看板 C_Chat
作者 senshun (淺)
標題 Re: [討論] 日本ACG中明顯的英文錯誤 觀眾為何完全不Care?
時間 Sun Aug 26 16:19:20 2018



光是中文文法錯誤就沒幾個人在乎了,
甚至快要形成主流

最明顯就是濫用被動

例如這幾天才有人留言
這個會場需要被淨化(x)
→這個會場需要淨化
如果想順口可以加上「徹底」淨化

新增例子二
這間房間需要打掃

誰會講被打掃?

這房間該整理了,

誰會講這房間該被整理了?


重點這種被動根本不是通例
只有特定組合會突然覺得要這樣用



不要說只出現在動漫作品
新聞一堆這種多此一舉的被動

像日常遇得到的
被問到某某事,他回答→面對某某問題
被爆料外遇→驚傳外遇、疑似外遇
被網友噓爆/檢舉→惹來、引發、讓

沒人覺得記者這種轉述式編寫很煩嗎?
好像新聞不是他追訪的(還真不是)

中文的文字組成和結構跟英文不同,
被字的使用原本多半有不情願、意料外的語感
尤其物品當主詞除非是
我的布丁被哥哥吃掉這種狀況
不然物品當主詞是不需要被動的

像今天交通阻塞,
不需要寫作交通被阻塞。

現在一堆直述句習慣使用被動說法,
幾年前有人在八卦專文反應這事,
居然被噓到爆

這種濫用氾濫到一定程度會影響長文閱讀,
也沒人在意啊
宅宅新聞上也一堆這種用法

哪天動畫角色就會說出
被大家關注才有今天的機會(x)
→有大家支持才有今天的機會

還什麼高度關注、高度討論、高度反饋
什麼都套高度www

密切觀眾、鎖定
熱烈討論
熱情迴響

明明中文詞彙豐富
不知道為什麼大家詞彙量驟減

更不要說漢化的翻譯了,
一堆不中不日的文法
最後還有人同化。
變成版眾日常
我說的是文法喔,
沒有人發現近年難理解的發文增加了嗎?

更不要說中國用語很多的都有字義浮誇的問題

反饋的饋是一種像日文敬語般的語感
給中國用的好像麥當勞稱所有人貴賓一樣
這不是矯情是什麼?


而且不要說文法用語跟acg無關,
搞得我好像偷渡政治,
其實我也很想吐動漫翻譯。

最基本的故事描寫、鋪陳氣氛、伏筆
種種細節都需要語文素養啦,
不要說到國學素養這種,
就是基本的國語能力而已。
口語過頭真的也不行。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.104.193
※ 文章代碼(AID): #1RWcABkY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535271563.A.BA2.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 日本ACG中明顯的英文錯誤 觀眾為何完全不Care?
08-26 16:19 senshun.
emptie: 能給個被噓爆的文嗎?如果還在的話 謝謝1F 08/26 16:21

