回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
CCFbest
(CCFbest)
標題
[討論] 小傑怎麼不正名“岡”?
時間
Tue Sep 25 14:21:07 2018
小傑,獵人的男主之一
也是奇犽的另一半
小傑在原作漫畫中的名字其實是Gon,跟中譯的“小傑”八竿子打不著
據說是當初的翻譯的兒子叫小傑,所以中譯取名小傑
那麼為什麼台灣的漫迷不會想要“岡”正名呢
是因為叫習慣了嗎?
-----
Sent from JPTT on my HTC_U-1u.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.120.220.5
※ 文章代碼(AID): #1RgTFLBH (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537856469.A.2D1.html
→
fkzj
: 肛
1F 09/25 14:21
→
linceass
: 奇犽...岡...岡他死掉了
2F 09/25 14:22
推
the0800
: 取名小剛會誤會成某個大姐姐控,很不方便
3F 09/25 14:22
推
lianginptt
: 內容BL味已經過重了,再明示我覺得不大好
4F 09/25 14:22
那怎麼不說“奇犽”聽起來很像台語的“去了”
然後把奇犽改名阿明之類的呢
推
Katsuyuki118
: 月工
5F 09/25 14:22
→
max0616
: 樓上有道理
樓樓上…
6F 09/25 14:22
推
e49523
: 老實說 肛 我有妹妹了
8F 09/25 14:23
→
max0616
: …
9F 09/25 14:23
※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:24:24
推
brian040818
: 還我香克斯
10F 09/25 14:23
→
wl2340167
: 不錯啊 那以後大家就叫奇犽阿明好了
11F 09/25 14:25
推
f22313467
: 岡爺
12F 09/25 14:25
推
eddie909
: 烏索普
13F 09/25 14:26
→
senma
: 小肛
14F 09/25 14:26
→
hlvic
: 那為什麼是岡,不是貢?
15F 09/25 14:27
→
sos976431
: 岡教我認識朋友
16F 09/25 14:27
推
gfhnrtjpoiuy
: 問過了
17F 09/25 14:27
推
nija
: 習慣問題吧
18F 09/25 14:27
推
bobby4755
: 小貢
19F 09/25 14:28
推
p200404
: 不是貢嗎
20F 09/25 14:28
推
kenyun
: 小公
21F 09/25 14:29
推
Jin63916
: 正名是說讀者自己改唸法嗎?
22F 09/25 14:30
→
pinacolada
: 我都唸小肛
23F 09/25 14:30
→
Jin63916
: 像是看到紅髮說是香克斯?
24F 09/25 14:30
類似
推
StarTouching
: 奇芽: 我想肛
25F 09/25 14:30
推
lily20531
: 安茲嗚嚕共
26F 09/25 14:30
※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:30:52
→
kirbycopy
: 又沒換出版社 出版社沒有想認那個說小傑是譯者小孩的傳
言幹嘛改
27F 09/25 14:31
→
pinacolada
: 我都唸愛因茲烏魯貢
29F 09/25 14:31
→
fkzj
: 小傑→大傑;*→○
30F 09/25 14:31
嘔嘔嘔嘔嘔嘔
→
Xavy
: 愛因茲烏魯小傑
31F 09/25 14:31
→
hoanbeh
…
推
hoanbeh
: 搞正名的都是沒事找事 吃飽太閒
32F 09/25 14:32
→
GKKR
: 他後來去新世界抓到大岩蛇,接任道館館主就是叫小肛了
33F 09/25 14:32
推
kenyun
: 西索→西索米
34F 09/25 14:32
※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:33:06
推
w40w40w40w40
: 那神奇寶貝為什麼就正名成寶可夢了?
35F 09/25 14:36
那是總公司直接開發中文市場,所以當然以官方為主
如果今天富堅說奇犽的正確中文翻譯是阿明,才是大大說的這種情況
※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:38:53
→
segio
: 應該正名阿共
36F 09/25 14:37
推
junior1006
: 因為那是老任自己出來搞的啊
37F 09/25 14:38
→
kirbycopy
: 小叮噹變哆啦A夢比較像寶可夢的狀況
38F 09/25 14:39
→
w40w40w40w40
: 原來如此 反正台灣出版社的中翻也會送審 官方接受也
沒什麼好說的
39F 09/25 14:40
推
k66004zx
: 岡你好厲害 又得到獵人試驗的 第一名
41F 09/25 14:40
→
kirbycopy
: 但出版社自己正名的狀況印象中真的很少 能舉幾個例子嗎
42F 09/25 14:40
我只知道某些作品中譯後來有改
像黑傑克、阿拉蕾等
但不確定是否是出版社正名的
※ 編輯: CCFbest (140.120.220.5), 09/25/2018 14:43:43
推
rainnawind
: 小叮噹也改叫哆啦a夢了 未來會不會改誰知道
43F 09/25 14:43
推
gy5566gy
: 古見同學是溝通魯蛇
44F 09/25 14:43
推
xsc
: 有些是版權轉移順便改的
45F 09/25 14:44
推
w40w40w40w40
: 怪醫秦博士改成不啦科屆科
46F 09/25 14:45
→
kirbycopy
: 有些狀況是動漫畫翻譯不同人的
阿 我想起來了 早期柯南單行本目暮警官錯翻成日暮警官
但後來就默默的改回目暮警官了 這算個例子
47F 09/25 14:47
推
jason60314
: C8763變西瓜榴槤雞啊 官方正名就跟著叫阿
50F 09/25 15:01
→
Flandre495
: 岡 你好厲害 獵人試驗又拿了一整屆的第一名
51F 09/25 15:02
推
opengaydoor
: 岡 你好厲害 你又拿到了岡岡大賽的...第一名!
52F 09/25 15:04
噓
corlos
: 肛
53F 09/25 15:13
推
westgatepark
: 哆啦A夢其實也很微妙 正確是叫銅鑼衛門
54F 09/25 15:15
推
P2
: 銅鑼衛門只是以訛傳訛啦
55F 09/25 15:18
推
pinochio1128
: 劉昂星 劉昴星
56F 09/25 15:21
→
winda6627
: 我對某領域沒啥涉獵,能跟我解釋下*O那啥意思??= =
57F 09/25 15:27
→
jr007
: 嘟嘟香腸
58F 09/25 15:27
推
wasgavin0410
: 樓上上 有些事不知道比較好
59F 09/25 15:36
→
winda6627
: 恩好。d-(0w<)>
60F 09/25 15:41
推
Floramom1224
: 有岡本ㄇ==
61F 09/25 15:45
推
carllace
: 怒羅江門
62F 09/25 15:49
推
kenyun
: 懸賞牌衛門
63F 09/25 15:52
推
duoCindy
: 直接用讀音為ゴン(gon)的漢字「權、垠、艮」也不錯啊
小垠聽起來也蠻好聽
64F 09/25 16:01
噓
thundelet
: Gon=ㄍㄨㄥˋ 不是肛
66F 09/25 16:03
推
duoCindy
: 艮(ㄍㄣˋ)的話跟原音有點像但不好唸
好處是金翻成仁的話就符合原文的尾音一樣的設定
67F 09/25 16:05
推
kobe741107
: 肛 去了
69F 09/25 16:11
--
--
→
whitekuki
台灣 09-26 12:49
這取名在日本很常見阿。奇牙唸起來就跟英文的殺手差不多阿,JoJo 的吉良吉影跟皇后殺手也是一樣的用法。。。小傑我猜啦,Gon唸法有點接近英文的失去,消失,不見了,有可能是指他與爸爸的關係
(CCFbest.): [討論] 小傑怎麼不正名“岡”? - ACG板