看板 C_Chat作者 GBTTXX (是不是欠打)標題 [閒聊] 動畫瘋佐賀字幕太會玩了吧時間 Wed Jan 9 02:13:26 2019
這好像是巴哈自己翻的
太好笑了
https://i.imgur.com/KFz8yf4.jpg
https://i.imgur.com/vDWa41X.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.27.85
※ 文章代碼(AID): #1SDEX95i (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1546971209.A.16C.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 動畫瘋佐賀字幕太會玩了吧
01-09 02:13 GBTTXX.
推 Ben40: 笑死1F 01/09 02:14
推 siscon: 巴哈竟然有上3F 01/09 02:14
推 yyy50521: 巴哈是用自己的字幕組喔 我以為都是用香港羚邦那超爛的5F 01/09 02:15
推 mod980: 寒假找一天來二刷好了7F 01/09 02:17
→ aaron97: 你們才正雄 人家叫莉莉8F 01/09 02:19
→ aaron97: 再說明天不是還有行程嗎!?
有空聊八卦還不滾去睡覺!!(踹10F 01/09 02:20
推 onnax: 看來字幕組也吸了不少啊XD14F 01/09 02:36
推 bowcar: 誰來請巴哈把那些錯譯的也改一改啊.....17F 01/09 02:41
推 ninomae: 得來速就有點不太適合23F 01/09 02:53
推 utcn92: 樓下覺得超譯25F 01/09 02:59
推 minoru04: 之前羚邦的魔伊2wei Herz OP才真的不知道在翻什麼27F 01/09 03:06
推 jk952840: 我覺得有點過,像凱瑞只有在網路或年輕口語用吧,但時代眼淚就很可以28F 01/09 03:08
推 Chillz5566: 巴哈補買這部感覺就是要搞笑 會這樣翻不意外30F 01/09 03:09
推 jk952840: 搞笑歸搞笑,翻譯用詞也是要人看得懂的33F 01/09 03:15
推 knight714: 這根本亂翻吧...原來大家喜歡這種的?34F 01/09 03:15
→ cado0824: 好笑歸好笑 脫離原文就不叫翻譯
改叫創作組不就好了37F 01/09 03:16
→ knight714: 這種翻法讓我想到盜O常見的自high無腦亂翻法39F 01/09 03:17
推 c26535166: 還蠻好笑的R 看不懂想知道的會去查不用擔心40F 01/09 03:19
推 wasgavin0410: 懂原文的心裡有底就好了 何必這樣對翻譯指指點點呢…又不是嚴重到影響觀看劇情的43F 01/09 03:21
推 knight714: 而且那個雞原本是為了推廣佐賀店家的吧 改成這樣然後你說想知道的會自己去查???
我覺得滿嚴重的啊.反正我看到這個我是不會想去看啦.還有翻譯不能批評是怎樣?動畫本身都可以批評了 翻譯不45F 01/09 03:21
推 jk952840: 其實滿嚴重的XDD 可以試想凱瑞carry這個詞第一時間有多少人看得懂51F 01/09 03:24
→ jk952840: 同樣口語翻法,電影可能會翻“很罩” 但就是沒那麼有趣了54F 01/09 03:25
噓 gox1117: 跟辛普森一樣蝦雞巴翻還能推zzz56F 01/09 03:27
推 cado0824: 為什麼不能批評翻譯@@ 動畫本身都能批評了
我自己就是愣住了想了一下
看不懂西尾維新的詞彙去查我常幹
因為翻譯「自嗨翻法」而去查用詞 我不太行
不然改叫「巴哈創作組」 我鐵定支持57F 01/09 03:31
→ akun710191: 電影出現外國人 也常改成台灣藝人名啊 大家不是蠻愛62F 01/09 03:36
→ wetor: 全翻中文,應該是對岸政策吧。我猜這個搬運改字幕人力沒有很足,只有簡轉繁跟潤飾而已
不然怎麼翻譯錯誤一樣照搬63F 01/09 03:39
推 azq1346795: 我覺得凱瑞這種的太自嗨了,這不是每個人都懂啊66F 01/09 03:55
推 lcw33242976: 我覺得蠻好玩的啊,不過今天第一次看這部XDD
第二集的rap也太ㄎㄧㄤ69F 01/09 03:57
→ azq1346795: 該改的翻譯錯誤卻沒修正,這樣搞比B站版本還差71F 01/09 03:58
推 dodomilk: 我還沒看到那,不過我覺得凱瑞這翻譯不行
完全是字幕組亂翻的等級
Drivein雞亂改名...就像把東京到大阪改成台北到高雄一樣72F 01/09 04:00
推 lankawi: 幫那些等巴哈上才看的人QQ 還好我看過了75F 01/09 04:06
→ hyuchi0202: 突然想到 就跟中國惡搞翻譯很像
人家就推廣佐賀動畫 還去亂動這種翻譯 巴哈這次真的爛76F 01/09 04:10
推 dodomilk: 看黑暗版沒花錢我也不會去罵翻譯
可是都買了會員(雖然不貴)還只能看到這種爛翻譯...
我只能說巴哈你們還是別自作聰明吧78F 01/09 04:12
推 kinomon: 想在地化吧 不過就是有好有壞81F 01/09 04:14
→ DreamsInWind: 這個跟辛普森不太一樣 至少那家店名不是一個需要隨著撥出地點不同 因地制宜改名讓觀眾了解笑點的地方83F 01/09 04:22
推 hayate232: 這魔改不行. 如果是方言 口音 變閩南語還可以接受85F 01/09 04:45
推 misaki1088: 還行啦 反正都看過了再看一次特別翻譯也OK86F 01/09 04:48
推 loverxa: 比B站翻譯水平還爛87F 01/09 05:15
推 seer2525: 改店名真的不太好 又不是麥當勞肯德基這種東西91F 01/09 06:22
推 e04su3no: 現在會逛巴哈的有幾個看不懂凱瑞?94F 01/09 06:34
推 zader: 問題其他地方也就算了,人家店名亂翻,這是自以為是的行為了95F 01/09 06:35
→ e04su3no: 這根本年輕人的常在用的溝通詞了97F 01/09 06:35
推 crescent3: 這真的不行 用台灣IP google "Drive-in Tori" 第一個就是佐賀觀光聯盟的繁體介紹網頁99F 01/09 06:39
推 scropio1190: 笑了 一堆人看不懂日文只能等別人翻譯好的還敢嘴巴哈翻譯 真的很妙274F 01/09 15:03
推 kendan88: 話說巴哈沒有翻譯人員,是代理商翻的277F 01/09 15:45
--
--
(GBTTXX.): [閒聊] 動畫瘋佐賀字幕太會玩了吧 - ACG板