看板 C_Chat
作者 relyt (樂正綾控)
標題 [閒聊] 辛普森字幕翻譯是灰姑娘粉?
時間 Sun Jan 13 11:00:11 2019


http://i.imgur.com/1l9Jcot.jpg
http://i.imgur.com/VjyJTEf.jpg
http://i.imgur.com/k2nLwLh.jpg
[圖]
 
[圖]
 
[圖]
 

尊爆

RE:【場外CGSS串二代】CG7周年 CY把拔又在送
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60076&sn=55676629

 

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.98.156
※ 文章代碼(AID): #1SEgc_6E (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547348415.A.18E.html
Ttei: 之前也有用過LL阿XDDD1F 01/13 11:01

※ 編輯: relyt (59.126.98.156), 01/13/2019 11:03:05
wai0806: 魯蛋叔叔很猛啊2F 01/13 11:04
sky449521: 我比較想知道是第幾集3F 01/13 11:05
cocona416: 短短的3句話資訊量就多到爆炸XD4F 01/13 11:06
crystsu: 看不懂5F 01/13 11:08
jkason2004: 第30季第5集 現在正在播6F 01/13 11:08
seedroy: 應該是工作室翻譯裡的人都在PTT各版都有常駐,有什麼哽就拿來塞吧,懂的人會覺得好笑,不懂會覺得牛頭不對馬嘴7F 01/13 11:14
mimei50510: 辛普森中文翻譯真的很放飛自我XD9F 01/13 11:15
b325019: 翻譯是P沒錯10F 01/13 11:17
OldYuanshen: 太專業了看不懂11F 01/13 11:17
rufjvm12345: CG全參 TF真的尊爆12F 01/13 11:21
Cishang: 看到這就想到有人說美國直翻梗台灣聽不懂,講的好像這種梗台灣人就會懂 扯翻
以這個論點來講 這種在地化翻譯也不符合台灣主流
在地大眾化的成果不會合這個版的胃口 喝喝13F 01/13 11:26
eva05s: 這段本來就是要表達宅圈文化一般人不懂啊....17F 01/13 11:31
Cishang: 他平常的翻譯就是一堆網路梗跟PTT梗 這也不是大眾主流18F 01/13 11:33
eva05s: 我還是那句話啦,真的混不下去早就被淘汰了,想想在台灣市場被淘汰的是原汁原味的還是滷蛋就好
市場考量到結果就是如此
結論就觀眾喜歡有收視率才會繼續下去不是19F 01/13 11:35
tkglobe: 去看了一下英文版是在說主機板和CPU超頻的對話23F 01/13 11:37
GAIEGAIE: 辛普森跟蓋酷家庭又不是第一次在台灣有中文字幕了 以前不是在地化翻譯時根本不多人看24F 01/13 11:38
tkglobe: 本來就不是一般大眾聽得懂的東西26F 01/13 11:38
phoenix286: 我只玩灰姑娘遊戲 知道TP TF 但還是不知道尊爆是什麼27F 01/13 11:39
tkglobe: 就算他照英文原意來翻還是99%的人聽不懂啦28F 01/13 11:39
penta: 是啊 我認識29F 01/13 11:39
sulecandys: 笑死30F 01/13 11:43
e04su3no: 以這段的意思來講其實內容不同但要表達的意思沒錯31F 01/13 11:44
gn01988902: 我記得之前還有五等分的花嫁梗32F 01/13 11:44
ninomae: 尊爆的尊是取日文「尊い」的漢字 爆就不用說了33F 01/13 11:45
e04su3no: 不管哪版都是在表達這些阿宅不知道在供殺小,如果翻成大眾能看動才是失敗34F 01/13 11:46
Cossel: 這翻譯我真的不行 但TF尊爆是事實36F 01/13 11:51
adk147852: XDD37F 01/13 12:08
rabbithouse: 他就是要翻的讓一般人看不懂只有圈內人懂的感覺R38F 01/13 12:14
kinomon: 想酸酸錯 幫QQ39F 01/13 12:14
aria0520: 之前討論過了 這根本不是翻譯 但你可以說他是二創40F 01/13 12:21
aa695109: 要表達的情境一樣啊41F 01/13 12:22
NCISAL: 很好笑啊XDD42F 01/13 12:26
eva05s: 取其文意在地化+鄉民化的結果43F 01/13 12:28
kullan: XDD44F 01/13 12:33
obeytherules: tp是雪花喵喵叛軍那一團喔45F 01/13 12:34
sd53321: 所以尊爆到底是啥意思??連餵狗都看不出來46F 01/13 12:37
alcard22: 事實就是這樣翻才有得播,一直嘴翻譯的可以直接開原版的看會不會看到一半就直接切掉!原文一堆美國梗,台灣知道的根本沒幾個,翻譯直接二創還能搭到畫面才有收視,不要再不食人間煙火了
而且某c有沒有看整段還是看圖說故事?他這段就是霸子聽到他們在講這些梗自己完全聽不懂,表示那兩個人的對話超宅,宅到連霸子自己都不懂XD連這段沒看過都在看圖說故事,你記者嗎?47F 01/13 12:38
ZealZhang: 很現實的就是他真的翻美版意思的時候收視率不如預期吧不然怎麼可能用這種翻法55F 01/13 12:49
a43164910: Cishang連原版都不查就在嘴台灣人聽不聽的懂 笑死57F 01/13 12:57
kof78225: 推58F 01/13 13:00
SCLPAL: 慘.這段我反過來w59F 01/13 13:11
bluewdkg: 兩津有一集麗子要阿兩幫他惡補鋼彈的資訊,其中一個重點資深宅是不會說“某編劇(還誰)的爆炸畫面真屌啊”,這太菜了,而會說“真不虧是宮爆啊”,一講就互相了解了,我猜可能類似用法吧60F 01/13 13:12
j53815102: 前兩張我都懂 尊爆是什麼意思@@64F 01/13 13:13
[圖]
 
CYL009: 靠XDDDDDDDD66F 01/13 13:27
silverair: cishang笑死67F 01/13 13:35
KATOAKANE: 夠油,推推68F 01/13 13:49
zeyoshi: 會用這個梗來代替 一定也很宅69F 01/13 14:10
bluejark: 這種護航法不就是只要還能下去就是對的
但用這個方法來說的話以後大家不用吵翻譯問題了70F 01/13 14:54
eva05s: 這裡根本沒人把活下去跟正確劃上等號,不要擅自加入72F 01/13 15:10
tkglobe: 是護航了什麼  對談原文就18核CPU超頻跟主板相容問題
照原文翻譯貼到電蝦之類的板完全沒笑點好嗎
翻成這樣至少還讓少部分人會心一笑73F 01/13 15:15
eva05s: 總的一句商業市場的正義和翻譯的正確問題是不一樣的,廠商選了賣得出去的那個76F 01/13 15:22
sai007788: 這就告訴你除了專業的P之外這段話一般人根本看不懂啊w78F 01/13 15:33
AbeNana: 這個不用講 真的是尊爆79F 01/13 16:06
AnsonHill: 其實我挺不認同稱呼這邊的字幕是翻譯,畢竟這完全是重新編寫,說是翻譯感覺不是很洽當80F 01/13 16:17
gazelle77: 尊爆本來就自創詞,看不懂正常82F 01/13 16:19
treeez: 這部翻譯真的很屌83F 01/13 17:37
silverair: 當然是翻譯,又不是亂造句子,這翻譯很完整的表達原文的意境84F 01/14 11:51

--
--
(relyt.): [閒聊] 辛普森字幕翻譯是灰姑娘粉? - ACG板