看板 C_Chat作者 rfoo1789 (心情如表情)標題 [閒聊]「 捏他」是否等於「彩蛋」??時間 Tue Dec 18 11:26:39 2018
大家午安
捏他原來的音譯是「ネタバレ」劇透
後來被簡化成「ネタ」
日文本來就有創作或手法的意思
以前先看到常拿來玩捏他的是旋風管家
後來襲來!美少女邪神也是卯起來玩
小時候覺得沒毛病
長大後就覺得很怪
尤其是K島的「新番捏他」
現在看就真的很詭異
台灣對外來語的用法都很奇怪
到了最近看到死侍跟一級玩家後又發現
西方國家對這種類似致敬的手法統稱彩蛋
到底捏他是否等於彩蛋?
https://i.imgur.com/7QSGGOV.gif
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
推 sat182: 進入星守班要先經過選拔03/29 17:03
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.96.72
※ 文章代碼(AID): #1S66ZpNk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545103603.A.5EE.html
→ Owada: 我其實聽不太懂你的意思
日文也很多這種外來語改變意思的啊1F 12/18 11:27
→ goulina: 彩蛋不是故事外的一些小插曲??捏他就劇透,完全不同吧?還是我理解錯誤??3F 12/18 11:28
→ seaEPC: 我劇透你某個作品的劇情,你覺得這能稱為彩蛋嗎?5F 12/18 11:29
推 qqq3892005: 這季萌王史萊姆玩DQ梗說我不是邪惡的史萊姆 講彩蛋怪怪的吧6F 12/18 11:29
→ kirbycopy: 你的意思是捏他=彩蛋 台灣網路常使用的捏他=劇透 是不對的 你的意思是這樣嗎?8F 12/18 11:29
→ coon182: 管家捏他指玩梗的意思吧10F 12/18 11:30
→ carzyallen: 部分有交集啦,看懂彩蛋畢竟要先知道其他作品,若沒先11F 12/18 11:30
→ rfoo1789: 就以前的用法跟現在的用法不一樣了
以前就是「美少女邪神這集捏他了哪些作品」12F 12/18 11:30
→ qqq3892005: 並沒有 最早就是指劇透 K島寫新番捏他的用法才對14F 12/18 11:31
→ carzyallen: 看過,當下只會覺得是一小段故事,部分橋段就會變成其15F 12/18 11:31
→ goulina: 不過ネタバレ和ネタ還是不一樣,ネタ是玩梗,ネタバレ本身就是簡稱了,只是中文更省略16F 12/18 11:31
推 Owada: 捏他的原意應該就是 哏 吧 漫才裡面的段子也叫捏他19F 12/18 11:31
→ Owada: 因為ネタバレ的重點是バレ啊23F 12/18 11:32
→ seaEPC: 雷是バレ的レ吧,雖然好像也有人認為是地雷的雷24F 12/18 11:32
→ coon182: 不是吧,原意是劇透,省略到變ネタ後才被理解成玩梗25F 12/18 11:33
推 goulina: 中文就把ネタバレ簡稱成捏他啦27F 12/18 11:33
→ qqq3892005: 雖然wiki不能盡信 不過日文wiki應該比中文網民可信點29F 12/18 11:34
推 CactusFlower: 你可以想想彩蛋這種稱呼的由來 就是像復活節小朋友找彩蛋一樣31F 12/18 11:36
噓 GAOTT: 彩蛋=驚喜 捏它=模因 雷=劇透33F 12/18 11:36
推 oselisdu: 現在都不講捏他了 爆雷一時爽34F 12/18 11:36
→ Litan: 這邊講的ネタ應該是パロディネタ,指作品中惡搞其他作品吧35F 12/18 11:37
→ Litan: ;彩蛋的意涵也蠻多的耶,像是遊戲中的彩蛋也不是一定是有致敬作品,指涉現實事件和偷渡作者都可能37F 12/18 11:37
→ GAOTT: 機8跟機車本來同義 用久了也分歧了39F 12/18 11:37
→ Litan: 捏他原意本來就是劇透啊40F 12/18 11:38
→ JesterCheng: ネタ就只是個名詞 劇透一定是用バレ
彩蛋在日本應該是用隱藏要素或裏技多一點43F 12/18 11:40
→ senshun: バレ不是都講爆雷嗎
十年前的讀者討論區就有爆雷的說法了45F 12/18 11:43
