出現的時候 台詞明明是
"這明顯才是對方的主力" 被翻成
"我方目前佔上風"
那種情況下沒人突破得了T28的裝甲到底為什麼可以覺得我方佔上風
還有同時的白毫和大吉嶺對話時直接放棄翻譯的那堆外文點心名wwwwwww
據說台詞原梗是出自夢遊仙境
→ hayate4821: 那段是在形容T28,白毫說像jabberwocky,但大吉嶺說像另外的東西……我忘了大吉嶺說的是什麼了……05/18 12:54
→ mikeou896: 是バンダースナッチ(Bandersnatch)吧05/18 12:55
推 KotoriCute: 國內愛麗絲夢遊仙境的中譯本翻譯也都不統一
直接翻傑伯沃基或潘達斯奈基觀眾也不知道那是三小XD05/18 13:10
→ hayate4821: bandersnatch是造語,jabberworcky正常來說是翻成無聊,都超難翻……05/18 13:12
知波單後半戰水中
"後退てき前進"被翻成
"砲管朝後前進"
請問原文哪裡有砲管了?
真穗跟卡秋莎在遊樂園正門那的卡秋莎
"好像只是在拖住我們"
被翻成成
"我們去拖住他們"
澤他們兔子隊的
"三船作戰"直接無視原文被翻成
"摩天輪作戰"
雖然我也不知道ミフネ作戦的原ネタ是什麼,但我知道絕對不是唸かんらんしゃ
聽k大說有翻出三船兩個字 如果真的有的話我道歉一下
大吉嶺
"天公疼憨人" 是我見過最讓人出戲的翻譯
原文是
運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ。
美穗是軍神欸人家到底哪裡憨了!!!!!!!!!!!!!!
參考下面討論gn00465971大的翻譯 建議翻成
命運善變 不利的一方未必就會輸 較為準確
或是樓下K大跟ra大的講法
自動車隊保時捷虎的加速
→ NanaMizuki: slipstream 他把スリップ直接翻滑行
明明台灣都講史利普跑法05/18 12:35
ED前MIKA的
"だろう"被翻成
"說的也是"我也覺得奇怪
原文是回應AKI前一句的"戰車道真的蘊含人生許多道理呢" 只要翻成
"對吧"就好
推 Narancia: 米卡最後一句だろう翻錯真的非常出戲 明明是貫穿全劇的重要台詞 而且是米卡自己的想法 被翻成"說的也是"05/18 02:48
還有最後的
"大洗學員" 譯者的新注音顯然不夠準確
我建議換個譯者 或者是下次請先找個校譯者
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.129.99
※ 文章代碼(AID): #1NEr9QSw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463505498.A.73A.html
※ 編輯: ritainakano (1.161.129.99), 05/18/2016 01:18:50
歹勢譯者名字少打一個s
推 kankawayuu: 我記得翻譯是叫Miki Wens 有s(?)2F 05/18 01:21
了解 新增
我是覺得那句中文還可以潤試
推 gunng: M3斯圖亞特?10F 05/18 01:25
推 fesiawind: 第一次被卡爾臼砲轟炸的時候,有一聲みほ誤植為真穗11F 05/18 01:25
新增
推 kira925: 歐,是戰車 單看譯名搞錯了12F 05/18 01:25
推 a33356: 烏拉山廟那句我有發現,一秒出戲www13F 05/18 01:26
→ wxtab019: 怎麼感覺有些人看到的翻譯版本還都不一樣?每個地方不同?14F 05/18 01:26
聽k大說有翻出三船兩個字 我修改一下
→ wxtab019: 感覺好幾篇心得文的某些地方說的都不一樣16F 05/18 01:26
→ fesiawind: 應該是記錯吧? 不太可能有不同版本 吧17F 05/18 01:27
推 Davinais: 台南也是Miki Wens啊,應該沒有不一樣19F 05/18 01:28
→ gn00465971: 唔 沒看片所以不清楚 不過後退跟撤退應該沒差很多吧?21F 05/18 01:28
原文只是要後退一個BLOCK
撤退還會只撤退一個BLOCK嗎(?
那段繼續幾乎全錯
推 a33356: 小七那邊大概是想更貼近台灣口語化?就像學生會單眼鏡娘宣稱要「路過」學校差不多感覺XD24F 05/18 01:29
說真的 我人生20幾年了從來沒把便利商店講成小七
身邊也幾乎沒人講過 雖然知道是什麼意思
→ gn00465971: 撤退到某一個集結點重整戰力 理論上是有可能啦28F 05/18 01:31
好吧 因為原文就是こうたい
那邊聽了就是不太舒服
推 g0428168: 翻譯真的蠻多地方讓人出戲XDDDD29F 05/18 01:31
推 evincebook: 我沒辦法完聽懂,但是很多句子前後對不起來XD
不然就是對不上畫面30F 05/18 01:31
推 keiryosugar: 推除錯XDDD有些光看上下文根本就不知道他們在翻什麼32F 05/18 01:32
→ g0428168: 真的會讓人覺得前後句接起來怪怪的34F 05/18 01:32
→ gn00465971: 呃~ 我會在口語上說小七跟減四 對不起我是怪人(遠目35F 05/18 01:32
而且那也不是711啊XD
修正
推 Davinais: 會有台版BD嗎,還是先訂日版安定38F 05/18 01:33
→ g0428168: 反正我已經訂好日版BD了 翻譯就懶得鳥了XD39F 05/18 01:33
→ fesiawind: 劇場版是又水代理 TV版BD是普威爾代理,那劇場版BD是誰要負責啊 ..40F 05/18 01:34
→ KotoriCute: 就算有台版BD也可能砍一堆東西,想收藏日版安定42F 05/18 01:34
→ g0428168: 便利商店又不只有7-11一家 一直在那邊喊小七實在詭異而且我記得畫面也不是7-11耶43F 05/18 01:34
我也沒注意看是哪家
不過我記得唯一跟戰車合作過的便利商店叫サークルKサンクス
→ SCLPAL: 卡萩車濛濛www49F 05/18 01:36
推 hom5473: 遵守戰車道那句我覺得是在問玩戰車道的理由50F 05/18 01:36
じゃあミカはなんで戦車道やってるの?
