看板 C_Chat作者 ThorFukt (托爾)標題 [閒聊] 青春豬頭少年 有比豬頭更好的翻譯嗎?時間 Sat Nov 17 23:55:18 2018
這部紅起來以後 一堆人開始入坑然後喊書名害名聲
看到有人主張
原文是
青春ブタ野郎
翻譯是
青春豬頭少年
認為是翻譯把ブタ翻成豬頭 所以才害很多人看到書名就覺得不想看
可是問他要怎麼翻譯比較好 又陷入一陣沉默
所以有人能想到比豬頭更好的翻譯嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.185.95
※ 文章代碼(AID): #1Ry3dfZw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542470121.A.8FA.html
推 lycs0908: 豬頭其實就是豬哥 不過這兩個詞都很少人用了1F 11/17 23:56
他們的主張就是豬頭/豬哥有負面意思 但原文只有豬的意思
※ 編輯: ThorFukt (123.110.185.95), 11/17/2018 23:57:03
推 H2SO3: 青春勹夕野郎4F 11/17 23:57
→ Tads: 一開始對岸有人翻 青春野狼少年 不過意思就不太一樣了5F 11/17 23:57
推 buke: 青春不踏少年7F 11/17 23:58
推 Nuey: 青春蠢蛋少年8F 11/17 23:58
→ bnn: 其實翻成"騷年"還不錯啊,也不用青春了(本來就取少年的諧音)10F 11/17 23:58
推 crossworld: 豬頭少年+兔女郎 = 油爆
不過原文就這樣好像也是沒辦法的事12F 11/17 23:58
噓 wyner: ブタ你跟我說只有豬、不是豬頭的意思 怎麼可能==?16F 11/18 00:00
推 lungyu: 想來想去豬頭還是比較好17F 11/18 00:02
推 waitan: 就青春豬頭就好了啊19F 11/18 00:04
→ waitan: 少年豬哥亮21F 11/18 00:05
推 sakeru: ブタ野郎不是要一起看嗎22F 11/18 00:06
推 bxxl: 錯過就錯過,為什麼要怪東怪西? 是要拚金手套守備率嗎26F 11/18 00:08
推 buke: 覺得沒什麼好糾結的,一堆譯名南猿北轍的都沒說什麼了31F 11/18 00:10
推 yealing: 豬頭跟豬哥意思不一樣吧 豬頭就笨蛋 豬哥是色胚32F 11/18 00:11
→ kinomon: 不是翻譯問題 是原文太爛33F 11/18 00:12
推 gn00465971: 一開始還有人酸該翻狼咧(笑
很久以前了 超可憐 被不懂日文的嗆36F 11/18 00:13
→ yealing: 我也覺得翻得很厲害 既有日文的豬 意思也很符合內容38F 11/18 00:14
推 buke: 溝通魯蛇表示:39F 11/18 00:14
→ gn00465971: 這翻譯是真的很好
覺得不好是原文的鍋 不是中文翻譯的40F 11/18 00:15
推 fman: 豬頭是笨蛋啦,會聽到有人罵自己豬頭,但不會聽到有人罵自己豬哥啦43F 11/18 00:20
推 gsfate: 青春起秋少年45F 11/18 00:20
噓 Katsuyuki118: 看到書名會不想看是部分讀者的問題 本來就沒辦法讓所有人滿意46F 11/18 00:21
→ fish0112: 看完前3集動畫 覺得應該取青春斗M少年 好聽一點xd49F 11/18 00:25
→ gn00465971: 豚有沒有豬頭的意思先另當別論 主要是後面的やろう
光就やろう的貶義 加個"頭"上去真的不為過51F 11/18 00:25
→ gn00465971: 豚やろう不翻豬頭少年 要翻臭豬少年嗎? 也沒比較好聽54F 11/18 00:26
→ georgeyan2: 翻譯盡力了,但是我覺得應該要無視原文
今天是要賣越多書越好,書名本來就多少可以改,像gone55F 11/18 00:27
噓 yosaku: 原文的那個豬就是豬哥的意思啦57F 11/18 00:31
推 AkikaCat: 那主標題會變成 Girls for M ...60F 11/18 00:39
→ GalLe5566: 所以我說 青春母咪少年才是最好的選擇61F 11/18 00:39
推 pizza81324: 我之前看這個名子我真的以為是豬頭跟兔女郎的故事,本來整個沒興趣,但看到外國人氣好像很高,我才知道原來是像物語那一類型的..62F 11/18 00:43
推 RabbitHorse: 看到現在還是覺得翻譯最好 頂多後面不要加xx兔女郎就好了65F 11/18 00:44
推 Shichimiya: 青春豬頭還行 勸退的是後面那串xx學姊 xx學妹 超油68F 11/18 01:01
推 dotZu: 這部簡稱為青豬,標題裡翻出豬是很好的翻譯
不然翻成「青豬:○○○」之類的副標題式也可以69F 11/18 01:02
推 laswish: 我是不能理解豬頭有什麼看到就不想看…要我說現在那些龍傲天的小說我才會覺得不想看…71F 11/18 01:12
推 Skult23: 不然就撩妹少年與青春期症候群73F 11/18 01:21
→ gn00465971: 不然你跟我講bunny girl senpai要怎麼翻
這些都不是翻譯問題 是原文標題的鍋74F 11/18 01:28
推 Jimmy030489: 部分讀者? 開播前均銷量低的可憐 是極大部分都接受不了糞書名吧78F 11/18 01:54
推 kk2025: 翻譯沒問題85F 11/18 10:42
--