看板 C_Chat作者 friendA (友人A)標題 [閒聊] dlsite強化中國語業務 HG中文成標配?時間 Fri Jul 13 18:18:48 2018
剛剛上站就跳出這個
https://imgur.com/quHLg3z
點進去
https://imgur.com/y36Vpro
簡單翻譯下,業務項目有
1 官方微博的開設與宣傳
2 STEAM討論區投稿及管理
3 遊戲發售前的活動
4 玩家信件的回應
5 遊戲翻譯
DLSITE之前就有台灣版了
這次想開始搶對岸市場
基於對岸法規還是控管之類的難題
我想主力應該是放在上架遊戲到STEAM上吧
但不管它想怎麼做
對於中文玩家及遊戲作者都算是一個福音啦
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.29.64
※ 文章代碼(AID): #1RI7oBM1 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1531477131.A.581.html
※ friendA:轉錄至看板 AC_In 07/13 18:20
推 ga2006221985: 這意思就沒中文版的不會上架到中國版吧,看台灣版Dlsite東西就少很多3F 07/13 18:21
推 forsakesheep: 從來沒開過台版DLsite....是說沒翻譯就不上中國版這樣沒幾款能買不是?DLsite一堆同人game是要誰翻6F 07/13 18:22
我也沒有,不知道銷量怎樣?
感覺連翻譯人員薪資都撐不太起來
推 zeumax: 沒法正規上沒關係,反正行銷是要做的,剩下的顧客會自己做10F 07/13 18:23
→ zeumax: 就像要去官方網站買解鎖包一樣13F 07/13 18:23
※ friendA:轉錄至看板 H-GAME 07/13 18:24
推 tonyxfg: 文字翻譯無所謂,但希望不是強迫一定要用,然後千萬不要連語音都換成中文的,那就太可怕了14F 07/13 18:24
推 cloud7515: 其實只是網頁出個中文版 其他通通在日本也沒差啊17F 07/13 18:26
推 Kenqr: 繫体字...18F 07/13 18:26
→ ga2006221985: 我是以台灣Dlsite的情況推測啦,感覺列出來的這些就steam那個項目比較特別,不過那個項目也可能是針對之後steam要被完美世界代理所以特別列出來19F 07/13 18:26
音聲台本難,第一個難題就是很多社團根本不附台本
以前也用聽打方式翻過一兩個,過程超痛苦
耳搔都是用氣音在說話,遇到卡住的單字要來回聽好幾次才能確定拼法再去查
所以後來就只弄劇情向的了
※ 編輯: friendA (111.71.29.64), 07/13/2018 18:43:16
推 knife5566: 耳騷還要翻譯喔 不就摳摳摳摳 摳摳摳摳 摳摳摳摳24F 07/13 18:44
有些會搭劇情在裡面啦,一段劇情配一段純音聲
推 forsakesheep: 說真的我也不懂音聲不附台本是為什麼....
音聲又不只是耳搔,有些有劇情的阿25F 07/13 18:45
→ GodVoice: 這是一種譬喻 不然我改說 你買動畫會附台本嗎?
廣播劇 我手邊四片 只有一片有台本 那還是贈品
花錢買的三片 就沒台本30F 07/13 18:49
主要是日本人也不需要台本
※ 編輯: friendA (111.71.29.64), 07/13/2018 18:52:28
推 gaym19: 遊戲翻譯應該是看社團自己要不要多花錢去作翻譯35F 07/13 18:52
→ GodVoice: 問一下 有台本的該不會是水果籃 XD36F 07/13 18:52
→ gaym19: DLSITE最主要就是翻譯標題跟作品介紹而已 以台DL來看的話37F 07/13 18:53
因為那算台灣分站而已吧
如果真要搞STEAM方面業務,翻譯很重要
※ 編輯: friendA (111.71.29.64), 07/13/2018 18:57:05
推 AlianF: 會附台本的同人音聲比壓縮機還稀少 我只看過穹妹官方音聲台本38F 07/13 19:30
推 e04su3no: 那是你聽太少 現在台版DL有翻的應該快破百?
不過還是很少40F 07/13 19:36
推 gametv: 有中文是超級好事啊,終於想通了42F 07/13 19:50
--