Re: [問卦] 有沒有中國人的中文很奇怪的八卦
這篇,你可能要找網頁版

reachhard: 這個會場需要被淨化這句錯在哪 我想了很久覺得沒問題啊2F 08/26 16:22
被淨化,應該是你的東西被人動過,
或是特地強調被誰淨化了

講需要淨化就好
Xavy: 被噓爆滿正常的3F 08/26 16:22
HCracker: 你所謂的語感只是你自己覺得,沒有文獻佐證4F 08/26 16:23
科科,我有
HCracker: 整篇就是:我寫的才對你的不對5F 08/26 16:24
才不是,專門研究翻譯的前人們早就出書探討過了,
西元2000年左右甚至更早的翻譯專書
就有專業特別宣導過。
甚至廣告界也有研究說不要輕易使用被動
purpleforest: 被虛報的484就你6F 08/26 16:24
k2541398: 中文的被動濫用我記得有人專門寫了篇文章 可以找找7F 08/26 16:24
ClannadGood: 物品當主詞不能接被動? 有來源嗎8F 08/26 16:24
不是不能,
是有特定用途。
你要強調棲息地被破壞也可以,
但是用被動,其實最好加上加害者。
找中文文法專書都會告訴你
或是找華語教學的書籍
P2: 被噓到爆(X)  惹來噓到爆(O)9F 08/26 16:25
※ 編輯: senshun (42.72.249.139), 08/26/2018 16:27:54
引發噓爆,也是ok喔
ricky158207: 近代通俗中文確實被外語影響很多 可是這也是很正常的沒嚴重影響到文意理解其實也不是甚麼大問題10F 08/26 16:26
因為我看過整篇各種被動句的,
深感震撼。
對方用的很自然,但是造成閱讀困擾
我沒有截圖結果找不到了
hoanbeh 
hoanbeh: 以前漫畫人名翻譯怪 但是語句內文的翻譯 屌打現在十條街12F 08/26 16:26
也有爛的啦
reachhard: 大推P213F 08/26 16:27
aa695109: 被動那個 應該是日文影響14F 08/26 16:27
英文吧,
英文很多事物置首當主詞的句子
大家的英文文法比中文熟啊
aa695109: 有被害的感覺15F 08/26 16:27
以前通常如此
hoanbeh 
hoanbeh: 語文能力是可以訓練的 外行可以 外行還得意起來 就可恥了16F 08/26 16:27
jeeplong: 看完感覺就像五樓高剛講得一樣17F 08/26 16:27
※ 編輯: senshun (42.72.249.139), 08/26/2018 16:29:34
as80110680: 說個笑話:中文有文法18F 08/26 16:27
有啊,不然你主詞置尾看看,
幾百年前過時的資訊拿來說嘴。
Hornysonic: (゚∀。)早餐店阿姨都叫我帥哥,我卻不覺得她矯情19F 08/26 16:28
那是真心的啊
ricky158207: 且詞彙量驟減有相關佐證嗎 否則看下來在裡這滿滑波的20F 08/26 16:28
是我誇大不實沒錯,
不過表達能力是真的有下降的感覺。
我最近發現謝祖武那個年代之前的藝人
口條是真的比新生代好很多。
現在的來賓說話有一股腦不經思索的傾向
尤其鬼故事節目。
aa695109: 台灣從小接觸很多日本翻譯 所以有些日本的用法台灣也有類似的用法21F 08/26 16:28
HETARE: ......23F 08/26 16:29
是沒錯啦,
我只是很氣那種光注意外語,
輕視第一語言的。
ricky158207: 未必是日文 英文也有 某個余姓詩人就很愛譙年輕人寫作混入西洋語法XD24F 08/26 16:29
winiS: 語言的目的是構通 能懂就好了26F 08/26 16:32
人與人之間的溝通是多困難的事
說的簡單

而且我討論的是小說、新聞稿、網路文章
你看,語言不止溝通
※ 編輯: senshun (42.72.249.139), 08/26/2018 16:44:27
winiS: 講以前漫畫的那位應該沒看過古早作品吧? 整部咿咿啊啊的耶所有劇情內容通通跳過的無賴翻譯法有屌打???27F 08/26 16:33
那是出版社爛吧
andy0481: 本來各國就都不重文法 一堆流行文化都是奇怪簡字簡稱29F 08/26 16:35
有種被侵蝕的感覺
ricky158207: 漫畫不知道 但早期的翻譯書籍其實不通順或翻錯滿多的30F 08/26 16:35
以前印書跟印鈔票一樣的某個時代
隨便出隨便賣,真心不騙。
winiS: 無版權時期更扯 有興趣可以去找男塾或北斗來看 劇情全跳過31F 08/26 16:36
ricky158207: 我是認為可能是早期外語學習比現在不方便很多 學的人32F 08/26 16:36
winiS: 隨便填一些看起來很帥的對白而已33F 08/26 16:37
ricky158207: 質與量都與現今差距甚大所以有落差34F 08/26 16:37
GTR12534: 中文的被動有這種語感嗎 好像沒聽過35F 08/26 16:41
除非你學中文專業,
不然基礎教育不會特別強調。
本來是耳濡目染的事,