推 qqq3892005: 原來 我一直以為雷就是捏的翻法不同 爆雷是很用力的雷 長知識了
10年前的討論區也有捏他注意 防捏就是了47F 12/18 11:44
→ kirbycopy: 所以結論是爆雷=劇透是正解 捏他=劇透是錯誤的?50F 12/18 11:45
→ carzyallen: 日文的部分處理完了,所以現在是要開始先定義彩蛋嗎w51F 12/18 11:47
推 qqq3892005: 結論應該是中文圈很早就把捏他爆雷簡稱成捏他在用
日文圈捏他本來只是梗的名詞,不知道有沒有用來簡稱捏他芭蕾52F 12/18 11:48
推 goulina: 中文捏他不等於日文ネタ55F 12/18 11:48
推 cemin: 彩蛋可以稱為捏他,但捏他不是只有彩蛋56F 12/18 11:48
→ qqq3892005: 捏他=梗 爆雷=劇透 捏他爆雷=劇透梗這樣?57F 12/18 11:48
→ goulina: 樓上是日文還指中文??59F 12/18 11:49
→ qqq3892005: 我自己google ネタ注意,第一頁是有兩筆日文使用61F 12/18 11:51
推 oselisdu: 單以中文來說 捏他=爆雷=日文的ネタバレ 這樣吧62F 12/18 11:51
→ JesterCheng: 捏他解成劇透在我自己的看法跟KUSO是差不多的誤用了63F 12/18 11:52
→ qqq3892005: 不過大部分都是下ネタ注意注意這種、把ネタ當名詞梗而不是簡稱劇透,可能日本也有用ネタ簡稱,只是比較少64F 12/18 11:52
推 goulina: 中日文要分開看啦,現在兩邊用法不太一樣68F 12/18 11:53
推 xponed: 捏他是只有據透裡「劇」這個字而已,「透」這個字是對應巴雷,因爲捏他巴雷被簡稱成捏他,其翻譯劇情洩漏卻被簡稱成據透,兩者省略字的位置不合70F 12/18 11:54
推 oselisdu: 不要把中文的捏他跟日文的ネタ一起看啦 會亂掉
上面有人提到的kuso就是一例 源頭是日文 但是現在已經73F 12/18 11:54
推 goulina: 日文下ネタ是下流哽的意思…75F 12/18 11:55
推 siro0207: ?? 我以為中文的捏他就是從日文音譯過來的 我有搞錯?77F 12/18 11:55
推 qqq3892005: 我知道下ネタ注意是下流梗注意啊 我是要查日本有沒有用ネタ簡稱ネタ芭蕾79F 12/18 11:56
→ kirbycopy: 所以中文使用者就乖乖說劇透就好了 爆雷和捏他都是不精82F 12/18 11:56
→ Xavy: ネタ不是簡稱啦83F 12/18 11:56
→ siro0207: 另外下ネタ注意是指下流梗注意84F 12/18 11:56
→ kirbycopy: 確的簡稱? 更不用說 有雷 有捏這種衍生的了85F 12/18 11:56
推 goulina: 日本ネタ和ネタバレ是兩件事,不是簡稱= =86F 12/18 11:57
推 ian90911: 壽司在飯上的東西也會稱做neta87F 12/18 11:57
→ Xavy: "有捏"我覺得沒問題啊,就是ネタバレ的意思88F 12/18 11:57
推 Cossel: たね-->ネタ(梗90F 12/18 11:58
→ carzyallen: 精確問題是因為中文使用者吧,日文就比較少這問題w91F 12/18 11:58
推 tv1239: "捏他巴雷"跟長用的"有雷"其實沒關係就是 只是剛好都是雷92F 12/18 11:58
推 BlueDepths: ネタ就是「梗」劇情結構,一個詞,感情,表現都可以是梗,ネタバレ是在梗後面加「ばれる」洩漏的意思就是破梗,劇透,Easteregg就是Easteregg,你可以直接把復活節找彩蛋這個現實世界活動放到遊戲或是動畫裡,只是要找的蛋變成你說的「彩蛋」。三個東西是分開的93F 12/18 11:59
→ kuku321: 彩蛋算捏他的一部分 但不等於98F 12/18 11:59
→ smena: 還是中文好,踩雷就像忽然掉入地獄,很生動199F 12/18 13:54
→ brianss4857: 其實梗也是誤用到變正確的 哏才是原來的 台E號又
是另外的故事了
上面是講 台(禾更)九號200F 12/18 14:02
→ kaltu: ネタ就是中文「料」的意思,壽司是這個意思,劇情也是這個意思
ネタバレ就是把料都跟你爆完了
彩蛋也是一種料,但是彩蛋不等於料203F 12/18 14:15
--