看板 C_Chat作者 henry8168 (番薯猴)標題 [閒聊] "火影忍者"這譯名是不是巧得剛好?時間 Wed Jul 11 18:22:10 2018
十幾年前接觸這作品,
想說主角是木葉忍者,為什麼漫畫名的中文要譯作火影忍者?
就算要譯,也可能直翻成"漩渦鳴人傳"。
結果劇情走向出現越來越多「我要當火影」的這種角色。
看看主角的小弟木葉丸,一出場就說要幹掉爺爺成為火影;
看看綱手的男友跟弟弟,也都是想要當火影的;
看看最終魔王帶土,最後劇情揭開也說是要當火影;
再看看主角的媽媽,也喊過要當火影,更不用說老爸就是火影了;
更扯的是主角的愛人,最後跳到戰場上也喊要當火影、進行革命。
這作品的中文譯名,算不算是取得太巧太神的例子之一?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.252.12
※ 文章代碼(AID): #1RHTfLte (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1531304533.A.DE8.html
推 gericc: 意圖使人推...4F 07/11 18:23
→ SOSxSSS: 博人傳就一家三代火影傳5F 07/11 18:23
推 Israfil: 那乾脆叫 火影 就好了 反正日文原本名字也很短9F 07/11 18:24
推 bowen5566: 名字要給日方審過 甚至直接指定叫這個名字也可能13F 07/11 18:25
推 cmw610634: 不然你覺得鳴人同學是分身魯蛇會比較好嗎15F 07/11 18:26
→ winda6627: 你真的懂翻譯嗎?!不少時候是不會單純照字面翻的..= =16F 07/11 18:27
→ reachhard: 鳴人怎麼會是分身魯蛇 分身最強就他了19F 07/11 18:27
推 cmw610634: 那是影分身 他在忍者學校時只能分出一個智障出來22F 07/11 18:29
→ poz93: 航海王表示:23F 07/11 18:29
推 donnyliu: 烈火:有人記得我也是火影的嗎?33F 07/11 19:09
推 eric999: 其他四影只是火影的陪襯。39F 07/11 19:31
推 choosin: 你不知道台灣翻譯都是先看完全集才取名的嗎 (誤40F 07/11 19:51
→ x69toki: 「全村都想當火影是不是搞錯了什麼」,選我正解!42F 07/11 20:08
推 parax: 不想當火影的忍者不是好忍者43F 07/11 20:12
推 zen777: 我的火影才不可能這麼好當48F 07/12 00:27
推 hyghmax1202: Naruto:我是要成為火影的男人啊!
打錯 是Boruto51F 07/12 15:18
--