只是未經咀嚼的外語資訊太多

現在是被動幾乎成為一種習慣,
尤其從「被失蹤」這個特意強調的詞出現後
但這次本身是特意諷刺的啊
※ 編輯: senshun (42.72.249.139), 08/26/2018 16:47:48
sudekoma: 能懂就好了,魔法魔術其實差不多,沒必要分那麼細36F 08/26 16:46
origa: 完全同意。之前寫論文外文文獻看太多結果被教授群盯中文問題,特別去找了翻譯研究的書來看,其中一個大點就是被動式。中文基本上沒這東西,是從英文來的。像原po舉的被淨化的例子,其實不用被字也完全說的通。另外的例子像:甲被乙…。應該說乙對甲…或是乙把甲…。中文裡原本能用到所謂被動式的動詞本來就不多。像這個例子我目前想到能適用的被動態動詞大概是被騙或被甩。不過比起被動式的濫用,我覺得現在更嚴重的是對岸小說看太多然後寫文章的時候不自覺的用台灣的文法参對岸的詞彙。基本上三地的語法還是有差,所以参了對岸用語但實際上行文脈絡語法還是台灣用法的文章真的讓人看得很不舒服…。尤其在對岸很多詞彙用法模糊的情況下,我覺得會有語義上的問題,影響理解。像是出彩,到底是出色還是精彩?直面是正面面對勇敢面對還是直接面對?對岸用的話就算了,這邊用到這些辭彙有時候真不清楚發文者想要指涉什麼。…抱歉離題,我的重點是國文受英文文法高度影響,對一般人講話沒差,但一寫成文章就是贅字連篇。所以這的確是個問題沒有錯。37F 08/26 16:47
我個人也是這麼認為,
語文有雅俗的輪替現象,
也許未來會出現古典與外語的消長互動。
我覺得問題是這種被動其實以中文結構來說
很難形成通例,
而且精簡的陳述因此失勢,滿可惜的。
最矛盾的是現在人沒耐心看大量冗文,
文字卻越來越沒重點。
(精心編寫的文字還是相對閒聊、新聞少)

※ 編輯: senshun (42.72.249.139), 08/26/2018 16:52:49
sudekoma: 對岸用來計數的億不是我們的億,兆不是我們的兆54F 08/26 16:48
jojojen: 不能同意你更多55F 08/26 16:49
l22573729: 還有一堆喜歡開頭前加個嘛嘛嘛的wwww56F 08/26 16:50
Verola: 其實很大部分真的是近年受到中國式中文的侵蝕影響。經常在57F 08/26 16:50
reachhard: 不能同意你更多 (X) (英文句型) 我非常同意你 (O)58F 08/26 16:50
這種為了好玩調侃的就算了啦XD
Verola: 接觸中國語新聞、節目或跟中國人經常對話就知道,現代通行的中國中文,比台灣使用的中文字彙少很多,文法也不同了,59F 08/26 16:51
bloodruru: 可是語言這種東西會隨文化改變 真的有正統嗎? XD61F 08/26 16:52
問我的話是至少要讓大家好懂啊
過度的口語,導致描述冗長
絕對不是能溝通就好的水準吧

人與人之間的溝通本身是非常困難的

可是古典的、和製的詞彙,
確實有很多精簡生動又順口的語源啊
kaj1983: 被○○感覺就像英文的過去式用法,意思上是能理解
但真要拿來當作文看就沒辦法了62F 08/26 16:52
口語可以,
就是氾濫成災的問題。
我只是感慨光注意英文,
沒發現日常的變化。
Verola: 原po指出的這些問題,在中國中文已經是正常的普遍使用方法64F 08/26 16:53
我覺得不是XD
因為正式文章不能那樣寫,
這是語氣、立場、態度的問題
中文的結構就是不該出現一堆被。
冗字就是冗字,脂肪就是脂肪。