原文是這樣
新增至上面
推 Davinais: 台灣的OK是從原本的Circle K獨立出來的51F 05/18 01:37
我反桶一喇
被砍的預告那邊又水有放到自己FB上 其實作得還不錯
推 keiryosugar: 看完除錯版的之後有疑問的地方都接起來了真是感謝XDD56F 05/18 01:39
推 zenki0127: 講真的還是收日版BD 不用被閹割跟擔心翻譯58F 05/18 01:39
而且一說可能是因為TV版權在普社那(預告有用到TV畫面
所以才不得不刪
→ hollande: 整個城市都是我的化工廠(X)兵工廠(O)61F 05/18 01:40
大洗戰初登場跟後面所有其他學校一起登板救援那
其實登板救援那邊的黑森風Panzerlied也被換成Erika
原本大洗戰 真理初登場日本原本的樣子可以看一下這邊(3:20處)
https://www.youtube.com/watch?v=Am_aHKUh-uc
推 KotoriCute: 真理第一次出場那段,水管上有免費片段可以看
聽說還有其他BGM被改掉了63F 05/18 01:42
→ kankawayuu: 第一戰真理第一次出現時,還有第二戰真理前來助陣時65F 05/18 01:43
推 eiin: 翻譯還真的是...這已經不是小瑕疵了 看到幾個錯誤66F 05/18 01:43
推 hom5473: 我覺得要用小七,不如直接打 7-1167F 05/18 01:43
→ kankawayuu: 其他BGM就只有Panzerlied被換成Erika,其他都沒換68F 05/18 01:43
→ leamaSTC: 對喔TV版版權這點滿合理的70F 05/18 01:44
還有曲子被換掉的原因也可能是版權問題 還有一說是老美施壓w(畢竟有蘇聯曲)
推 Eito7: 我姊還真的會把便利商店統稱小773F 05/18 01:46
推 randyhgmac: 普社雖說代理版DVD/BD應該是代理商中做得最用心的75F 05/18 01:46
→ Eito7: 她每講一次我就得吐槽一次 囧76F 05/18 01:46
→ ritainakano: 我覺得最扯的還是統帥在T28那句錯 跟 天公疼憨人78F 05/18 01:48
推 Augustus5: 小七我會用的說www 而且那段我笑超大聲www79F 05/18 01:51
我不能接受QQ
推 johnny83225: 覺得咖秋莎叫她們說日文那邊照翻應該沒關係呀 中文有點搞笑ww80F 05/18 01:51
如果譯者這麼堅持希望他們講中文 好歹翻成國語
新增
已加入上面原文
我也是剛加
→ randyhgmac: 不過代理電影常也是為了要出DVD/BD才不得已代的85F 05/18 01:53
→ gn00465971: 中文不適合做擬音 要嘛字面常常變很蠢
要嘛就是只能套中文特有的幾個會受到限制88F 05/18 01:54
換成 那個…… 或是乾脆不翻 我覺得都比欸都好很多
推 as305602: 台灣很多電影翻譯都喜歡亂翻...90F 05/18 01:55
→ gn00465971: 我是覺得問題相對輕啦 另外個人習慣翻呃 那個留給あの93F 05/18 01:56
啊對還有呃 我都忘了XD
推 Augustus5: 所以天公疼憨人那句要怎麼翻比較好 我看得懂但想不出中文比較好的翻法www94F 05/18 01:57
→ kankawayuu: TV版有翻譯組翻風水輪流轉,我覺得那蠻合的96F 05/18 01:58
^^^^^^^^^^ +1
→ gn00465971: まぁ 個人習慣看狀況翻 唉 啊 哎呀 哎唷 以上照頻率排風水輪流轉的問題是"輪流"98F 05/18 01:58
可以理解你的意思
因為原文只有傾向不利的一邊
輪流的話會變成兩邊都有好處
但我覺得都比天公疼憨人好orz
推 Lovetech: 無償校譯的建議太瞎了 是嫌台灣薪水不夠低嗎...305F 05/19 00:46
推 KotoriCute: 他該不是會吃過這種甜頭吧
凹同好做免費校稿....309F 05/19 13:08
--