看板 C_Chat作者 plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)標題 [問題] 如果你要給"尊い"一個中文翻譯 該怎麼翻?時間 Wed Jan 23 12:54:58 2019
直接翻"尊爆"算了?
要是討論版上嘴砲或許這樣就算了,但翻譯漫畫應該不能如此吧
崇高?神性?受我一拜?
然後我指的是ACG/BL業界的場合,謝謝。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.87.176
※ 文章代碼(AID): #1SH_EcRa (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1548219302.A.6E4.html
→ belmontc: 感恩讚嘆都比崇拜來得貼切吧@@?5F 01/23 12:58
推 jeff0811: 崇高、美妙、高貴,隨便用一個吧6F 01/23 12:58
→ plauge: 所以語學就很奇妙啊 現在"萌"直接套用已經毫無問題了9F 01/23 12:58
→ belmontc: 不過我個人比較偏好直接用尊爆13F 01/23 12:58
推 CrazyApple: 尊い的用法很多樣欸 這CP很甜、很閃,好吃到快往生了16F 01/23 12:59
推 waiw: 張帝18F 01/23 12:59
→ CrazyApple: 互動太棒了 太好舔了 看場合吧 不然就看讀者能不能接受直接用尊這麼字19F 01/23 13:00
→ CYL009: 反正就是好讚的感覺就是用尊爆21F 01/23 13:00
→ CYL009: 這組CP尊爆 這個角色行為尊爆 這角色形象尊爆23F 01/23 13:02
推 Nuey: 香爆就好27F 01/23 13:03
→ sudekoma: 貴不可言、貴不可分、貴不可擋...
貴不可犯(?)33F 01/23 13:17
推 jason1515: 神聖? 意思雖然有點不一樣 但意境差不多36F 01/23 13:18
推 Tcap: 土魠!38F 01/23 13:20
推 MAZX: 頌讚啊42F 01/23 13:25
推 pl726: 妖受讚46F 01/23 13:29
推 pasin: 聖火玉尊54F 01/23 13:47
推 justinchiao: 出 大 事 了 !!!!!!!!!!!!!!!! 神神神神神56F 01/23 13:50
→ DDG114514: 很難表現的情感,很美麗、喜歡、但不想介入干涉63F 01/23 14:18
推 orzcow: 無法褻瀆吧65F 01/23 14:25
推 buke: 愛蓮說的概念66F 01/23 14:27
推 AbeNana: 我也覺得可以翻成 太神啦!!!!!67F 01/23 14:28
推 Cossel: 我他媽尊爆69F 01/23 14:42
推 timez422: 樓上哇卡路曼笑死wwwwwww72F 01/23 15:09
→ sixthday: 惡魔人那張就去找 ジャガーマンシリーズ或是ジャガM@S73F 01/23 15:24
推 penta: 尊爆74F 01/23 15:26
→ sixthday: 更正,ジャガーマンシリーズ外伝 比較多用到惡魔人素材本篇比較少75F 01/23 15:27
推 fishsolo: 直翻尊就可以了 中文很彈性的()79F 01/23 15:59
推 MAZX: 敬重 敬仰80F 01/23 16:18
--