但是民眾、新聞尤其八卦新聞是自然而讓然的習慣沒錯
※ 編輯: senshun (42.72.249.139), 08/26/2018 16:55:39
winiS: "不能同意你更多(X)(英文句型)"(X) 這是英文句型,正確為…65F 08/26 16:53
kaj1983: 口語化的東西和作文本來就有衝突
非正式文件用口語化來寫我是可以接受啦66F 08/26 16:53
winiS: 除非要考試應付那些老古板 不然也沒啥不行的68F 08/26 16:54
大家又沒在討論考試,
我也說了文字就是故事的基礎。
Verola: 而近年因為台灣接觸中國式中文越來越多,也就對此見怪不怪69F 08/26 16:54
kaj1983: 不過缺點就是習慣這種用法後,正確的用法會漸漸忘掉= =70F 08/26 16:55
Verola: 有人說口語跟書寫不同,事實上台灣以前口語也不會這樣講,71F 08/26 16:55
※ 編輯: senshun (42.72.249.139), 08/26/2018 16:56:50
Verola: 原po指出的問題就是明顯的中文文法誤用,口語也不會這樣講72F 08/26 16:56
kaj1983: 以前blog剛出現的時候就有人反應過這種短文章會造成未來73F 08/26 16:56
rronbang: 需要被淨化(動詞被動式) /需要淨化(名詞)這樣?74F 08/26 16:56
需要淨化的淨化是動詞
需要打掃
需要關愛
需要賺錢
需要養家。  都是動詞啊
kaj1983: 寫作和閱讀功力弱化,而反對甚至抵制blog的出現75F 08/26 16:57
reachhard: 我被打臉啦
不對 應該是winiS糾正我啦76F 08/26 16:57
winiS: 事實上那個也能通啊 故事沒有歪掉~78F 08/26 16:58
Verola: 台灣的國語教育一直太強調古文 而忽略白話文也是有文法的79F 08/26 16:59
winiS: 翻譯異常是更擺爛的東西
台灣的英文教育才變態… 重要順序與實際是相反的80F 08/26 16:59
Verola: 口語也有口語的文法邏輯 台灣的口語正逐漸受到中國式中文82F 08/26 17:01
amaranth: 最近很常見的“做出XX的動作”也是很拗口的寫法83F 08/26 17:02
對啊,
還有將…怎樣的,明明怎樣就是動詞了
將環境淨化,淨化環境
Verola: 的侵蝕 而逐漸改變 用字變少跟文法錯誤的習慣 積非成是了84F 08/26 17:03
Xavy: 騙稿費85F 08/26 17:03
kaj1983: 不得不說中國口語真的挺有意思的啊,會造成流行也蠻正常86F 08/26 17:03
新鮮感咩
sudekoma: 「日日是好日」用中國口語來解讀就是另一種意思87F 08/26 17:04
reachhard: 做出XX的動作應該是在故意模仿記者吧88F 08/26 17:06
沒有,會成習慣,不小心脫口說出。
yclamp: 我覺得被淨化比淨化還要順口耶,畢竟主詞的會場不會自己淨89F 08/26 17:07
你這是英文邏輯,
用閩南語或客家話說說看

絕對沒有那個被。


我都忘了,
用台語去講,尤其是道地的台語
絕對不是我或語言專家的自以為是

rayven: 每次聽到妓者或發言人講執行一個x你x的動作就很想巴牠的頭90F 08/26 17:08
語言的高與低 | DQ 地球圖輯隊 帶你看透全世界
[圖]
高、低語境文化 最早是一位美國人類學家Edward•T•Hall所提出,他主張,「語言」和「語境」在溝通中分別占了不同的地位。 中文的高語境的文化,對於說話時的聲調、面部表情、微妙的情緒、環境周圍的細節都能成為溝通的一部分,給予聽者多於語言上的資訊,然而英文的低語境文化,卻是相對單純而直白。 到底哪 ...

 
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 17:10:31
yclamp: 化呀,不然那裏就要改放名詞像淨化儀式之類的92F 08/26 17:09
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 17:27:23
reachhard: 淨化也可以當名詞用吧93F 08/26 17:11
dodomilk: 身為一個翻譯,你講得沒錯,甚至我自己也常會犯下類似錯誤,校稿時才會發現亂用被動94F 08/26 17:11
Verola: 不只XD 前幾天新聞上看某警察採訪 每一句都是做一個XX動作96F 08/26 17:12
dodomilk: 覺得過度被動式看起來很順的人,應該不常看以中文為原文的文章吧。畢竟台灣翻譯文學佔大宗,翻譯時又容易被原文97F 08/26 17:13
rayven: 支那口語基本上是文盲在用的99F 08/26 17:13
abc55322: 蠻無聊的,能通最重要
大家都用自然變成文法
追求文法而不重視實用才是捨本逐末312F 08/26 21:53
我的呼籲是站在長文的立場,
會造成閱讀障礙。
就是以實用角度去看待啊。
奇怪耶
※ 編輯: senshun (118.167.104.193), 08/26/2018 22:02:55
a152508: 想問一下你看台版辛普森會不會爆氣  我超度爛的315F 08/26 22:38
emptie: 謝謝316F 08/26 22:39
LillyWhite: 感觸良深 自己也是常有語法錯誤與贅字的問題 推薦這篇317F 08/26 23:08
ToramaruSyou: 認真文推個318F 08/26 23:25

--
--
(senshun.): Re: [討論] 日本ACG中明顯的英文錯誤 觀眾為何完全不Care? - ACG板